donate your sister
盡管披個(gè)英文的外衣,但這個(gè)詞卻是十足的中國(guó)造,也即網(wǎng)絡(luò)熱詞“捐你妹”的英文直譯。
“北京暴雨事件”之后,紅十會(huì)號(hào)召民眾捐款救災(zāi),諸多網(wǎng)友都不約而同地用“捐你妹”一詞來(lái)表達(dá)自己的立場(chǎng)。這個(gè)熱詞被敏銳的福布斯捕捉,翻譯成英文新詞介紹給全世界:donate your sister。
在福布斯的這篇文章中,作者還特意用這樣的詞語(yǔ)來(lái)解釋該詞的言外之意—“action word + your sister”is a Chinese way of cursing,翻譯成中文就是“在中文語(yǔ)境里,‘動(dòng)詞+你妹’是一種咒罵的表達(dá)方式”。
實(shí)話說(shuō),“捐你妹”要想言簡(jiǎn)意賅地翻譯成英文還真有難度,所以字面直譯外,還要介紹下“動(dòng)詞+你妹”的真實(shí)之意其實(shí)是發(fā)泄一種咒罵情緒。這個(gè)作者頗了解中文語(yǔ)境的博大精深,如果有可能,他還可以順帶再普及一下與之類似的一大批中文詞語(yǔ),“動(dòng)詞+你的女性直系親屬”,例子就不舉了,因?yàn)榇蠖嗖谎?,但意思大都相同,表達(dá)的是一種咒罵和憤怒情緒。
但也有人說(shuō)不明白“捐你妹”一詞的含義,比如助其走紅的紅十字會(huì)?!拔也欢枘忝谩鞘裁匆馑?,可能是罵人的意思,所以我不作直接評(píng)論?!边@是北京暴雨事件之后,紅十字會(huì)常務(wù)會(huì)長(zhǎng)趙白鴿被問(wèn)到如何回應(yīng)網(wǎng)友“捐你妹”時(shí)的回答。
“捐你妹”這個(gè)現(xiàn)在連外國(guó)人都已經(jīng)知道是什么意思的詞語(yǔ),紅十字會(huì)真的不明白嗎?在郭美美、盧美美、公款吃喝等丑聞?lì)l發(fā),官方慈善機(jī)構(gòu)信用日下的當(dāng)下,或許紅十字會(huì)也只能如此裝傻。而公眾用 “捐你妹”來(lái)回應(yīng)紅十字會(huì)的捐款救災(zāi)提議,所針對(duì)和咒罵的也正是這些官方慈善機(jī)構(gòu)信用危機(jī)的殘酷現(xiàn)實(shí)。
最后說(shuō)下,這些年,由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)勢(shì)崛起和影響力的提升,英語(yǔ)世界里開(kāi)始越來(lái)越多地出現(xiàn)了來(lái)自中文的直譯,“捐你妹”也是繼“風(fēng)水”、“功夫”等詞被英文字典收錄之后,中文最新對(duì)英語(yǔ)詞匯的豐富作出的“貢獻(xiàn)”。只是這次,與其說(shuō)是大國(guó)文化輸出的魅力,還不如說(shuō)是“家丑”的一次不經(jīng)意的“外揚(yáng)”。不過(guò)好的一面是,這次外國(guó)人終于懂了中國(guó)人的幽默。 (文 -門