在長(zhǎng)期的語(yǔ)言教學(xué)工作中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)與其他使用英語(yǔ)的國(guó)家在文化習(xí)俗和語(yǔ)言使用習(xí)慣上有很大差異,這直接造成交流,尤其是翻譯式交流中的很多障礙。下面從英漢兩種語(yǔ)言的文化背景、日常用語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)等方面就英漢語(yǔ)言和文化對(duì)翻譯的影響進(jìn)行比較和探討。
一、語(yǔ)言差異與文化差異
1.翻譯是人類語(yǔ)言交流的重要組成部分,也是使用不同語(yǔ)言的民族、國(guó)家之間互相交流、互相溝通、互相學(xué)習(xí)不可缺少的手段。翻譯過(guò)程中,要準(zhǔn)確將語(yǔ)言意思表達(dá)出來(lái),就需要理解和認(rèn)識(shí)該語(yǔ)句所產(chǎn)生的特定的文化背景和生活習(xí)俗。所謂譯事之難,難就難在處理一些涉及文化意蘊(yùn)、民族習(xí)俗、語(yǔ)言慣用法等的語(yǔ)言差異。例如:漢語(yǔ)中的炕、旗袍、中山裝、麻將、二胡等在英語(yǔ)中都屬詞匯空缺。而英語(yǔ)中的tank、jacket、bus、nicotine等在漢語(yǔ)中都沒(méi)有準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞,只好按讀音將其分別譯為坦克、夾克衫、巴士、尼古丁。
2.詞匯是語(yǔ)言中最活躍、最富有彈性的成分,也是最具有文化內(nèi)涵的成分。詞之所以能表名表義,是因?yàn)樗稍~位(外部形式)和義位(內(nèi)容、意義)兩個(gè)部分組成。義位又由數(shù)個(gè)義素組成,其中概念義素構(gòu)成事物或現(xiàn)象的概念,非概念義素構(gòu)成詞匯的背景,亦稱背景義素。例如:英語(yǔ)的“yellow”和漢語(yǔ)的“黃”同指一種顏色,它們的概念義素完全相同,但背景義素中的民族文化義素卻大不一樣,在漢語(yǔ)中,黃色在歷史上是皇帝的顏色,象征帝王和權(quán)力,在當(dāng)代,黃山、黃河、黃土地、黃皮膚中的“黃”則是中國(guó)的國(guó)色,寄托著中國(guó)人的民族感情。而在英語(yǔ)中,黃色的一個(gè)象征意義是“背叛”。因此,男士給女士送花或其他禮物時(shí)忌諱黃色。我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)專家許國(guó)璋從中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐出發(fā),劃分了三種不同的意義環(huán)境和三種詞義對(duì)應(yīng)情況:
?。?)外語(yǔ)文化涵義大于漢語(yǔ)文化涵義的詞匯。例如,英語(yǔ)中“modern”這個(gè)詞,當(dāng)指歷史時(shí)代時(shí),區(qū)別于“ancient”(古代)“mediaeval”(中古)。它本是包含了中世紀(jì)的反叛人文主義精神,非禁欲主義,執(zhí)著于此生此世幸福的追求,不考慮來(lái)生報(bào)應(yīng);尊重科學(xué),不受縛于中世紀(jì)教條等等。這些文化內(nèi)涵在漢語(yǔ)的“近代”和“現(xiàn)代”中都無(wú)法找到對(duì)應(yīng)。
?。?)漢語(yǔ)文化涵義大于外語(yǔ)文化涵義。例如:人們常常將英語(yǔ)的“metaphysics”等同于漢語(yǔ)的“形而上學(xué)”。然而英語(yǔ)文化環(huán)境中“metaphysics”是一門(mén)研究物質(zhì)和自然世界之外的東西的學(xué)問(wèn),是對(duì)于萬(wàn)物起源的猜想,也是一種思維和研究方式,這個(gè)概念是中性的。在中國(guó)文化環(huán)境中,它用來(lái)特指同辯證法相對(duì)應(yīng)的思想方法,由于歷年政治文化環(huán)境