李 奎
(暨南大學(xué)文學(xué)院,廣東廣州 510632)
《太平廣記》是我國宋代李昉等人編撰的小說總集,在中國小說史上占有突出的地位。它不但對中國本土小說影響巨大,而且在鄰國的文學(xué)創(chuàng)作中也留下不可磨滅的印記。就韓國而言,早在熙寧五年(1072)至元豐三年(1080)之間,《太平廣記》就傳入韓國,對朝鮮李朝時期《金鰲新話》、《周生傳》、《云英傳》等作品產(chǎn)生影響。對此,已有學(xué)者展開研究[1]。《太平廣記》對越南文學(xué)的影響,則鮮有學(xué)者論及。越南國家圖書館藏有《太平廣記》,經(jīng)筆者查證,并未收入《越南漢文小說叢刊》[2]、《越南漢喃文獻(xiàn)目錄提要》[3]和《越南漢喃文獻(xiàn)目錄提要補(bǔ)遺》[4]?,F(xiàn)由李奎點(diǎn)校整理收入孫遜先生、陳慶浩先生主編的《越南漢文小說集成》第11冊。越南《太平廣記》的發(fā)現(xiàn),既增補(bǔ)了越南漢文小說創(chuàng)作目錄,提供一個新的小說文本,同時也補(bǔ)償了前輩訪書者之不足。
越南《太平廣記》與《越南漢文小說集成》所收其他筆記小說相比,存在以下幾個特點(diǎn):第一,它是一部純粹筆記小說,內(nèi)容較為純正;第二,《越南漢文小說集成》所收筆記小說文題和文本存在較多的重復(fù)現(xiàn)象,比如:《公馀捷記》中“探花郭佳記”與《南天珍異集》中“探花郭佳記”、《公馀捷記》中“扶雍節(jié)婦記”與《神靈顯怪錄》中“扶雍節(jié)婦記”、《公馀捷記》中“慕澤武族記”與《南天珍異集》中“慕澤武族”可以說是幾乎相同,僅有微小差異,但越南《太平廣記》與其他筆記小說的文題、文本很少重復(fù);第三,越南《太平廣記》沒有剽竊中國小說,但是《越南漢文小說集成》所收其他小說則有例外,比如:《傳記摘錄》“只是《后聊齋志異》的剽竊之作”[5]83。故此,筆者以為《太平廣記》具有較多的獨(dú)創(chuàng)成分,在越南漢文小說史上占有突出的位置。
學(xué)界認(rèn)為,越南《太平廣記》“與宋代收錄野史和小說雜著的類書并沒有直接關(guān)聯(lián)”[6]401,但是其作者在創(chuàng)作時應(yīng)該參考了中國宋代《太平廣記》,例如:《仙受名地》中,其中吳姓人遇到仙人,并且接受考驗(yàn),這與中國《太平廣記》卷六“張子房”、卷七“李八百”有相似之處:吳姓人接受仙人考驗(yàn),張子房被一老叟考察,并且送其寶書助其成名,李八百考驗(yàn)公昉,最終使其成仙;《虎祠》可能受到中國《太平廣記》的影響;《金鎗異術(shù)》中“內(nèi)地廣西省土人”就屬于異人,在中國《太平廣記》中就有“異人”類;《愿生報(bào)德》和《田雞度病》屬于“報(bào)應(yīng)”類,這與中國《太平廣記》卷一百十七“報(bào)應(yīng)十六陰德”相似;《耐冷[歹南]①此二字在原本中為合為一個字,似為喃字。下文有相同案例再不出注?!?、《善射殺鬼》和《死猶能言》講述鬼的故事,在中國《太平廣記》中亦有“鬼”類;《斬蛟除害》中的黎天鬼,塑造一個豪俠形象,這與《太平廣記》中“豪俠”類亦相符;《卷足夜叉》與中國《太平廣記》中“夜叉”類相符;《詩魂》、《鼠精》、《鱷精》和《火精》與中國《太平廣記》中“精怪”類相符;《兩父母》與中國《太平廣記》中“再生”類相符;《跟雷》記述的故事應(yīng)該屬于中國《太平廣記》中“雷”類。上述所舉例子,足以說明作者在創(chuàng)作時參考了中國《太平廣記》,在內(nèi)容歸類上不自覺的與之相同。
學(xué)界研究越南漢文小說已有專著,例如陳益源《中越漢文小說研究》[5]、《東亞文化研究》(越南漢文小說研究專號)[7]、任明華《越南漢文小說研究》[8]、陸凌霄《越南漢文歷史小說研究》[9],單篇論文也有不少,但是鮮有關(guān)注越南《太平廣記》的文章。劉玉珺《越南漢喃古籍的文獻(xiàn)學(xué)研究》[10]也沒有提及越南《太平廣記》。鑒于學(xué)界尚未對越南《太平廣記》進(jìn)行專門研究,本文“尋求建構(gòu)新角度和新立場去不斷拓寬其研究空間,推進(jìn)文學(xué)史料的發(fā)掘和整理”[11],試圖就此書的版本、成書、作者及文本淵源進(jìn)行研究,以就教于學(xué)界前輩、同行。
《太平廣記》,現(xiàn)存于越南國家圖書館,編號為R.1582,據(jù)原書可知,是書不提作者和成書時代,今僅存一抄本,有42頁,版面尺寸為30×16公分,每半頁8行,行26字左右。無序跋,存小說目錄,用行楷抄寫。
《太平廣記》版本現(xiàn)僅存越南國圖版,并未發(fā)現(xiàn)其他版本。書中第三八則上方題有“又續(xù)編”三字,第三八則與第三九則字體和前三七則不同,可知本書內(nèi)容可分為正編和續(xù)編兩部分。本書為抄本,書中有朱筆點(diǎn)校。文中多有改動之處,試列于下:
第1頁第2行“田戶見而埋之”,后“后田戶凌晨出耘”,在“之”與“后”之間增“約四十年余”,第12行“故請”后一字涂抹,改為“明”字。
第2頁第12行“不可改喪也”,“喪”字涂抹改為“葬”字。
第3頁第8行“獨(dú)居”二字重復(fù)抄寫,有朱筆涂抹痕跡,第13行“臨”字涂抹,改為“隣”。
第5頁第6行“皮”字涂掉,改為“虎”字,第9行“曰姑坐”,“曰”字下用朱筆增一“子”字,第15行“若不這里”,“不”與“這”間用朱筆增一“從”字。
第7頁第9行“隨口應(yīng)諾,但秘其事而不少泄。自此槐妻果孕,生一女曰榮嬌。幼而慧”重復(fù)抄寫一遍,用朱筆標(biāo)出。
第8頁第5行“一日風(fēng)雨大作”,“一日”下增“夕”字,第8行“盍不啟田”,“田”字涂掉,用朱筆改為“戶”字。
第11頁第12行“彼”字劃掉,用朱筆改為“望”字。
第12頁第8行“解”字下用朱筆增一“之”字,第9行涂改“一”字下面字為“錢”字;第13行第6行“所行足跡”有一移位號,成為“足跡所行”。
第15頁第9行“及”字增一“生”字,《漂風(fēng)志異》“異”字屬用朱筆重新寫,原字不識。
第16頁第9行“懸”字下一字涂抹,在旁寫“挈”字。
第18頁第2行“南肇”旁有“仁者”二字。
第20頁第12頁“暴”字旁有朱筆寫“慕”字。
第23頁第12行“知”字旁有朱筆寫“從”字。
第24頁第4行“丙”字有朱筆寫“甲”字。
第25頁第3行“拾”字旁有“十”字,第4行“光紅”中有移位號,第16行“心公”間有移位號。
第26頁第8行“青威縣”“威”字旁為“池”字,“率性”下原字已涂抹,寫“耽”字。
第27頁第9行“買牛二雙”“?!弊峙栽觥柏i”字。
第28頁第24行“未”字旁有朱筆寫“味”字。
第29頁第7行“忽求”下一字涂抹,在旁改為“續(xù)”字。
第30頁第4行“女氏”間增一“名”字,第7行“大放”下一字涂抹,改為“閃”字。
第31頁《冥報(bào)》上有一評語“一則近見 一則廣記”。
第32頁第2行“是被告之所寓主人也”,在“之”與“所寓”間有一移位號。
第36頁第9行“果能之矣……有試蠟”重復(fù)抄寫,用朱筆標(biāo)出,第12行“妾不覺餐然”,“餐”字旁有“粲”字。
第37頁第3行“竢”字旁有“俟”字,第4行第2個“先”字旁有“生”字,第16行“撤首尾撤”,在“尾”與“撤”之間有移位號。
第38頁第3行“殊不四知人一場自相混毆耳”,“四”與“知”之間有移位號。
由上可知,該抄本可能不是原本,由原本抄錄而來,抄錄過程中多有錯誤,進(jìn)而多處修訂。續(xù)編部分字體與正編明顯不同,是書應(yīng)該是由兩人抄錄而成。
《越南漢文小說集成》第11冊中收錄的即是該本,經(jīng)過筆者的整理。筆者在研讀排印本時,發(fā)現(xiàn)了在出版過程中存在的問題。為了得到一個準(zhǔn)確率較高的排印本,筆者仔細(xì)核對排印本與抄本,將出現(xiàn)的問題列述如下:
集成本第402頁提要部分,“第8則《耐冷歹南》”中“歹”“南”分開寫誤,與原本存異,并且在第406頁目錄和第418頁正文中,上二字是一個字。
第402頁“第11則《金鎗異術(shù)》”、第406頁目錄及第423頁小說正文中“鎗”字抄本與整理本同,有誤,據(jù)小說文本應(yīng)該改為“瘡”字為恰,且古漢語中“鎗”與“瘡”意不同。
第403頁“第31則《冥推揀兵》”“推”字有誤,目錄及小說文本為“催”,細(xì)校抄本,當(dāng)為“催”。
第409頁“今是忌衣”,細(xì)校抄本,當(dāng)為“今是忌辰”。
第429頁“仁者有仁者之業(yè)”,抄本為“仁者、南肇有仁者、南肇之業(yè)”。
該書抄寫時間不明,小說文本中所涉及時間如下:第一則,黎永慶年間(1729-1731);第二則,黎永盛年間(1705-1719);第三則,黎保泰年間(1720-1728);第四則,黎龍德年間(1732-1734);第五則,黎景興年間(1740-1786);第六則,黎景興歲癸亥時(1743),為越景興四年;第七則,黎景興歲甲子(1744),為越景興五年;第八則,黎景興歲乙丑(1745),為越景興六年;第九則,黎景興歲丙寅(1746),為越景興七年;第十則,黎景興歲己巳(1749),為越景興十年;第十一則,黎景興歲庚午(1750),為越景興十一年;第十二則,黎景興歲癸酉(1753),為越景興十四年;第十三則,黎景興歲甲戌(1754),為越景興十五年;第十四則,黎景興歲乙亥(1755),為越景興十六年;第十五則,黎景興歲丙子(1756年),為越景興十七年;第十六則,黎景興歲丁丑(1757),為越景興十八年;第十九則,黎初中興(1529~1545),黎光興壬辰(1592),為越光興十五年;第二十則,嘉隆元年,即1802年;第二一則,嘉隆二年,即1803年;第二二則,嘉隆三年,即1804年;第二三則,嘉隆四年,即1805年;第二四則,嘉隆四年,即1805年;第二五則,嘉隆五年,即1806年;第二六則,嘉隆七年,即1808年;第二七則,嘉隆九年,即1810年;第二八則,嘉隆十年,即1811年;第二九則,嘉隆十一年,即1812年;第三十則,嘉隆十二年,即1813年;第三一則,嘉隆十四年即1815年;第三二則,嘉隆十七年,即1818年;第三六則,嘉隆年間(1802-1819),明命六年,即1825年;第三八則,明命年間(1820-1840)仿十七、十八年(1837-1838);第三九則,紹治年間(1814-1847)。據(jù)以上統(tǒng)計(jì),可見小說中出現(xiàn)的年份多有序,但也有跳躍,筆者以為是書僅僅是一個節(jié)錄,并沒有將原本抄全。上述時間亦不能明證是書抄寫具體時間,但書中“時”字統(tǒng)寫為“辰”字,這正是避諱嗣德帝阮維時的名諱,再結(jié)合第三九則出現(xiàn)的時間,因此斷定成書要晚于紹治年間。
據(jù)上文所列時間,小說作者對越南歷史非常熟悉,應(yīng)是一位熟知越南歷史的知識分子,當(dāng)然也有可能是作者在編寫故事時候核對了越南史書?,F(xiàn)存抄本的抄錄者亦或是作者,可能有兩位,因?yàn)檎幣c續(xù)編字體差異較大,不似一人所寫。
在第30則《冥報(bào)》下有“祭酒官《雨中隨筆》錄頗詳,謂嘉隆丙寅五年為的”,但是檢索范廷琥所著《雨中隨筆》并未找到與《冥報(bào)》相似的章節(jié),故“雨中隨筆”可能是讀者閱讀時隨意書寫。
關(guān)于越南《太平廣記》的題材來源,筆者試就部分作品加以考察。
第二則《神守名地》講道:“黎永盛年間,鄭禧專權(quán),自有遷鼎之志”,欲遷都于北寧鎮(zhèn)。由于神靈怪異,鄭氏斷送性命,遷都終不成。此所言并不是“小說家言”,在越南歷史中實(shí)有其事。在16世紀(jì)末,鄭松“消滅莫氏,為黎氏收復(fù)天下之后”[12]205,就在朝中掌握了實(shí)權(quán),“官吏任免、征稅、抽丁、治民等事,都屬鄭氏的權(quán)限”。自此后鄭氏就掌握了黎朝政權(quán)的實(shí)權(quán)。永盛五年(即 1709年),鄭根卒,其子鄭?接其位[8]7。小說中所說鄭禧即是鄭?,鄭?掌權(quán)期間就是黎朝永盛年間。鄭?死后,“追稱仁王,僭號僖祖”[13]10,或又稱為“熙祖仁王”[12]193,有些史籍稱為“鄭禧祖”。小說中言鄭禧由于想遷都而興修古碑名地,進(jìn)而導(dǎo)致自己暴卒,并且秘不發(fā)喪。史籍記載如下:“十一月鄭?自建新父于古碑。晚年巡游無度,常遣宦者分行修造,獨(dú)尊山西天諸寺,以備游觀。古碑,京北名地,與如京接。如京,張?zhí)膏l(xiāng)也。常往游焉,惑于風(fēng)水之說,欲遷府居之?!保?3]34“?自佛跡還,復(fù)往如京道。中得病暴卒,秘之還府始發(fā)喪。”[13]10從這些史籍可以看出,小說的改寫是以歷史為依據(jù),作者進(jìn)行了藝術(shù)加工。
第三則《虎祠》,講述了黎保泰年間,北寧鎮(zhèn)慈山府桂陽縣覽陽社有一穩(wěn)婆,去鄰村接生。路卻救一難產(chǎn)虎。后來老虎屢有酬贈,死后亦來祭祀。村人為老虎建祠。這種虎報(bào)恩故事在中國小說早已有之,晉干寶所著《搜神記》卷二十稱:
蘇易者,廬陵婦人,善看產(chǎn),夜忽為虎所取。行六七里,至大壙,厝易置地,蹲而守。見有牝虎當(dāng)產(chǎn),不得解,匍匐欲死,輒仰視。易怪之,乃為探出之,有三子。生畢,牝虎負(fù)易還。再三送野肉于門內(nèi)。[14]237
在中國《太平廣記》中第四百二十六、四百二十七、四百二十八、四百二十九、四百三十、四百三十一、四百三十二、四百三十三卷,共計(jì)8卷專門記載與虎相關(guān)的小說,其中不乏虎報(bào)恩故事,例如,四百二十九卷《張魚舟》篇就是敘述老虎報(bào)恩之事,所異之處就在于此是張魚舟為老虎拔刺而獲報(bào)酬。
越南《太平廣記》中《虎祠》與《搜神記》記載最為相似,越南作家可能參考了《搜神記》而加以改編,并且中國《太平廣記》中記載與虎相關(guān)故事數(shù)量頗多,當(dāng)影響越南作家的創(chuàng)作傾向和題材選擇。
第十九則《烈婦》:阮氏年,青威耕穫?cè)?,其夫?yàn)榕嵛目@璩踔信d,文奎以戰(zhàn)功封山郡公。阮氏進(jìn)宮遭到莫主調(diào)戲,遂不再進(jìn)宮。黎光興壬辰,文奎從鄭滅莫。鄭松軍門將領(lǐng)欲圖謀反,邀文奎從之。文奎不從遭暗殺。叛將率兵攻打阮氏年,阮氏用計(jì)深入虎穴,殺了叛將為夫報(bào)仇。阮氏后歸順朝廷,封貞烈夫人。與此則內(nèi)容相似在《大南行義列女傳》有載,題為“裴文奎妻”[15]264,可以說是此則故事的原型,移錄如下:
黎中興時,海陽鎮(zhèn)將潘彥與吳廷峩、裴文奎舉兵反??奕钍嫌忻郎?,彥殺文奎而通信于阮氏。氏諾之,陰設(shè)計(jì)殺彥;令置酒張彩于船中,暗伏力士于后,遣美婢唱曲,泝流以迎潘彥。彥喜極,即來登船,持杯暢飲,力士起而殺之。以頭祭其夫,囑其二子歸順,而自投于江。
《大南行義列女傳》書中日期最晚為“紹治六年旌”(即1846年),再沒有提到紹治后的年號,因此此書成書時間當(dāng)是紹治末年,即1847年。因此成書要早于越南《太平廣記》,故《烈婦》應(yīng)是參考了《裴文奎妻》。這兩則故事并不是作者虛構(gòu),在越南史籍中有記載:
莫茂洽日肆游蕩,縱酒荒色。時山郡公裴文奎妻阮氏有姊為茂洽后,常出入宮中,茂洽見有美色,心中悅之,乃陰圖文奎,以求其妻。文奎覺之,乃率本部兵,自回長安嘉遠(yuǎn),擁兵不出。茂洽召之再三,不能得。乃差將領(lǐng)兵逼問之。[16]892
十月,裴文奎一面征兵拒莫兵,一面使子奔至清華行營入拜,稟乞歸命投降,跪泣曰:“臣父裴文奎被莫氏陰差兵逼害,因使臣代臣父冒罪,歸命朝廷,委身降服,愿求生路??坦遣煌?,終身感德、幸蒙大德……”[16]892
當(dāng)時,裴文奎有妻阮氏,容貌出眾,莫茂洽欲殺文奎以奪阮氏為妻。文奎知其意,便攜妻問居嘉遠(yuǎn)縣。茂洽派兵去捕。文奎被迫歸降鄭松。[12]202
據(jù)上材料可知,《烈婦》一則在創(chuàng)作時參考了越南史籍和《大南行義列女傳》,并且對《裴文奎妻》進(jìn)行了擴(kuò)充。在《烈婦》中提到“時鄭松郡將潘彥、吳義峩等領(lǐng)兵在外有異志,與文奎謀”,后言文奎被殺死。這些與史實(shí)不符,當(dāng)為作者加工之筆。筆者檢索《大越史記全書》并沒有潘彥、吳義峩二人,謀反之事另有其人:“(1570年)四月二日。端武侯黎及第、文鋒侯鄭永紹、衛(wèi)陽侯鄭栢、及涼郡公、普郡公、與萊郡公潘公績等,夜率子弟兵眾就福良侯鄭松,謀定計(jì)策,逼令舉事”;[16]863“(1572年) 三月,黎及第陰懷異志,謀殺左相(鄭松),以奪其權(quán),常誘左相乘船浮于江中以圖之。左相覺,謀乃不果。”[16]868“(冬十一月)二十一日,黎及第常有異志,欲謀還左相鄭松?!保?6]869由上述資料可知,小說中提到裴文奎與潘彥、吳義峩等人舉兵謀反鄭松,是子虛烏有,為作者創(chuàng)作,謀反鄭松乃是黎及第所為。小說中裴文奎聽從阮氏建議而避至嘉遠(yuǎn),在史籍中避到嘉遠(yuǎn)是文奎自己所定,與阮氏無關(guān),這當(dāng)是小說作者為塑造阮氏形象而改,進(jìn)一步塑造阮氏有勇有謀的行為——設(shè)計(jì)謀殺死潘彥。小說結(jié)尾與史籍記載大致相同,二子皆仕于黎朝。
第三十五則《卜師占象》講述了四個賣卦的盲人,路遇一象,四個人花錢摸象的故事。此故事本事是《大般涅槃經(jīng)》卷三二所載的“盲人摸象”故事,其內(nèi)容如下:
譬如有王告一大臣,“汝?duì)恳幌笠允久ふ摺!睜枙r大臣受王敕己。多集眾旨,以象示之。時彼眾盲,各以手觸。大臣即還而白王言:“臣已示竟。”爾時,大王即喚眾盲,各各問言:“汝見象耶?”眾盲各言:“我已得見。”王言:“象為何類?”其觸牙者即言:“象形如蘆菔根。”其觸耳者言:“象如箕?!逼溆|頭者言:“象如石?!逼溆|鼻者言:“象如杵?!逼溆|腳者言:“象如木臼?!逼溆|脊者言:“象如床?!庇|腹者言:“象如罋。”其觸尾者言:“象如繩?!鄙颇凶?“如彼眾盲不說象體,亦非不說。若是眾相悉非象者,離是之外,更無別象?!保?7]161
《卜師占象》中有四個盲卜者,《涅槃經(jīng)》中有八位盲者;《卜師占象》中,盲卜者分別摸了象鼻、象牙、象足、象尾,《涅槃經(jīng)》中盲者觸摸了象牙、象耳、象頭、象鼻、象腳、象脊、象腹、象尾??梢娮髡呤且浴赌鶚劷?jīng)》中故事為本事進(jìn)行增刪,增強(qiáng)小說的可讀性、趣味性。
第三十七則《鼉癡》敘:有一個獺居于海嶼之上,苦于覓食困難,經(jīng)常見一鼊在水中捕魚。獺于是與鼊商量上岸捕魚。碰巧龍宮愛姬生病,需要獺肝可以治療。鼊暗謀騙取獺肝。獺識破了鼊計(jì),將計(jì)就計(jì),使自己脫險(xiǎn)。排印本提要所言“《鼉癡》一則亦廣泛流傳于南亞、東南亞諸國,在其他的民間異文中,主人公往往會被說成是鱷魚和猴子?!保?]404此說并不完備,在印度民間故事中是鱉與猴子,不是鱷魚,而這則故事本事亦源于佛經(jīng)《六度集經(jīng)》、《生經(jīng)》和《佛本行集經(jīng)》:
《六度集經(jīng)》:昔者菩薩,無數(shù)劫時,兄弟資貨,求利養(yǎng)親。之于異國,令弟以珠現(xiàn)其國王。王睹弟顏華欣然可之,以女許焉,求珠千萬。弟還告兄,兄追之王所。王又睹兄容貌堂堂,言輒圣典,雅相難齊。王重嘉焉,轉(zhuǎn)女許之。女情泆豫。兄心存曰:“壻伯即父,叔妻即子,斯有父子之親,豈有嫁娶之道乎?斯王處人君之尊,而為禽獸之行?!奔匆芡耍桥_望曰:“吾為蠱食,兄肝可乎!”展轉(zhuǎn)生死,兄為獼猴,女與弟俱為鱉。鱉妻有疾,思食獼猴肝。雄行求焉,睹獼猴下飲,鱉曰:“爾嘗睹樂乎?”答曰:“未也?!痹?“吾舍有妙樂,爾欲觀乎?”曰:“然?!摈M曰:“爾升吾背,將爾觀矣。”升背隨焉。半溪鱉曰:“吾妻思食爾肝,水中何樂之有乎?”獼猴心恧然曰:“夫戒,守善之常也;權(quán),濟(jì)難之大矣?!痹?“爾不早云,吾以肝懸彼樹上?!摈M信而還。獼猴上岸曰:“死鱉蟲!豈有腹中肝,而當(dāng)懸樹者乎?”[18]19
《生經(jīng)》卷第一“佛說鱉獼猴經(jīng)”第十:……乃往過去無數(shù)劫時,有一獼猴王,處在林樹。食果飲水,慜念一切蚑行喘息,人物之類,皆欲令度使至無為。時與一鱉以為知友,親親相敬初不相忤,鱉數(shù)往來,到獼猴所,飲食言談,說正義理。其婦見之?dāng)?shù)出不在,謂之于外淫蕩不節(jié)即問夫婿:“卿數(shù)出為何所至湊,將無于外放逸無道?”其夫答曰:“吾與獼猴,結(jié)為親友,聰明智慧,又曉義理,出輒往造,共論經(jīng)法,但說快事,無他放逸?!逼鋴D不信,謂為不然,又嗔獼猴誘我夫,數(shù)令出入,當(dāng)圖殺之。吾夫乃休,因便佯病,困劣著床,其婿瞻勞,醫(yī)藥療治,竟不肯差。謂其夫言:“何須勞意損其醫(yī)藥,吾病甚重,當(dāng)?shù)们渌H親獼猴之肝,吾乃活耳。”其夫答曰:“是吾親友,寄身托命,終不相疑,云何相圖用以活卿耶?”其婦答曰:“今為夫婦,同共一體,不念相濟(jì),反為獼猴,誠非誼理?!逼浞虮茓D,又敬重之。往請獼猴,吾數(shù)往來,到君所頓,仁不枉屈詣我家門,今欲相請到舍小食。獼猴答曰:“吾處陸地,卿在水中,安得相從?”其鱉答曰:“吾當(dāng)負(fù)卿,亦可任儀。”獼猴便從。負(fù)到中道,謂獼猴言:“仁欲知不,所以相請,吾婦病困,欲得仁肝服食除病。”獼猴報(bào)曰:“卿何以故,不早相語,吾肝掛樹不赍持來,促還取肝,乃相從耳。”便還樹上,跳踉歡喜……[18]76
《佛本行集經(jīng)》卷三一:爾時佛告諸比丘言,我念往昔,于大海中,有一大虬其虬有婦身正懷妊,忽然思欲獼猴心食?!瓲枙r彼虬,即從海出,至于岸上,去岸不遠(yuǎn),有一大樹,名優(yōu)曇婆羅(隋言求愿)。時彼樹有一大獼猴,在于樹頭,取果子食。是時彼虬,既見獼猴在樹上坐食于樹子,見已漸漸到于樹下,到已即便共相慰喻,以美語言。獼猴問言:“我今云何得至彼處,海水深廣,甚難越渡,我當(dāng)云何堪能浮渡?”是時彼虬,報(bào)獼猴言:“我背負(fù)汝,將渡彼岸,汝今但當(dāng)從樹下來騎我背上。”……虬即報(bào)言:“汝不知也?!鲍J猴問言:“其事云何,欲何所為?”虬即報(bào)言:“我婦懷妊,彼如是思欲汝心食,以是因緣,我將汝來?!薄魇悄钜?,而語虬言:“仁者善友,我心留在優(yōu)曇婆羅樹上寄著,不持將行,仁于當(dāng)時,云何依實(shí),不語我知,今須汝心,我于當(dāng)時,即將相隨,善友還回,放我取心,得已還來?!睜枙r彼虬聞于獼猴如是語已,二俱還出,獼猴見虬,欲出水岸,是時獼猴,努力奮迅,捷疾跳躑,出大筋力,從虬背上跳下,上彼優(yōu)曇婆羅大樹之上……[18]798
由上述材料可知,佛經(jīng)故事情節(jié)與《鼉癡》基本相同,但是也有不同:佛經(jīng)中主角是鱉(虬)與獼猴,到了《鼉癡》中主角成了鼉與獺;佛經(jīng)中獼猴言其肝放在樹上,《鼉癡》中獺言其肝放在“這中間第一峰絕頂之虛靈洞”;佛經(jīng)中鱉(虬)騙取獼猴肝是為了妻子,《鼉癡》中鼉騙取獺肝是為了送給龍宮獲取報(bào)酬?!饵儼V》與佛經(jīng)中相關(guān)故事雖有不同,但是毫無疑問,作者在創(chuàng)作時候借鑒了佛經(jīng)故事并且進(jìn)行了改編。
如上所述,越南《太平廣記》文本內(nèi)容參照了中國小說、越南史籍、佛經(jīng)等文獻(xiàn)資料,可見作者的學(xué)識極為豐富,反映作者創(chuàng)作水平很高。
目前學(xué)界在研究中國古代小說對越南古代小說影響之時,多論及明清小說的影響,很少涉及明清之前的小說。而以上提及的《搜神記》和《太平廣記》均在明清之前。對于越南古代小說中筆記小說研究,筆者以為也該追索明清之前筆記小說。上文提到的《太平廣記》對佛經(jīng)的借鑒也為研究其他越南小說提供一個新的視角,值得我們注意和探究。
以上是筆者對越南《太平廣記》所作的初步研究,試圖提供一個較為新穎的學(xué)術(shù)個案,豐富越南漢文小說研究的內(nèi)容。
[1]趙維國.《太平廣記》傳入韓國時間考[J].中國典籍與文化,2002,(2):41.
[2]陳慶浩,王三慶,主編.越南漢文小說叢刊[M].臺灣:臺灣學(xué)生書局,1987,1992.
[3]劉春銀,王小盾,陳義,主編.越南漢喃文獻(xiàn)目錄提要[M].臺灣:臺北中央研究院文哲研究所,2002.
[4]劉春銀,林慶彰,陳義,主編.越南漢喃文獻(xiàn)目錄提要補(bǔ)遺[M].臺灣:臺北中研院人文社科研究中心,2004.
[5]陳益源.中越漢文小說研究[M].香港:東亞文化出版社,2007.
[6]孫遜,陳慶浩.越南漢文小說集成(第11冊)[M].上海:上海古籍出版社,2010.
[7]高國藩,柳晟俊.東亞文化研究(第七輯)[C]∥香港:東亞文化出版社,2005.
[8]任明華.越南漢文小說研究[M].上海:上海古籍出版社,2010.
[9]陸凌霄.越南漢文歷史小說研究[M].北京:民族出版社,2008.
[10]劉玉珺.越南漢喃古籍的文獻(xiàn)學(xué)研究[M].北京:中華書局,2007.
[11]莊偉杰.華文文學(xué)史學(xué)與詩學(xué)研究的跨文化思考[J].暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,(5).
[12](越)陳重金.越南通史[M].戴可來,譯.北京:商務(wù)印書館,1992.
[13](越)潘清簡.欽定越史通鑒綱目(卷三十五)[M].1884.
[14](晉)干寶.搜神記[M].汪紹楹,校注.北京:中華書局,1979.
[15]孫遜,陳慶浩.越南漢文小說集成(第13冊)[M].上海:上海古籍出版社,2010.
[16]陳荊和,編校.大越史記全書(上)[M].日本:東京大學(xué)東洋文化研究所,1984.
[17]《大般涅槃經(jīng)》(卷三二)[M].光緒己卯仲春善成妙湛募刊.
[18]《大正新修大藏經(jīng)》(第3卷)[M].新文豐出版有限公司印行,1983.