童路明
對(duì)于中國(guó)的翻譯史研究來(lái)說(shuō),第一個(gè)需要回應(yīng)的問(wèn)題是:為什么要寫晚清翻譯史?正如王宏志教授在題為“翻譯和政治:晚清翻譯活動(dòng)研究”的研究計(jì)劃中提出的:“沒(méi)有晚清翻譯,何來(lái)現(xiàn)代中國(guó)”。在翻譯文學(xué)史的范疇中,定義為十九世紀(jì)下半葉至五四運(yùn)動(dòng)前夕的晚清階段是研究的重中之重,所涉及范圍既包括文學(xué)也包括非文學(xué)之翻譯活動(dòng)。
《翻譯史研究》①王宏志主編:《翻譯史研究》,上海,復(fù)旦大學(xué)出版社,2011。一書共收錄論文十三篇,晚清期間翻譯活動(dòng)的研究亦是主體。編者別具匠心地將選文按照研究對(duì)象的歷史位置排列,所載文章研究對(duì)象各異,有的文章以特定時(shí)期的譯者為研究對(duì)象(《第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中的譯者》),有的則以特定領(lǐng)域的譯者為研究對(duì)象(《滇緬戰(zhàn)役中的軍事翻譯》)。與其他的翻譯史研究相比,本書選文除涵蓋翻譯活動(dòng)在文學(xué)領(lǐng)域的影響,還涉及到了翻譯活動(dòng)在晚清時(shí)期在非文學(xué)領(lǐng)域的影響(《〈火攻挈要〉:晚明至晚清火器技術(shù)知識(shí)的轉(zhuǎn)移》、《滇緬戰(zhàn)役中的軍事翻譯》)。選文研究范圍之廣,為整個(gè)翻譯研究拓寬了邊界;論文資料之翔實(shí),方法之嚴(yán)謹(jǐn),也為本領(lǐng)域的研究論文寫作提供了一些范式。
值得注意的是,本書中的幾篇晚清翻譯研究論文,對(duì)一些老問(wèn)題的剖析提供了新的角度,關(guān)詩(shī)佩博士的選文對(duì)林譯小說(shuō)的研究,就給人耳目一新的感覺(jué)。關(guān)詩(shī)佩的論文就從晚清中國(guó)國(guó)族觀念建立的議題出發(fā),利用“性別翻譯”這一翻譯學(xué)的前沿理論,比較林譯哈葛德小說(shuō)中的少年文學(xué)因素與哈葛德小說(shuō)原著中的少年文學(xué)的因素,從性別和殖民的方向,討論林紓為何選擇翻譯哈葛德的小說(shuō),以及他是如何通過(guò)翻譯,挪用了哈葛德小說(shuō)中的性別觀念,鼓勵(lì)國(guó)人,達(dá)到晚清以翻譯文學(xué)救國(guó)的目的。龐德曾說(shuō):“文學(xué)從翻譯獲得自己的生命力,一切新的強(qiáng)韌一切復(fù)興都從翻譯開始;人們所謂的詩(shī)歌的偉大時(shí)代,首先是翻譯的偉大時(shí)代?!币粫r(shí)代一國(guó)別的文學(xué)的蓬勃往往和翻譯活動(dòng)緊密相連,這些翻譯活動(dòng)的影響往往是超越文學(xué)的。
出現(xiàn)于英帝國(guó)維多利亞主義時(shí)期的哈葛德小說(shuō),其實(shí)是服膺于西歐少年運(yùn)動(dòng)的,這種文學(xué)的目的是為了要培養(yǎng)少年人的男子氣概,為國(guó)家帝國(guó)主義和海外殖民活動(dòng)服務(wù),備受帝國(guó)主義欺凌的晚清中國(guó)本應(yīng)對(duì)這種類別的文學(xué)產(chǎn)生抗拒,由于林紓對(duì)于哈葛德小說(shuō)的大量譯介,使得他的小說(shuō)為晚清讀者所熟識(shí)。譯者的主體性在譯介的過(guò)程中如何介入作品,融入到譯入語(yǔ)小說(shuō)中,甚至對(duì)當(dāng)時(shí)的文化與國(guó)民性的形成產(chǎn)生影響,哈葛德小說(shuō)中鮮明的性別觀念如何被林紓通過(guò)挪用而為本土讀者所接受,這些問(wèn)題都在關(guān)詩(shī)佩的論文里得以闡發(fā)。當(dāng)然篇幅所限,文中對(duì)于林紓小說(shuō)和五四少年精神之間的勾連如何產(chǎn)生沒(méi)有充分論證。關(guān)于譯入語(yǔ)文本中性別觀念如何形成,作者對(duì)林紓主體性的能動(dòng)成分強(qiáng)調(diào)過(guò)多,而對(duì)于譯者主體在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出的無(wú)意識(shí)創(chuàng)造性叛逆論述不足。在結(jié)尾處,作者說(shuō):“林紓譯哈葛德的少年文學(xué),卻有重大的成果:一個(gè)垂垂老矣的林紓,單憑一支翻譯的‘禿筆’,造就了一批五四少年,他們以自己的勇猛精進(jìn),最終建立了現(xiàn)代的少年中國(guó)來(lái)。”這樣的論點(diǎn)雖然對(duì)于現(xiàn)代文學(xué)史中對(duì)于林譯小說(shuō)的忽視有一定糾偏作用,卻同時(shí)有些矯枉過(guò)正了??傮w來(lái)講,關(guān)詩(shī)佩的論文細(xì)讀源語(yǔ)和譯入語(yǔ)文本,還原翻譯活動(dòng)發(fā)生的歷史環(huán)境,對(duì)于晚清翻譯史版圖的勾畫都是功不可沒(méi)的。
從翻譯研究的學(xué)科本位角度來(lái)講,翻譯活動(dòng)必須放在一個(gè)歷史維度中進(jìn)行考察,于是譯本不再是單一文本,而是文學(xué)相遇的場(chǎng)所與產(chǎn)物。如果將譯介活動(dòng)列為自己的研究對(duì)象,并且把它視作“為中外文學(xué)和文化初次相遇后的相互協(xié)商、展開相互關(guān)系提供了一個(gè)十分重要的場(chǎng)域”,①陳思和:《翻譯學(xué)與比較文學(xué)——兩個(gè)相切相重的學(xué)科》,《中國(guó)比較文學(xué)》2009年第2期,第46-50頁(yè)。就必須通過(guò)分析譯介過(guò)程的各個(gè)元素,來(lái)了解翻譯的規(guī)律和特點(diǎn)。那么,分析譯介活動(dòng)也就如同清理戰(zhàn)場(chǎng),把兩軍對(duì)陣中遺留下來(lái)的種種戰(zhàn)爭(zhēng)痕跡都一一清理出來(lái)。翻譯活動(dòng)被還原到一定的歷史時(shí)期,其偶然性就凸顯了出來(lái),這樣的偶然性要納入到翻譯史范疇,又要仰仗分段翻譯史的研究成果。因此要譜寫中國(guó)翻譯史,打掃晚清這片戰(zhàn)場(chǎng)別具意義,這也是《翻譯史研究》這類著述所要解決的課題。