· ·
1913年,第一部《西游記》英譯本,李提摩太的《天國(guó)之行》(AMissiontoHeaven)①面世。在此之前,《西游記》的英譯是片段式的,塞謬爾·伊塞特·伍德布里奇、翟理思、詹姆斯·韋爾、倭訥、衛(wèi)禮賢、王際真等人都曾翻譯過(guò)《西游記》的部分章節(jié)②。李提摩太的這部《天國(guó)之行》(AMissiontoHeaven),第一次以譯本的形式向英語(yǔ)世界的讀者展示了《西游記》。雖然李提摩太的譯本只是“譯出一個(gè)輪廓”③,但在《西游記》的翻譯傳播歷史上卻占有重要地位。
《天國(guó)之行》(AMissiontoHeaven)的最早版本是1913年由上?;浇涛膶W(xué)會(huì)出版的,該本的正文截止于362頁(yè),其后附有一張山東嶗山太清宮的照片。該版本內(nèi)封題:通往天國(guó)之旅,一部偉大的中國(guó)史詩(shī)和寓言,涉及宇宙的起源、猴向人以及人向神的演化;同時(shí),顯示了鑄造亞洲中世紀(jì)的信仰、科學(xué)和魔法,而這些成為現(xiàn)今遠(yuǎn)東文明的基石。內(nèi)封的最下方是《西游記》作者信息,李提摩太認(rèn)可的是丘長(zhǎng)春,標(biāo)出了他的生卒年,并且說(shuō)明丘長(zhǎng)春出生比但丁早67年。在內(nèi)封之后,有一段有關(guān)譯本閱讀的話(huà),提醒讀者關(guān)注該書(shū)的寓意。在這之后則是李提摩太寫(xiě)的獻(xiàn)詞。全書(shū)附有29幅插圖,除了第一幅成吉思汗像外,其他均為《西游記》中所出現(xiàn)的人物和情節(jié)。譯文在各回回目前,還針對(duì)整回情節(jié)加了一個(gè)簡(jiǎn)要的題目,比如第十四回的回目翻譯為:猴子皈依(心猿歸正,六賊無(wú)蹤)。
除了1913年的版本,還有1940年的再版版本。這一版本的頁(yè)數(shù)、目錄、譯文、所附照片、插圖等,都與1913年的初版一致,但內(nèi)封所題有了變化。1940年版《天國(guó)之行》內(nèi)封題為:世界文學(xué)名著之一《西游記》(書(shū)名題寫(xiě)用的是中文),其下為《天國(guó)之行》,一部偉大的中國(guó)史詩(shī)和寓言。作者依然題為丘長(zhǎng)春,但舍棄了1913年版本中的生卒年,改為簡(jiǎn)短的介紹。之后,內(nèi)封列出了譯者李提摩太。1913年版本中的那段有關(guān)譯本閱讀的文字,在1940年版《天國(guó)之行》中被刪去,獻(xiàn)詞則仍保留。
李提摩太的《天國(guó)之行》雖是第一部《西游記》譯本,但既不是余國(guó)藩(Anthony C.Yu)、詹納爾(W.J.F.Jenner)那樣逐字逐句的全譯本,也不是海倫·M·海斯(Helen M.Hayes)和阿瑟·韋利(Arthur Waley)式的選譯本。《天國(guó)之行》從回目看包括了原著所有的回目,也就是說(shuō),這一譯本翻譯是著眼于《西游記》的整體進(jìn)行的。但同時(shí),具體到每回的譯文上,各回的差別就比較大了。第一至第七回、第十一回、第九十八至一百回基本上全譯,其他各回則是縮譯,即將每回的大概情節(jié)進(jìn)行翻譯,李提摩太在這些回的標(biāo)題下都注明此回翻譯為“概要”。然而,同是標(biāo)注“概要”的各章回的翻譯仍有差別。有些回的翻譯可謂簡(jiǎn)略至極,比如第四十六回、五十一回、五十五回、六十七回、六十九回等回,只有幾十字,是名副其實(shí)的概要;但像第十二回、四十四回、五十八回等回,在篇幅上則長(zhǎng)得多。
既然是翻譯百回本《西游記》,且從其全譯章節(jié)看是依據(jù)《西游記》的全本而非節(jié)本,那么就存在一個(gè)翻譯底本的選擇問(wèn)題。李提摩太并未提到他的翻譯所使用的底本。在《天國(guó)之行》的前言中,提到了《西游記》的作者是丘處機(jī),有學(xué)者據(jù)此認(rèn)為譯本是根據(jù)清初的《西游證道書(shū)》翻譯而成④。其實(shí),這一論斷存在著一些問(wèn)題。
在《天國(guó)之行》的內(nèi)封中,明確標(biāo)注了作者是丘長(zhǎng)春。在譯本正文之前,李提摩太寫(xiě)了長(zhǎng)篇序言,其中第二節(jié)就是有關(guān)作者的,他根據(jù)《欽定元史》(實(shí)際是《元史·丘處機(jī)傳》)勾勒了丘處機(jī)的生平。明本《西游記》從未標(biāo)注丘處機(jī)為作者,直到清初的《西游證道書(shū)》,首次署名作者是丘處機(jī)。此后清代各版本都遵從這一說(shuō)法。因此,從作者問(wèn)題考量,將《西游證道書(shū)》視為《天國(guó)之行》的翻譯底本是行得通的。
此外,有無(wú)詳盡的唐僧出身故事章節(jié),是判斷《西游記》版本的主要依據(jù)?,F(xiàn)將譯本第九至十二回回目的翻譯與《西游記》原著對(duì)照,列表如下:
回目比較A Mission to Heaven清《證道書(shū)》本明百回本第九回唐僧身世(陳光蕊赴任逢災(zāi),江流僧復(fù)仇報(bào)本)陳光蕊赴任逢災(zāi)江流僧復(fù)仇報(bào)本袁守誠(chéng)妙算無(wú)私曲老龍王拙計(jì)犯天條第十回龍被處死(老龍王拙計(jì)犯天條,魏丞相遺書(shū)托冥吏)老龍王拙計(jì)犯天條魏丞相遺書(shū)托冥吏二將軍宮門(mén)鎮(zhèn)鬼唐太宗地府還魂第十一回皇帝在地府(游地府太宗還魂,進(jìn)瓜果劉全續(xù)配)游地府太宗還魂進(jìn)瓜果劉全續(xù)配還受生唐王遵善果度孤魂蕭瑀正空門(mén)第十二回眾鬼魂的節(jié)日(玄奘秉誠(chéng)建大會(huì),觀音顯像化金蟬)唐主選僧修大會(huì)觀音顯像化金蟬玄奘秉誠(chéng)建大會(huì)觀音顯像化金蟬
從表中可以看到,譯本選取了唐僧出身的故事,其回目基本上和《西游證道書(shū)》本一致。由此,至少可以肯定,《西游證道書(shū)》的確是《天國(guó)之行》依據(jù)的重要的翻譯底本,但它并非是唯一的翻譯底本。因?yàn)樵谧g本某些章回的文本翻譯,與《西游證道書(shū)》不盡相同。
比如第一回中有這樣一段譯文:The Monkey King Laid hold of the woodman and said,“Venerable Brother,you come with me.If I receive good,I shall not forget your kindness.”The woodman said,“What a stupid man you are!I have already told you where to find him.I must cut wood and look after my mother.If I go with you I shall neglecting my business,and who will look after my mother?You go by yourself!” 所對(duì)應(yīng)的原文是:
猴王用手扯住樵夫道:“老兄,你便同我去去。若還得了好處,決不忘你指引之恩?!遍苑虻溃骸澳氵@漢子,甚不通變。我方才這般與你說(shuō)了,你還不?。考偃粑遗c你去了,卻不誤了我的生意?老母何人奉養(yǎng)?我要斫柴,你自去,自去!”
這段文字在《西游證道書(shū)》中已刪去,而在明百回本《西游記》中卻存在。同樣,此回譯本翻譯的孫悟空對(duì)眾猴說(shuō)“我雖在歡喜之時(shí),卻有一點(diǎn)兒遠(yuǎn)慮,故此煩惱”的文本,在《西游證道書(shū)》中也是沒(méi)有的。又如第二十四回清風(fēng)明月說(shuō)的“孔子云:‘道不同,不相為謀’。我等是太乙玄門(mén),怎么與那和尚做甚相識(shí)”,譯本翻譯了,但其原文在《西游證道書(shū)》中也已刪去。
與海倫·M·海斯(Helen M.Hayes)和阿瑟·韋利(Arthur Waley)的《西游記》譯本完全不譯原著詩(shī)詞不同,李提摩太的譯本翻譯了一定數(shù)量的詩(shī)詞曲賦,約有113首。筆者將這些詩(shī)詞曲賦的譯文與小說(shuō)原文對(duì)照,發(fā)現(xiàn)與《西游證道書(shū)》文本相符的21首,比如第二十六回“處世續(xù)存心上刃”詩(shī),明百回本為八句,《西游證道書(shū)》改為四句,且末句改為“自古饒人不是癡”,譯本的譯文根據(jù)的是《西游證道書(shū)》的四句詩(shī)文本。譯本與明百回本文本相符的31首,如第六十八回開(kāi)頭詞“善正萬(wàn)緣收”,《西游證道書(shū)》本已經(jīng)刪去,譯本中卻翻譯了,從其譯文看,根據(jù)的是明百回本。譯本中還有與《西游證道書(shū)》、明百回本的文本都一致、看不出版本區(qū)別的60首。此外,根據(jù)兩個(gè)版本的詩(shī)詞原文進(jìn)行混合翻譯的有一首,是明百回本第十回描繪奈何橋下所見(jiàn)的一篇賦,在《西游證道書(shū)》中被縮為四句詩(shī)。譯本此處,翻譯了《西游證道書(shū)》中的四句,但是又翻譯了“椏杈樹(shù)上,掛的是青紅黃紫色絲衣;壁斗崖前,蹲的是毀罵公婆淫潑婦”,這在明百回本中存在。因此,這里的譯文是根據(jù)兩個(gè)版本混合翻譯。
如此看來(lái),似乎可以認(rèn)定,《天國(guó)之行》的翻譯還參照了明百回本《西游記》,不過(guò),李提摩太既然將丘處機(jī)當(dāng)作《西游記》的作者,他所依據(jù)的應(yīng)該還是清代《西游記》版本為主。而在清代所有《西游記》版本中,張書(shū)紳的《新說(shuō)西游記》是清代《西游記》版本中較為獨(dú)特的一個(gè),它既遵從《西游證道書(shū)》,將丘處機(jī)視為《西游記》作者,也有詳盡的唐僧出身故事;但同時(shí),該版本其他章節(jié)文本又和明百回本《西游記》十分相近?!短靽?guó)之行》翻譯的取自明百回本的文本、詩(shī)詞曲賦,在《新說(shuō)西游記》中都存在。因此,李提摩太所參照的另一個(gè)翻譯底本,應(yīng)當(dāng)是《新說(shuō)西游記》。除此之外,譯本的確有非常明顯地依據(jù)《新說(shuō)西游記》,而不是其他版本的地方。
比如譯本第十一回的開(kāi)頭翻譯了一首律詩(shī):“百歲光陰似流水,一生事業(yè)等浮漚。昨朝面上桃花色,今日頭邊雪片浮。白蟻陣殘方是幻,子規(guī)聲切早回頭。古來(lái)陰騭能延壽,善不求憐天自周?!痹撛?shī)之后,有這樣一段譯文:It is said that the spirit of Tai Chung mysteriously passed in front of the Five Phoneix Gate,where a host of horseman invited the Emperor to go out for a hunting expedition.Tai Chung was delighted and went with them.
這段譯文對(duì)應(yīng)的文本是:“卻說(shuō)太宗渺渺茫茫,魂靈徑出五鳳樓前,只見(jiàn)那御林軍馬,請(qǐng)大駕出朝采獵,太宗欣然從之而去?!遍_(kāi)頭所譯律詩(shī)的原文在《西游證道書(shū)》本中已經(jīng)刪去,在明百回本、《新說(shuō)西游記》中卻存在。而詩(shī)后所譯的這段文字,明百回本《西游記》中未見(jiàn),《西游證道書(shū)》和《新說(shuō)西游記》中則存在。綜合而論,譯本此詩(shī)、文翻譯顯然根據(jù)的是《新說(shuō)西游記》。
李提摩太是否只參照了上述兩個(gè)版本呢?譯本第十二回的回目第一句“Huen chwang found a great society”對(duì)應(yīng)的回目原文是“玄奘秉誠(chéng)建大會(huì)”,與明百回本一致。而《西游證道書(shū)》題為“唐主選僧修大會(huì)”,《新說(shuō)西游記》則題為“唐王秉誠(chéng)建大會(huì)”。因此,此處譯本翻譯依據(jù)的既非《西游證道書(shū)》,也不是《新說(shuō)西游記》,而可能是明百回本的某一個(gè)版本。不過(guò)從總體看,譯本中像這樣明顯地依據(jù)明百回本的情況非常之少,這可能與明百回本未將著作權(quán)署在丘處機(jī)名下有關(guān)。
綜上所論,李提摩太《天國(guó)之行》的翻譯底本,是以《西游證道書(shū)》為底本,《新說(shuō)西游記》是其另一個(gè)重要參照本,譯本個(gè)別地方甚至還可能參照了明百回本《西游記》。
李提摩太(1845-1919),英文名Timothy Richard,是英國(guó)浸禮會(huì)派駐中國(guó)的一位基督教(新教)傳教士。自1870年到上海,直至1916年回到英國(guó),李提摩太在晚清的歷史進(jìn)程中曾發(fā)揮過(guò)相當(dāng)?shù)淖饔芒?。而在東西文化交流上,他也有著相當(dāng)?shù)呢暙I(xiàn),有學(xué)者曾稱(chēng)李提摩太是“基督新教與中國(guó)佛教在近代相遇與展開(kāi)對(duì)話(huà)的里程碑”⑥。以基督教傳教士身份來(lái)華的李提摩太,卻悉心學(xué)習(xí)佛教,并將一些佛教經(jīng)典翻譯成英語(yǔ),其中以《大乘起信論》(TheAwakeningofFaith)、《妙法蓮華經(jīng)》(TheLotusScripture)的翻譯最為重要,這兩部譯作后來(lái)被收入李提摩太《高級(jí)佛教的新約》(TheNewTestamentofHigherBuddhism)一書(shū)。
作為一名基督教的傳教士,李提摩太學(xué)習(xí)、翻譯佛教經(jīng)典的目的何在?與明清之際的天主教傳教士和同時(shí)代的某些同行(如林樂(lè)知)無(wú)視、排斥佛教的態(tài)度不同,李提摩太在同中國(guó)的佛教徒的接觸中意識(shí)到,“一種宗教,一種贏得了中國(guó)最偉大的心靈的宗教,是不可以等閑視之的”⑦。更為重要的是,他“研究佛教的動(dòng)機(jī),是想以這種方式說(shuō)服佛教徒,即佛教實(shí)際上借用了基督教的一部分,他們應(yīng)當(dāng)愉快地接受基督教這個(gè)整體”⑧??梢?jiàn),李提摩太研究佛教的基督教本位立場(chǎng),其最終目的還是欲探尋基督教在中國(guó)深入傳播與廣泛信仰的最佳策略。
在翻譯了眾多佛教典籍后,為什么還要翻譯《西游記》?在李提摩太看來(lái),《西游記》到底是怎樣的一部書(shū)?《天國(guó)之行》序言開(kāi)篇,他以抒情性的筆調(diào)談了對(duì)《西游記》的觀感。他連續(xù)用了14個(gè)“不是……但是……”來(lái)描述《西游記》的豐富蘊(yùn)涵,姑引其中部分文字:
這本書(shū)不是一部像《約伯記》(按:來(lái)自《舊約》)一樣的戲劇,但他引出了一批在生活中扮演重要角色的人物,他們的名字在序言的最后列出。
這本書(shū)不是一部史詩(shī),不像印度毗耶娑的《摩訶婆羅多》、荷馬的《伊利亞特》,也不像但丁和彌爾頓的那些作品,然而它講述了正義、邪惡兩大力量在天堂、人間和地獄里的斗爭(zhēng),而且是以正義的最終勝利而告終。
這本書(shū)不是一部游記,但他描繪了一次穿越亞洲之旅,以及他們所知陸地的景色,它還以豐富的想像力描繪了西方人陌生的天堂、人間、地獄。⑨
《西游記》不是戲劇、史詩(shī)、游記、《天方夜譚》式的故事集、宇宙起源論,不是類(lèi)似《神譜》的力量之書(shū)、魔法書(shū)、占星術(shù)書(shū),不是《天路歷程》、人類(lèi)學(xué)書(shū)、科學(xué)教科書(shū),也不是比較宗教學(xué)書(shū)、朝圣者的記錄,更不是一部由心胸狹窄的人寫(xiě)的偏執(zhí)于一種宗教的宗教書(shū)籍。在李提摩太眼中,《西游記》不是單純這十四類(lèi)中的任何一類(lèi),但又包括了與此相關(guān)的所有內(nèi)容,可謂包羅萬(wàn)象,幾乎是百科全書(shū)式的作品??梢?jiàn),他對(duì)《西游記》的評(píng)價(jià)不可謂不高。內(nèi)容豐富、在中國(guó)民眾中的廣泛影響,無(wú)疑是他翻譯《西游記》的原因之一。但是,像《西游記》一樣內(nèi)涵豐富、受眾廣泛的中國(guó)小說(shuō)并不在少數(shù),為什么單單選擇《西游記》呢?
需要指出的是,《天國(guó)之行》1913年問(wèn)世,是在《高級(jí)佛教的新約》出版三年后。此時(shí)的李提摩太經(jīng)過(guò)多年研究,形成了對(duì)佛教和基督教關(guān)系的獨(dú)特認(rèn)識(shí)⑩。在他看來(lái),《大乘起信論》其實(shí)是“一部基督教的書(shū)……盡管所用的術(shù)語(yǔ)是佛教的,但它的思想是基督教的”;《妙法蓮華經(jīng)》中則可看到《約翰福音》中對(duì)生命、光和愛(ài)的教義。他尤其看重大乘佛教,認(rèn)為大乘佛教是高級(jí)佛教,它與小乘佛教的區(qū)別有類(lèi)基督教的《新約》與《舊約》;大乘佛教的體系除了名相(術(shù)語(yǔ))是佛教的,幾乎都是基督教的,大乘佛教相當(dāng)于基督教獨(dú)特的東方表述形式。可見(jiàn),李提摩太的佛經(jīng)翻譯著意于將佛教進(jìn)行基督教式的重新架構(gòu),至于翻譯本身是否忠實(shí)于原著,則不是他關(guān)心的內(nèi)容。
而上述表述在《天國(guó)之行》的序言和翻譯文本中再次重現(xiàn)。在李提摩太看來(lái),《西游記》從頭至尾,沒(méi)有一句對(duì)涅、寂滅之類(lèi)教義的贊美,而這正是小乘佛教的教義。相反,《西游記》中“包含了許多偉大宗教的思想,特別是大乘佛教思想”,雖然小說(shuō)也表達(dá)了其他宗教的教義,但“這本書(shū)的主要目的是贊美大乘佛教”。也就是說(shuō),大乘佛教是《西游記》小說(shuō)的表層內(nèi)容,而其內(nèi)里卻與基督教的精神暗合,甚至就是基督教精神的體現(xiàn)。同樣,在看待他所認(rèn)為的作者丘處機(jī)的問(wèn)題上,李提摩太的思維也是一脈相承:“考慮到作者(按:指丘處機(jī))被所有的中國(guó)學(xué)者視為那個(gè)時(shí)代最偉大的道教圣人,因此,當(dāng)他寫(xiě)這本書(shū)(按:指《西游記》)時(shí),一定是像圣徒保羅一樣,是一個(gè)皈依的基督徒,而非迦瑪列(按:最負(fù)盛名的猶太教師、學(xué)派領(lǐng)袖)的信徒”。李提摩太將道教宗師的丘處機(jī)變成了基督教中的圣徒保羅式的人物。從作者到內(nèi)容,李提摩太將《西游記》進(jìn)行基督教式翻譯、改造的底牌悉數(shù)亮出。
因此,李提摩太選擇將《西游記》譯成英文,更重要的原因在于,他“清楚地意識(shí)到這本書(shū)具有深?yuàn)W的基督教哲學(xué)基督”,作為傳教士,有必要將這樣一部在他看來(lái)充溢著基督教精神的小說(shuō)翻譯出來(lái)。以基督教教義翻譯、詮釋《西游記》,等于將他在《高級(jí)佛教新約》等著述中形成的以基督教闡釋佛教的觀點(diǎn)、方法的又一次具體實(shí)踐。還有什么比在一部古老的東方文學(xué)名著中找到基督教文化的因子、聽(tīng)到上帝的聲音更能令一個(gè)傳教士興奮的呢?但這仍然不是最主要的,李提摩太翻譯《西游記》和他翻譯《大乘起信論》、《蓮華經(jīng)》等佛教經(jīng)典一樣,懷有深深的宗教情懷。在《天國(guó)之行》序言中,他確認(rèn)《西游記》作者和小說(shuō)中的唐僧最后其實(shí)都轉(zhuǎn)變?yōu)榱嘶酵?,基于此,他?lè)觀地認(rèn)為改變?nèi)A夏土地上百萬(wàn)民眾的宗教信仰是可行的?;浇烫靽?guó)的理想在地球上實(shí)現(xiàn)的機(jī)會(huì)比以往任何時(shí)候都要大。這才是他翻譯包括《西游記》在內(nèi)的系列經(jīng)典所依賴(lài)的精神家園。
如前所說(shuō),李提摩太對(duì)《西游記》的一百回文本,選擇了全譯加縮譯的翻譯形式,被縮譯的部分主要是唐僧師徒經(jīng)歷的八十一難。這主要是照顧到西方讀者的閱讀習(xí)慣,因?yàn)榘耸浑y中的很多情節(jié)有相似之處,“若照譯全書(shū),那取經(jīng)者們的旅程則會(huì)使西方讀者望而生厭,因?yàn)樽髌吩跀⑹錾想m然頗有風(fēng)味,許多情節(jié)實(shí)質(zhì)上是重復(fù)的”。
在選擇哪些章節(jié)進(jìn)行全譯的問(wèn)題上,李提摩太也煞費(fèi)苦心。第一回至第七回是全譯,這七回主要講述孫悟空的故事,是小說(shuō)相對(duì)獨(dú)立的一個(gè)部分,整體全譯是一個(gè)比較明智的譯法。同時(shí),中國(guó)古典章回小說(shuō)開(kāi)篇幾回往往都是闡明主旨的地方,對(duì)把握小說(shuō)的內(nèi)涵有重要的價(jià)值。充分地閱讀、理解前七回,對(duì)把握《西游記》的主旨意義重大,李提摩太進(jìn)行全譯也是勢(shì)在必行。第一回開(kāi)篇,從宇宙混沌到天地人三才定位的一段文字,是融合了道、佛、儒幾家對(duì)宇宙和生命起源的認(rèn)識(shí),而李提摩太卻將其與基督教的創(chuàng)世紀(jì)進(jìn)行比附。之后譯者加了一句注釋?zhuān)J(rèn)為這段譯文實(shí)際上是丘處機(jī)版的“創(chuàng)造的七天”的總結(jié),相當(dāng)于中國(guó)版的創(chuàng)世紀(jì)七天!在譯本一開(kāi)頭就打下了基督教的印記。譯者還不忘批判小乘佛教,借以抬高大乘佛教。第二回在翻譯了菩提祖師向?qū)O悟空密授口訣后的注釋中指出:將輪回視為罪孽是原始佛教的一個(gè)致命錯(cuò)誤。前七回孫悟空鬧龍宮、地府、天宮的文本都有詳盡的譯文,如果用基督教的觀點(diǎn)看,無(wú)疑是犯下了嚴(yán)重的罪孽。翻譯得越詳細(xì),越能體現(xiàn)出孫悟空的罪孽深重,為他后來(lái)的取經(jīng)救贖做好鋪墊。這也是全譯的一個(gè)出發(fā)點(diǎn)。林語(yǔ)堂曾評(píng)價(jià)李提摩太的這部分翻譯,認(rèn)為孫悟空“吃了天堂里的禁桃,就像夏娃吃了伊甸園的蘋(píng)果一樣;他后來(lái)又像普羅米修斯那樣被鎖在大石底下達(dá)五百年。滿(mǎn)期之日,玄奘恰巧路過(guò),將他解救出來(lái)。他需要一同上路,并擔(dān)負(fù)與各種妖魔鬼怪作戰(zhàn)的任務(wù),以期將功折罪”。這也印證了李提摩太采用全譯的苦心。
從第八回至第九十七回基本上是縮譯,只有十一回例外。李提摩太在序言中解釋?zhuān)@一回描繪了地獄,全譯是為了和西方概念中的地獄進(jìn)行比較。在《圣經(jīng)》的《馬太福音》、《以賽亞書(shū)》、《啟示錄》和但丁的《神曲》中都有地獄的敘述,而《西游記》中對(duì)地獄恐怖景象的描繪與基督教觀念的地獄之間形成了有趣的對(duì)比。第九十八至一百回,也是全譯,則是因?yàn)閷?duì)天國(guó)的描述。李提摩太這三回文字為整個(gè)小說(shuō)一個(gè)完滿(mǎn)的結(jié)局,脫離塵世、進(jìn)入天堂的細(xì)節(jié),簡(jiǎn)單的梗概式翻譯使人無(wú)法對(duì)小說(shuō)做出公正的評(píng)價(jià)。同時(shí),還可以糾正歐美世界存在的對(duì)佛教的偏見(jiàn),因?yàn)槟抢镏粚?duì)原始佛教有局部的了解。
這十一回譯文中所展示的東方式的世界的起源、救贖之旅、地獄的恐怖、天堂的美好等,都和基督教文化實(shí)行了比附,他不放過(guò)小說(shuō)中任何一個(gè)與基督教文明的對(duì)應(yīng)之處。李提摩太通過(guò)這些章回的翻譯,意在說(shuō)明《西游記》與基督教教義、精神的吻合,甚至就是明明白白地表現(xiàn)了基督教的教義與精神。唐僧師徒的歷經(jīng)磨難,直達(dá)天國(guó)的結(jié)局,是大乘佛教的勝利,又何嘗不是基督教的最終夢(mèng)想呢?
相對(duì)于這十一回的全譯,其他章回的翻譯可謂簡(jiǎn)略。小說(shuō)原文中大量插科打諢式的游戲筆墨、趣味文本被忽略不譯,很多饒有興味的章節(jié)在譯文中都被縮到了極致,只有平淡的故事梗概。第五十三回“子母河”譯文之后,譯者加了一句話(huà),稱(chēng)這一回不適合翻譯成英文。究其原因,恐怕還是其中隨處可見(jiàn)的游戲筆墨與譯者所秉持的嚴(yán)肅的宗教意蘊(yùn)不符。這與李提摩太的傳教士身份有關(guān),也與他以宗教態(tài)度翻譯《西游記》的翻譯策略相關(guān)。《西游記》游戲文本的翻譯在譯本中被降到了最低程度,這在詩(shī)詞曲賦的翻譯上也體現(xiàn)得很明顯。李提摩太對(duì)原著中的詩(shī)詞,既沒(méi)有像阿瑟·韋利一樣完全不翻譯,也不像余國(guó)藩等一樣逐一翻譯,而是選擇性地翻譯。譯本所選詩(shī)詞曲賦,帶有宗教色彩的占了相當(dāng)?shù)谋戎?。而原著中眾多游戲之?shī)、寫(xiě)景之賦,譯本翻譯得并不多。諸如第十四回的“佛即心兮心即佛”長(zhǎng)達(dá)十八句的詩(shī),十九回《心經(jīng)》、二十回“法從本心生”二十句的偈子、三十五回“本性圓明道自通”的律詩(shī)、六十回三藏論禪法之詩(shī),譯本都采用全譯。一百一十多首詩(shī)詞曲賦的翻譯規(guī)模與譯本縮減到極致的近九十回?cái)⑹鑫谋荆喙阎g的對(duì)比太過(guò)鮮明。如果不是其中的宗教內(nèi)涵,譯者又何必如此大費(fèi)周章?
同李提摩太的佛經(jīng)翻譯類(lèi)似,《天國(guó)之行》中也存在著誤譯現(xiàn)象。篇幅浩大、內(nèi)容駁雜的《西游記》,對(duì)任何一個(gè)譯者都是困難的,在譯文中難免會(huì)出現(xiàn)失誤。比如第六十八回回目中的“孫行者施為三折肱”,三折肱這里是比喻醫(yī)生有行醫(yī)經(jīng)驗(yàn),閱歷豐富。但是譯本卻翻譯成了“Sun shows his three fold life”,顯系錯(cuò)誤。第七十回朱紫國(guó)國(guó)王和悟空之間的一段問(wèn)答,譯本誤譯為魔王與悟空之間的對(duì)話(huà)。像這類(lèi)的誤譯在譯本中確實(shí)存在,有的是因粗心而致,有的則是對(duì)所譯文本的理解有誤造成。
另一類(lèi)的誤譯,則是譯者有意而為之。第八十八回,玉華洲三位王子求傳武藝,行者要他們先“焚香拜了天地”,譯文將此譯為“HOW TO PRAY”(祈禱),并且全部大寫(xiě),字體也加大了幾倍。如此醒目地標(biāo)注,為的是“告訴人們祈禱才是力量的源泉。于是,我相信它毫無(wú)疑問(wèn)就是基督教的”。
第八回觀音路過(guò)五行山,順路看望被壓山下的孫悟空。悟空雖表示“已知悔”,但仍憤恨“如來(lái)哄了我,把我壓在此山,五百余年了,不能展掙”,雖然有悔過(guò),但并未自感罪孽深重。在后來(lái)跟隨唐僧取經(jīng)途中,當(dāng)年大鬧三界的經(jīng)歷被他一再拿來(lái)炫耀,對(duì)當(dāng)年的“罪孽”有多少懺悔意識(shí)?至少,孫悟空并沒(méi)有那么強(qiáng)烈的原罪意識(shí),但譯本在此處的翻譯上卻做了一番改動(dòng)。悟空請(qǐng)求菩薩救自己,“那菩薩聞得此言,滿(mǎn)心歡喜,對(duì)大圣道:‘人心生一念,天地盡皆知。你既有此心,待我到了東土大唐尋一個(gè)取經(jīng)的人來(lái),教他救你。你可跟他做個(gè)徒弟,入我佛門(mén),再修行正果如何?”而譯文為“Kwanyin said,‘If you are really in earnest and desire to be good,God will help you.I am going in search of a Chinese Pilgrim who is to fetch the Sacred Scriptures.When he arrives,he will deliver you if you are willing to become his disciple.’”從譯文中看出,原文中強(qiáng)調(diào)本心之于修行重要性的文字并未譯出,卻多出了“God will help you ”的文字,此“God”當(dāng)然可以理解為是如來(lái)的中土化翻譯,正如譯者在《大乘起信論》、《妙法蓮華經(jīng)》的譯文中經(jīng)常將“佛”譯成God一樣,然而對(duì)應(yīng)文本中卻沒(méi)有顯示佛祖字眼。這里,佛教內(nèi)容卻以基督思想進(jìn)行了翻譯、表述,顯然是基于基督教本位的有意誤譯。
同樣,第七十九回回目第二句本來(lái)是“當(dāng)朝正主救嬰兒”,可是譯本此處并沒(méi)有像其他回目翻譯那樣按照原文翻譯,而是譯為“The saved boys become Buddhist disciples”(被救的孩子都變成了佛教信徒)。此回譯文的最后,也加進(jìn)了同樣的譯文。唐僧師徒在比丘國(guó)救下了眾多嬰兒,被百姓“傳下影神,立起牌位,頂禮焚香供養(yǎng)”,卻并未出現(xiàn)被救孩童是否皈依佛門(mén)的文字。這種誤譯其實(shí)傳遞了一個(gè)信息:唐僧師徒是大乘佛教的信徒,拯救嬰兒的生命,無(wú)疑宣示了佛祖的仁慈,而被救嬰孩皈依佛教正顯示了宗教力量的偉大。在譯者眼中,大乘佛教就是基督教,被救嬰孩成為佛門(mén)弟子,實(shí)際上就是變成了上帝的子民!
李提摩太譯本對(duì)《西游記》中的主要人物形象進(jìn)行了一番改造,李提摩太眼中的唐僧師徒形象與原著有了差別:
這次遠(yuǎn)征的領(lǐng)導(dǎo)——師傅,是一個(gè)耶酥基督式的人物,一個(gè)救苦救難者,是他的遠(yuǎn)征團(tuán)隊(duì)中每個(gè)成員轉(zhuǎn)變的關(guān)鍵。經(jīng)他點(diǎn)化,一只高傲自負(fù)而多才多藝的猴子轉(zhuǎn)變?yōu)閼曰谡撸斆鞑胖堑靡猿浞职l(fā)揮;一頭低級(jí)趣味而又自私自利的豬變得高度渴望奉獻(xiàn)自我;一個(gè)自負(fù)的水怪變得謙卑;一條愚蠢的龍也變成有用之才。每個(gè)成員都把他們的生命服務(wù)于眾生的超度,最后被接納于佛國(guó),獲得佛祖賜予的不朽榮耀。我一點(diǎn)都不懷疑,他們所做的與追求傳福音于中國(guó)的基督徒所從事的是同一種工作。但要讓所有讀者都理解其中的教義,還需要時(shí)間。
這里,譯本所貫穿的原罪意識(shí)、救贖觀念代替了小說(shuō)原本的佛教業(yè)報(bào)與解脫觀。孫悟空真誠(chéng)懺悔自己的罪過(guò),八戒具有高度的奉獻(xiàn)精神,而唐僧則被塑造成了中國(guó)的耶酥。佛教、道教話(huà)語(yǔ)系統(tǒng)的修心之旅在譯者筆下,變成了基督徒一步步走向基督的歷程。這是李提摩太的興趣點(diǎn)所在——還有什么將原本不信仰基督的民族改造成上帝的信徒更能令他興奮呢?因此,在小說(shuō)文本的意蘊(yùn)、人物形象方面,李提摩太著重強(qiáng)調(diào)的是Convert,即改變信仰、皈依。
在師徒幾人的形象轉(zhuǎn)變中,唐僧的轉(zhuǎn)變是最引人注目的。在譯者眼中,他幾個(gè)徒弟的轉(zhuǎn)變都是因?yàn)槭艿搅诉@個(gè)師父的點(diǎn)化,沒(méi)有像耶酥一樣的這個(gè)師父,這幾個(gè)徒弟仍將是執(zhí)迷不悟,難入天國(guó)。比之原著,譯本中的唐僧形象趨向純粹。原著中唐僧性格自私、怯懦、鄉(xiāng)愿的一面,在譯本中被省略了許多,譯本中的唐僧,是一位意志堅(jiān)定、德行高尚的佛教宗師形象。
第十五回,悟空保護(hù)唐僧走到蛇盤(pán)山、鷹愁澗,唐僧的坐騎被小白龍吃了,唐僧擔(dān)心取經(jīng)路難走,又“淚如雨下”,又不讓悟空去找小白龍算賬,擔(dān)心自己被害,惹得孫悟空焦躁,埋怨師父“膿包”、“忒不濟(jì)”。譯本中,這些文字被省略。西天路上,唐僧經(jīng)常會(huì)遭遇女色的考驗(yàn),小說(shuō)中往往會(huì)寫(xiě)到他的羞澀、尷尬。比如第五十四回,女兒國(guó)國(guó)王欲與“一表非凡”的唐僧匹配良緣,整個(gè)過(guò)程中的唐三藏,要么“耳紅面赤,羞答答不敢抬頭”,要么“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢立站不住,似醉如癡”。假意允婚后,還與女王“并倚香肩,同登鳳鸞”送徒弟出城。面對(duì)美貌、權(quán)勢(shì)和財(cái)富集于一身的女王,唐僧的反應(yīng)透露了他內(nèi)心的彷徨、猶豫,甚至還有幾絲竊喜,將人面對(duì)誘惑時(shí)的心態(tài)活現(xiàn)出來(lái)。然而在譯本中,上述文本悉數(shù)被省略,只留下唐僧懇請(qǐng)女王原諒他,因?yàn)樗屯降芨拔魈烊〗?jīng)(The Master begged the Queen to excuse him,as he intended leaving with them.)。略去了唐僧面臨誘惑時(shí)的猶疑和尷尬,只突出他信仰的堅(jiān)定。唐僧形象少了幾分世俗人的真實(shí),多了些宗教徒的執(zhí)著。
譯本力圖將唐僧打造成耶酥式的有著堅(jiān)定信仰和品格的宗教圣徒形象,這樣的耶酥式的形象是對(duì)于他的三個(gè)徒弟而言的。在李提摩太看來(lái),執(zhí)著西天取經(jīng)的唐僧,其取經(jīng)歷程,其實(shí)也是改變其最初信仰的過(guò)程。
小說(shuō)第十二回,唐僧在水陸大會(huì)上說(shuō)法,觀音幻化為僧,指出他談的是小乘佛教。唐僧聞言,欣喜不已,求教大乘佛法。譯本此處重點(diǎn)翻譯了菩薩的話(huà):“Early Buddhism cannot save the dead,but Higher Buddhism can take them to heaven,can save man from trouble,can make them long-lived without being reborn again in this world.”(小乘佛法度不得亡者超升,但是大乘佛法,能超亡者升天,能度難人脫苦,出生死、逃輪回)。這段譯文其實(shí)強(qiáng)調(diào)的正是大乘佛教與小乘佛教的區(qū)別:“小乘目的在救一己,大乘目的在救眾生。小乘不拜神,惟信賴(lài)無(wú)助之人力,于輪回中求得救。而大乘之道,則頗似基督教,崇奉我佛,不講輪回,獨(dú)賴(lài)佛力而得救?!边@是李提摩太在他的一系列著述中反復(fù)強(qiáng)調(diào)的,在《天國(guó)之行》的序言中也單列一節(jié)敘述。在翻譯中,他將這一認(rèn)識(shí)滲透到了文本中,在唐僧形象的翻譯、改造上,更是貫徹了這一認(rèn)識(shí)。
觀音引導(dǎo)唐僧舍棄小乘而信仰大乘,這一過(guò)程的最終結(jié)局在師徒到達(dá)西天拜見(jiàn)佛祖,求得真經(jīng)時(shí)宣告結(jié)束。譯本第一百回,佛祖告訴唐僧,他的前世是佛祖的弟子,但因?yàn)椤安宦?tīng)說(shuō)法,輕慢大教,故貶汝靈,轉(zhuǎn)生東土”,這里的大教,譯者譯為“our great religion(Nestorianism)”。景教(Nestorianism)其實(shí)是被排斥的基督教異端流派,身為基督教傳教士的李提摩太并非不知道這一點(diǎn)。但唐代時(shí)景教曾在中土傳播,是基督福音第一次傳遞到中國(guó)。將景教與大乘佛教聯(lián)系在一起,“大乘佛教,這些朝圣者因受了上天啟示而信奉的大乘佛教,和景教是一樣的,它們就是基督教”!李提摩太以大乘佛教=景教=基督教的思路,就是他在序言中認(rèn)為的,“時(shí)常被稱(chēng)作圣僧的唐僧在譯本的359頁(yè)(第一百回),從原始宗教改信了大乘佛教,而大乘佛教已經(jīng)被證明就是基督教”。在譯者看來(lái),在小說(shuō)的最后,唐僧實(shí)際上變成了一個(gè)基督教的忠實(shí)信徒。而這才是唐僧取經(jīng)的真正目的,同時(shí)也標(biāo)志著他取經(jīng)歷程的最終圓滿(mǎn)。
前文提到,序言中,譯者認(rèn)為丘處機(jī)在完成《西游記》的寫(xiě)作時(shí),已經(jīng)由道教徒變成了基督徒,就像基督教中的圣徒保羅從猶太教徒變成了基督徒。在改變信仰、最終改信基督上,李提摩太譯本將唐僧的形象再次與保羅聯(lián)系起來(lái)。在他的筆下,丘處機(jī)是小說(shuō)外的現(xiàn)實(shí)世界中的使徒保羅,而唐僧則是小說(shuō)文本世界中的使徒保羅。道教徒的作者、佛教徒的師父最后全都改信了基督教,基督的力量多么偉大!經(jīng)過(guò)如此翻譯、改造后,李提摩太的《西游記》譯本《天國(guó)之行》,無(wú)疑宣告了基督教才是世界上最值得信仰的宗教。
李提摩太的《西游記》翻譯是在近代中國(guó)佛教與基督教相遇、兩種宗教展開(kāi)對(duì)話(huà)的歷史文化背景下展開(kāi)的。將佛教的教義用基督教的思想來(lái)表達(dá)是他采取的翻譯傳播策略。他將以基督教術(shù)語(yǔ)引入佛經(jīng)翻譯、以基督教精神闡釋佛教教義的思維、策略移植到了文學(xué)翻譯領(lǐng)域。因此,《天國(guó)之行》實(shí)際上是他援佛入耶、以耶釋佛傳教方式的一次文學(xué)嘗試。這與他的佛教經(jīng)典翻譯的目標(biāo)指向一致,可謂殊途同歸。而他所創(chuàng)造的釋迦加耶酥式的翻譯,在《西游記》翻譯傳播的歷史上也打下了深深的宗教印記。
注:
②④ 王麗娜《〈西游記〉外文譯本概述》,《文獻(xiàn)》1980年第4輯。
⑤ 關(guān)于這一問(wèn)題,參見(jiàn)[英]李提摩太著,李憲堂、侯林莉譯《親歷晚清四十五年——李提摩太在華回憶錄》(天津人民出版社2005年版);[英]蘇慧廉著,關(guān)志遠(yuǎn)、何玉譯《李提摩太在中國(guó)》(廣西師范大學(xué)出版社2007年版);顧長(zhǎng)聲《傳教士與近代中國(guó)》(上海人民出版社1983年版);顧長(zhǎng)聲《從馬禮遜到司徒雷登——來(lái)華新教傳教士評(píng)傳》(上海人民出版社2004年版);張偉良、姜向文、林全民《試論李提摩太在戊戌變法中的作用和影響》(《清華大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲社版)1998年第3期)。
⑥ 李智浩《李提摩太對(duì)〈大乘起信論〉的詮釋》,吳言生、賴(lài)品超、王曉朝主編《佛教與基督教對(duì)話(huà)》,中華書(shū)局2005年版,第85-101頁(yè)。
⑧ [英]蘇慧廉著,關(guān)志遠(yuǎn)、何玉譯《李提摩太在中國(guó)》,廣西師范大學(xué)出版社2007年版,第296頁(yè)。
⑩ 李提摩太的這一認(rèn)識(shí)和做法并非個(gè)別現(xiàn)象,晚清基督教傳教士如艾約瑟、艾德、畢爾、丁韙良、蘇慧廉等與李提摩太有相同、相似之處,參見(jiàn)李新德《晚清新教傳教士的中國(guó)佛教觀》(《宗教學(xué)研究》2007年第1期)。