張淑娟
(黑龍江科技學院,黑龍江哈爾濱 150027)
從Geert Hofstede的文化維度探究非言語語用失誤
張淑娟
(黑龍江科技學院,黑龍江哈爾濱 150027)
語用失誤是造成跨文化交際失敗的主要原因之一。至今,較多語用失誤相關研究是從言語性的角度進行的。而實際上,在語用失誤現象中竟存在高達70%左右的非言語語用失誤現象。因此,非常有必要從言語性與非言語性兩個角度對其重新界定、整合研究。論文根據Geert Hofstede的四個文化維度對非言語語用失誤現象進行解析,以引起外語學習者對語用失誤現象的再認識,進而大力推動跨文化交流的成功運行與發(fā)展。
文化維度;語用失誤;非言語交際語用失誤;言語交際語用失誤
隨著改革開放的不斷深入和經濟社會的不斷發(fā)展,中國日益融入國際社會,同世界的聯系越來越緊密,國際交流活動呈現出前所未有的活躍局面。在越來越受世界各國重視的國際交流與合作中,人們往往側重于規(guī)避影響交際效果甚至導致交際失敗的言語性語用失誤。然而絕大多數研究專家認為,在面對面交際中,信息的社交內容只有35%左右是通過言語行為,其他都是通過非言語(或稱副語言)行為傳遞的。同時,言語交際在很大程度上要依靠非言語交際才能得以有效地進行。非言語作為輔助的交際系統(tǒng)與語言在交際中相互滲透、相互補充、唇齒相依、互為共存。因此,對非言語交際語用失誤的研究理當被提到重要的位置上。
“語用失誤”這一概念最早是由Jenny Thomas于1983年在“Cross-cultural Pragmatic Failure”一文中提出的。Thomas指出:“只要說話人所感知的話語意義與說話人意欲表達的或認為應該為聽話人所感知的意義不同,這時就產生了語用失誤。”[1]并且,她將語用失誤分為兩類:即語用語言失誤(pragmalinguistic failure)和社交語用失誤(sociopragmatic failure)。
1.語用語言失誤
語用語言失誤是由于外語學習者使用的目的語不符合目的語本族語人的語言習慣或套用母語的表達方式而引起的。其中有的違反了外語語言習慣和表達方式,套用母語的結構;有的將漢英詞語等同;有的只理解字面的意義,弄不清說話人的真正意圖;有的濫用完整句,忽視完整句在特定場合下可能帶來的特殊含義。一個很常見的語用語言失誤現象就是漢語中的“沒關系”。它既可以作為感謝語答語又可以作為道歉語答語。然而,它在英語中的語義對等成分是“Never mind”,這一英語短語只可以作為可接受的道歉語而非感謝語的回答。所以,在中西方的交流過程中,當聽到諸如“Thank you very much”或“Thanks a lot,that’s a great help”等感謝話語時,中國交流者回答了“Never mind”會令對方非常困惑,而對它的恰當回答應該是“My pleasure.”“That’s all right.”“You are welcome.”等。
2.社交語用失誤
社交語用失誤與人際關系的遠近、人們的義務權利、價值觀念、社會規(guī)則、社會距離、禁忌語等有關,其核心問題就是和什么人說什么話,哪些話該講哪些話不該講。比如說,中國文化側重于Leech的“禮貌原則”中的“謙虛準則”和“合作原則”中的“量準則”。所以在中國,“謙虛客氣”被看做一種美德,即使主人準備了豐盛的飯菜通常也會謙虛地說“招待不周,請見諒”、“不擅長做菜,將就著吃吧”、“菜做得不好,請多包涵”等話語來貶己尊人。而這些話語一定會令西方人困惑和不快,因為他們會想“既然邀請我來家里做客,為什么不好好煮菜真誠地招待呢?太虛偽太不尊重人了!”其實,對于來家做客的外國友人我們只要說“Please feel at home and help yourself.”就足夠了。再如,一個外教稱贊他的中國學生“Your report comes out very well”,這名學生感到有些不好意思,結果就回應說“No,no,you overpraised me!It is lucky to have your help”,而在相似的情景下,英語本族者通常會說“Thanks for your compliment”或者“Thank you very much.”。在中國文化里,委婉拒絕他人的恭維被認為是謙虛美德,而在跨文化交流中卻很可能激化情感,因為它暗含著“恭維之人判斷力很差”之意。
Thomas對上述語用失誤的劃分主要是從言語性方面進行的。然而,絕大多數研究專家認為,“在面對面交際中,信息的社交內容只有30% 左右是言語行為,其他都是通過非言語行為傳遞的?!笔诛@然,語用失誤也大量地存在于非言語交際中,本文稱之為非言語語用失誤(non-verbal pragmatic failure)。自從Thomas的語用失誤研究成果問世以來,其觀點在全世界引起了強烈的反應,受到了許多學者的大力支持與效仿,但幾乎都沿用了她對語用失誤“二分說”(即語用失誤包括語用語言失誤和社交語用失誤)的理論框架。非言語交際語用失誤這一概念最早出現在2002年龍翔、黎政兩位學者發(fā)表的《言語交際與非言語交際中語用失誤的對比研究》,但并未進行細化分類研究。
非言語交際,即通過人的面部表情、視覺接觸、體態(tài)、手勢、談話時雙方的距離、語音語調、衣著、環(huán)境等無聲或無語義語言單位相互傳遞信息的過程。其經典之處在于盡管其不像語言那樣有一定的文字形式,但在一定的文化背景中卻也有其相對固定的表現形式和特殊性、簡潔性等特征。非言語交際概括起來主要包括體態(tài)語、副語言、客體語和環(huán)境語四個方面。綜上,從廣義的角度可以將非言語語用失誤定義為:跨文化交際中凡是非言語的使用不當而造成的失誤都稱為非言語交際語用失誤。非言語語用失誤相應地被分為體態(tài)語語用失誤、副語言語用失誤、客體語語用失誤和環(huán)境語語用失誤。[2][3][4]
1.體態(tài)語語用失誤
和有語義的有聲語言單位一樣,體態(tài)語也是文化載體,它包括能夠顯示交際信息的所有的人體各部分動作。在交際過程中,如果交際者身體某部位動作在對方看來不恰當或不合時宜,甚至產生較深誤解,就產生了體態(tài)語語用失誤。記得有一次和美國朋友走在中國街道上,他非常驚訝地說“So many guys!”我急忙向他解釋:在中國的大街上常常會看到小女孩們手拉手、臂挽臂,那是好朋友關系親密的顯露,但如果看到小女孩與男孩手拉手,父母們就會擔心孩子早戀而加以制止了。之所以會產生這樣荒謬的誤解是因為在美國,父母們不擔心孩子早戀,擔心的是同性戀,所以在美國大街上同性的孩子們手拉手現象非常少。
2.副語言語用失誤
副語言又稱伴隨語言,包括話輪轉接、沉默和各種非語義音聲。在交際過程中,如果交際者對沉默、話輪轉接把握不當,或對非語義音聲使用不當,就會產生副語言語用失誤。美國人交際中話輪承接猶如打乒乓球一樣,而中國式的話輪承接猶如打高爾夫球一樣。所以在外教課堂上,看到中國學生沒有沿著前一說話人的話題繼續(xù)討論而重起新話題討論時,外教會顯得既驚訝又很無奈。
3.客體語語用失誤
客體語包括提供交際信息的皮膚修飾、身體氣味掩飾、衣著和化妝、個人用品、家具和車輛等。在交際過程中,當上述客體語表現得不恰當或因文化不同而存在一定差異最終導致交際方誤解時,客體語語用失誤就出現了。以衣著服飾為例,它不僅可以顯示人的職業(yè)、地位、氣質,還可以顯示修養(yǎng)、愛好及生活習慣等。不同衣著往往傳遞著不同交際信息,因此在一定的場合如果著裝不當,就會產生客體語語用失誤,勢必影響交際效果。我們最常見的這類語用失誤就是有些外籍教師穿著帶破洞的牛仔褲或大短褲,或者光腳穿著涼鞋給同學們上課,全無中國教師的堂堂儀表,給人感覺很隨意,很不重視教學,甚至對聽課人很不尊重。
4.環(huán)境語語用失誤
環(huán)境語包括能夠顯示交際者時間觀念的時間信息和表達對擁擠、領地、體距、排列等態(tài)度的空間信息等。如果對時間和空間信息處理不當,就會引發(fā)環(huán)境語語用失誤。例如“…The Arab who is friendly will stand close to his friend,but the Englishman will move back in order to keep a certain distance away.When they finish the talk,the two may be quite a distance from the place where they were standing….”這是一個阿拉伯人與英國人交際過程中,由于空間距離觀念不同而鬧的笑話。阿拉伯人在談話時喜歡靠近對方,以示禮貌和熱情;而英國人則相反,喜歡保持一定距離。如果日常外語學習中了解了這種文化差異就會避免上述的環(huán)境語語用失誤了。
在真實交際中,幾種非言語語用失誤常常交叉、融合出現。比如外教光腳穿涼鞋坐在課桌上講課,既含有體態(tài)語語用失誤又含有客體語語用失誤。
無論言語性還是非言語性語用失誤,其產生根源之一都是文化差異。因此,本文旨在根據Geert Hofstede[5]的四個文化維度對跨文化交際中的非言語交際語用失誤現象進行分析、研究。
個人主義是美國價值體系的核心,側重于松散的社會結構,這種取向的人們通常只照顧自己和直系家人。相比之下,集體主義是中國價值體系的根基,它側重于緊湊的社會結構,此種取向的人們往往會因自己絕對的忠誠而期望親戚、氏族或其他的群組成員照顧自己及家人,他們比較注重群體合作和個人謙虛。另外,個體文化鼓勵人們張揚個性,冒險,他們的英雄都極富于個人主義和冒險精神。在交往中的價值取向為“平行,獨立,自主,不強加于人,替別人著想”。主要表現為盡可能的把選擇留給別人。而中國人在交往中則表現出謙虛,關心別人,相互依賴。美國朋友Tom去桂林旅游的跨文化經歷恰恰反映了這一點。當時天氣非常熱,由于不太信任旅游景點的水,所以就以清爽的啤酒代水了,并且還給了中國導游賀平一瓶,但他拒絕了。結果,Tom保持沉默,繼續(xù)喝酒,而賀平卻一直渴望地看著Tom。為什么會產生這樣的體態(tài)語語用失誤呢?當時賀平是出于禮貌、謙虛、涵養(yǎng)的考慮才沒有接受對方的第一次給予,只有第二次或第三次給予時才會考慮接受。而美國的規(guī)約卻是如果第一次對方拒絕了酒精飲料就不要再堅持給。一個人拒絕喝酒的話有可能是由于宗教原因、或是酒精改革者、或是酒精過敏,所以堅決不能勸酒。
中國是典型高權力距離的文化群體,人們注重等級差別,崇拜權威,以權勢取向為主;而美國則屬于低權力距離文化,強調人人平等,人際關系以平等為取向。因為長期以來受到儒教哲學的影響,中國人在進行交流時對于長幼尊卑非常敏感,敬重權威,注重身份。例如,中國的領導往往是坐著講話,下屬站著傾聽以顯尊卑有別,而且當領導出場或退場時,下屬也會站起歡迎或歡送;而美國卻恰恰相反,站著講話的人地位較坐著的人高,而且在某些社交場合,只有女士到場時男士們才會站起來歡迎。
大男子主義文化是指一個社會偏愛于成就功績、英雄主義、積極進取,及物質成功,人們尋求兩性之間社會差異的最大化;而女權主義文化則側重于關系平等、生活質量、謙虛謙遜,關愛弱者,人們尋求兩性之間社會差異的最小化。簡而言之,這一文化維度的基本問題就是男女之間的社會角色是如何進行分配的。
較之于中國古代社會相比,當今中國社會已經有了很大的進步,但是男尊女卑的思想仍然沒有徹底根除,重男輕女及大男子主義的傾向依然存在,這在某些非城市地區(qū)及大部分工作領域尤為明顯。我國社會長期普遍存在的男女角色分配思想是“男主外女主內”、男子漢大丈夫要“頂天立地”、“養(yǎng)家糊口”,女人要做“賢妻良母”、“相夫教子”,給男老板做女秘的人數要大大多于給女老板做男秘的人數。因此,在與歐美人,尤其是女士進行交流時,中國男子會潛意識地顯示出自己具有男人優(yōu)越性的神情,尤其在跨國公司,對一些外國的女性領導人也往往是口服心不服;而中國的女子多數都持有我們中國特有的“女人是水”、“女人就是月亮”等“柔弱女子”思想。無論是對外交流還是跨國合作,這些非言語語用失誤都會造成外國人對中國男子的“傲慢自大”、“自以為是”,及對中國女子的“缺乏自信”、“依賴他人”等不良印象,最終將使交流與合作大打折扣,甚至徹底失敗。
在任何一個社會中,人們對于不確定性和模棱兩可都會感到面對的是一種威脅,從而總是試圖加以防止。不同民族、國家或地區(qū),防止不確定性的迫切程度是不一樣的。與美國相比,中國文化的不確定性規(guī)避程度要高,從下表中我們可以看出關于這一維度的中美文化的主要差異,如表1所示:
表1 不確定性規(guī)避對比
一次與美國外教閑談(之前她在別的省份的大學也做過外教),問她對我們中國高等院校印象如何,她談到了一個和本文化維度密切相關的話題。她覺著中國院校的規(guī)章制度太多太細致了,諸如學生不準遲到缺席、衣著不能袒胸露背、發(fā)式不能顏色太艷、不準做與課堂無關的事情、教師要儀表端莊、為人師表、講課須按計劃進行等等現象,她都困惑不解,因為她們上課的風格截然不同,頗具戲劇性。她們的課堂氣氛總體比較隨便,學生上課可以吃東西,翹二郎腿,有的教師講課時嘴里還嚼著口香糖,有的講課到興致處,甚至會坐到講臺上去,講得有聲有色,全無中國人所看重的課堂儀表。所以,中國學生課堂上“循規(guī)蹈矩”、唯師是從、謹慎不言的行為往往令外教很困惑,甚至氣憤得無可奈何。
語用失誤是造成跨文化交際失敗的主要原因之一。然而,在現實的交際過程中,信息的傳遞有70%左右是通過非言語行為進行的,可見,造成交際失敗的非言語交際語用失誤現象遠遠多于言語語用失誤現象。因此,在外語學習與交流中,要對非言語交際語用失誤現象引起足夠的重視;在外語教學過程中要有意識地培養(yǎng)學習者跨文化意識,利用多維的文化對比分析,引導學生有意識盡可能最大程度減少跨文化交際中的 非言語語用失誤現象。
[1]Thomas,J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].In Applied Linguistics,1983:91-112.
[2]李元勝.跨文化非語言交際語用失誤研究[J].華中科技大學學報:社會科學版,2004,(2):112-116.
[3]李巍.跨文化交流中的非語言交際[J].長春工業(yè)大學學報:社會科學版,2004,(6):75-77.
[4]Eakins and Eakins.“Sex Differences in Nonverbal Communication”[M]//,Samovar PorterIntercultural Communication:A Reader.WadsworthPublishing Co.,1982:292-325.
[5]G,Hofstede.Cultures and Organizations:Software of the Mind[M].London:McGraw-Hill,1991.
An Analysis of Non-verbal Pragmatic
Failures Based on Geert Hofstede’s Cultural Dimensions
ZHANG Shu-juan
(Heilongjiang Institue of Science and Technology,Harbin150027,China)
The breakdown of cross-cultural communication results mainly from pragmatic failures.So far,more studies on pragmatic failures have been done from the verbal perspective.Non-verbal pragmatic failure,however,occupies about 70%in it.Consequently it is essential to redefine and examine integratively pragmatic failures verbally and non-verbally.This paper,based on Geert Hofstede’s cultural dimensions,aims to study non-verbal pragmatic failures,which will arouse English-learners’reconsideration of pragmatic failures to promote successfully the development of cross-cultural communication.
cultural dimensions;pragmatic failures;non-verbal pragmatic failures;verbal pragmatic failures
H315.9
A
1674-5310(2012)-01-0138-05
2011-11-12
張淑娟(1977-),女,黑龍江哈爾濱人,黑龍江科技學院 系,講師,碩士,研究方向:英語語言文學及英語教育學。
(責任編輯胡素萍)