亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論視角轉(zhuǎn)換翻譯技巧的局限性

        2012-12-08 02:33:04袁洪
        關(guān)鍵詞:技巧語(yǔ)言

        袁洪

        論視角轉(zhuǎn)換翻譯技巧的局限性

        袁洪

        視角轉(zhuǎn)換是翻譯過(guò)程中常用的技巧之一,可以解決翻譯中語(yǔ)言與文化差異帶來(lái)的許多實(shí)際問(wèn)題。但是,過(guò)度使用視角轉(zhuǎn)換翻譯技巧可能影響譯文的準(zhǔn)確性。視角轉(zhuǎn)換技巧的局限性主要體現(xiàn)在忽視了認(rèn)知過(guò)程的關(guān)聯(lián)性,否定了語(yǔ)義的連續(xù)性;減少或者增加了語(yǔ)用預(yù)設(shè)等方面。使用回譯法可以檢視視角轉(zhuǎn)換翻譯技巧的適當(dāng)性。

        翻譯;視角轉(zhuǎn)換;局限性

        “盲人摸象”故事中,大象在盲人的眼中成了“一把大扇子、一堵墻、一根柱子”,這是由于他們“看”大象的角度不同才導(dǎo)致的不同結(jié)果。這里的角度就是學(xué)術(shù)上常說(shuō)的視角,它已經(jīng)成為翻譯研究中比較時(shí)髦的一個(gè)話題。許多專家學(xué)者在翻譯教材或者專著中都專辟一章探討視角轉(zhuǎn)換翻譯技巧。關(guān)于翻譯視角轉(zhuǎn)換的學(xué)術(shù)論文也不在少數(shù),專家學(xué)者們從不同的方面或角度探討了視角轉(zhuǎn)換在翻譯過(guò)程中的必要性、可行性和適用性。[1-4]視角轉(zhuǎn)換已經(jīng)成為翻譯過(guò)程中有規(guī)律可循的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧,可以推而廣之。不可否認(rèn),視角轉(zhuǎn)換技巧在翻譯中廣泛使用,但不可過(guò)分強(qiáng)調(diào)其作用,而忽略了其局限性,過(guò)度使用視角轉(zhuǎn)換翻譯技巧會(huì)導(dǎo)致譯文與原文含義的偏離。對(duì)現(xiàn)有文獻(xiàn)的研究表明,探討視角轉(zhuǎn)換的有關(guān)文獻(xiàn)強(qiáng)調(diào)其適用性的同時(shí)而忽略了局限性,本文主要從語(yǔ)用學(xué)角度探討視角轉(zhuǎn)換翻譯技巧的局限性。

        一 視角、視角轉(zhuǎn)換與翻譯

        根據(jù)The New Oxford Dictionary of English,視角(point of view)指“a particular attitude or way of considering a matter”,[5]包括“(in fictional writing)the narrator’s position in relation to the story being told or the position from which something or someone is observed”。這一定義比較寬泛,不能直接照搬至翻譯研究。視角,就是行文或說(shuō)話時(shí)的出發(fā)點(diǎn),在整個(gè)話語(yǔ)的構(gòu)建(包括內(nèi)容和結(jié)構(gòu))中起十分重要的作用。[6]由于文學(xué)研究特別是小說(shuō)研究中對(duì)視角的含義有不同的闡釋,也有一套完全不同的術(shù)語(yǔ),這就需要對(duì)視角的含義重新界定。視角是指討論、報(bào)道、判斷、說(shuō)明、描述事件的立足點(diǎn)和出發(fā)點(diǎn)。本文探討的視角轉(zhuǎn)換主要指翻譯過(guò)程和翻譯研究中的視角的變換,對(duì)此的定義是“視角轉(zhuǎn)換(the shift of perspective)指的是重組原語(yǔ)信息的表層形式,從與原語(yǔ)不同甚至相反的角度來(lái)傳達(dá)同樣的信息?!保?]人類的認(rèn)知機(jī)制具有一定的共通性和普遍性,為語(yǔ)言間的翻譯提供了理論基礎(chǔ)與可行性;而認(rèn)知差異與語(yǔ)言差異導(dǎo)致了翻譯中不可避免會(huì)使用視角轉(zhuǎn)換技巧。由于不同民族的生活方式、生活經(jīng)歷、思維模式、文化背景、倫理道德、價(jià)值觀念等方面都存在差異,人們往往利用語(yǔ)言對(duì)其所認(rèn)知的外部世界和內(nèi)心世界的各種概念和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行描述。不同民族對(duì)同一事物或同一現(xiàn)象的觀察角度或體驗(yàn)角度往往存在一些差別,利用語(yǔ)言描述這些事物、現(xiàn)象或者經(jīng)驗(yàn)時(shí),出發(fā)點(diǎn)或者描述的角度各有千秋,甚至采用截然相反的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)描述相同的事物或現(xiàn)象。比如“手杖”表示使用方法(手握),而英語(yǔ)“walking stick”則表示該產(chǎn)品的功能(幫助行走)。正是由于有了這些語(yǔ)言與非語(yǔ)言的差異,翻譯中的視角轉(zhuǎn)換才具有必要性,深入探討其實(shí)用性和局限性對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯理論研究都具有一定的現(xiàn)實(shí)意義和理論意義。

        二 視角轉(zhuǎn)換翻譯技巧的實(shí)用性

        廣義而言,翻譯中的視角轉(zhuǎn)換可能包括時(shí)間轉(zhuǎn)換、空間轉(zhuǎn)換、正反轉(zhuǎn)換、人稱與物稱轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、意象轉(zhuǎn)換等,視角轉(zhuǎn)換作為一種翻譯技巧,其目的是使譯文與原文傳遞相同或者最近似的信息。

        例1 原文:It had been 48 hours since the refugees had anything to eat or drink after the earthquake.

        譯文:地震后難民們已經(jīng)48小時(shí)沒(méi)吃沒(méi)喝了。

        例2 原文:Arable lands are few and limited;with but slight exceptions the prospect is a broad rich mass of grass and trees,mantling minor hills and dales within the major.Such is the vale of Blackmore.(Tess of the D’Urbeverills,Thomas Hardy)

        譯文:長(zhǎng)莊稼的地塊數(shù)不多,面積有限,全副景物,除了很小的例外,是大山抱小山,大谷套小谷,而在那些小山小谷上蓋著一片綿連、茂盛的草和樹(shù)。布蕾谷就是這種樣子。(張谷若譯)

        例3 原文:請(qǐng)勿攜帶外食進(jìn)入(麥當(dāng)勞餐廳)

        譯文:Consumption of MacDonald Foods Only

        例4 原文:大小便,是學(xué)生們監(jiān)禁中暫時(shí)的解放,故而廁所就變成了樂(lè)園。

        譯文:We obtained temporary release from our prison when we relieved ourselves,consequently the lavatory became our playground.[8]

        翻譯過(guò)程中,譯者分別從“時(shí)間、空間、正說(shuō)—反說(shuō)和物稱—人稱”方面進(jìn)行了視角轉(zhuǎn)換。由于不同的文化中,人們對(duì)時(shí)間的理解和空間的體驗(yàn)存在差異,例1中,如果忽略考慮時(shí)間的轉(zhuǎn)換,而直接翻譯成“地震后難民們吃喝了一些東西已經(jīng)48小時(shí)了”,語(yǔ)義模糊,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣;例2的譯文進(jìn)行了空間轉(zhuǎn)換,原文“mantling minor hills and dales within the major”表示“小山小谷套在大山大谷中”,Hardy讓人先看到的是草和樹(shù),接著是小山和小谷,最后是大山和大谷,直譯不符合漢語(yǔ)描述空間時(shí)從大到小的習(xí)慣,故張先生翻譯時(shí)從空間視角進(jìn)行了調(diào)整,翻譯為“大山抱小山,大谷套小谷”;例3中,如果不進(jìn)行正反轉(zhuǎn)換,而直譯成“Please do not bring food to MacDonald”就不夠客氣,不符合餐廳服務(wù)顧客的語(yǔ)言語(yǔ)境,也比較啰嗦,所以需要進(jìn)行視角轉(zhuǎn)換。例4中,原文是“物稱”,根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)并結(jié)合本句的具體語(yǔ)境,需要改為“人稱”作主語(yǔ),更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則。因此,視角轉(zhuǎn)換的確能解決由于語(yǔ)言或者思維差異帶來(lái)的一些實(shí)際問(wèn)題,但譯者不能打著語(yǔ)言習(xí)慣和思維習(xí)慣差異的幌子,過(guò)度使用視角轉(zhuǎn)換翻譯技巧,因?yàn)閺恼Z(yǔ)用和語(yǔ)義分析來(lái)看,視角轉(zhuǎn)換翻譯技巧并非放之四海而皆準(zhǔn),它也具有一定的局限性。

        三 從語(yǔ)用分析看視角轉(zhuǎn)換翻譯技巧的局限性

        1.忽略認(rèn)知過(guò)程的關(guān)聯(lián)性。

        根據(jù)Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論,人的認(rèn)知主要依靠關(guān)聯(lián),人們理解話語(yǔ)主要依賴于關(guān)聯(lián)性。讀者或者聽(tīng)眾總是通過(guò)語(yǔ)境假設(shè)與新信息之間尋求關(guān)聯(lián),這個(gè)尋求關(guān)聯(lián)的過(guò)程就是從認(rèn)知到推理的互明過(guò)程(ostensive-inferential communication)。尋找關(guān)聯(lián)是認(rèn)知的必要過(guò)程,通過(guò)思辨、推理過(guò)程,在話語(yǔ)和語(yǔ)境假設(shè)之間根據(jù)關(guān)聯(lián)原則(principle of relevance)尋找最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)。因此,關(guān)聯(lián)理論并沒(méi)有所謂的標(biāo)準(zhǔn)或者千篇一律的準(zhǔn)則,它只是對(duì)話語(yǔ)的認(rèn)知過(guò)程的描述,即話語(yǔ)與語(yǔ)境之間的關(guān)聯(lián)性,人們根據(jù)這種關(guān)聯(lián)性對(duì)說(shuō)話人意圖或者話語(yǔ)含義進(jìn)行合情合理的推理,從而正確理解話語(yǔ)含義或者根據(jù)話語(yǔ)含義采取相應(yīng)的行動(dòng)。當(dāng)然,讀者或者聽(tīng)眾往往希望在推理過(guò)程中付出最小的理解努力,而得到最大的關(guān)聯(lián)性。利用視角轉(zhuǎn)換翻譯技巧,可能忽略了人們的認(rèn)知推理過(guò)程,或者推理過(guò)程出現(xiàn)了偏差,而無(wú)法實(shí)現(xiàn)翻譯中的等值。

        例5 原文:Herb may be dying somewhere calling out for his mom and dad with only strangers around.

        原譯:赫伯也許在某個(gè)地方快死了,哭爹喊娘的,身邊連一個(gè)親人也沒(méi)有。

        例5是典型的視角轉(zhuǎn)換的例子,“with only strangers around”表示“周圍只有陌生人”,如果翻譯成“連一個(gè)親人也沒(méi)有”,可以推知出“他周邊可能有朋友”,回譯成英語(yǔ)就是“with no relatives around”,這就與原文存在一定的偏差。據(jù)此,如果采用視角轉(zhuǎn)移翻譯技巧,可以改譯為“身邊連個(gè)親朋好友都沒(méi)有”,直譯為“孤苦伶仃一個(gè)人”更能準(zhǔn)確傳遞原文的含義。

        例6 原文:正是在這里,我看到我前面的那對(duì)相攜上攀的夫婦。[9]

        原譯:That was the place(where)I found myself behind a husband and his wife ascending the steps with each others’support.

        關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的重要啟示在于尋找原文語(yǔ)境,通過(guò)語(yǔ)境理解原文,尋求原文與語(yǔ)境之間的最大關(guān)聯(lián),以便在更為準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。例6中,譯者進(jìn)行了空間視角轉(zhuǎn)換,但轉(zhuǎn)換后的英文“I found myself behind a husband and his wife(我落在夫婦的后面)”所描述的側(cè)重點(diǎn)與原文語(yǔ)境截然不同。原文的語(yǔ)境是作者看到一對(duì)殘疾夫婦相攜攀登,這種“白頭偕老、互助互愛(ài)”的精神感動(dòng)了作者。原譯無(wú)法讓讀者在付出最小努力的同時(shí),在語(yǔ)境中尋求最佳關(guān)聯(lián),相反,這種空間轉(zhuǎn)換需要讀者付出更大的努力,而且回譯就跟原文有一定的差別。建議直譯為“That was the place where I found a husband and his wife ahead of me ascending the steps with each others’support.”這樣,讀者完全可以根據(jù)譯文及譯文語(yǔ)境理解原作者的用意。

        2.忽略語(yǔ)用預(yù)設(shè)。

        預(yù)設(shè)(presupposition)是語(yǔ)言中暗含或潛在的已知信息,是發(fā)話人認(rèn)為交際雙方共同認(rèn)可的背景知識(shí)。在交際過(guò)程中,由于預(yù)設(shè)是暗含或者潛在的信息,它表現(xiàn)為一種推理關(guān)系,囊括了語(yǔ)言使用者對(duì)事件的態(tài)度、知識(shí)和認(rèn)知情況等因素。由于思維方式不同,一種語(yǔ)言中存在的預(yù)設(shè)信息有時(shí)并不反映于另一種語(yǔ)言中,譯者可能根據(jù)不同情況增添必要的預(yù)設(shè)信息,以滿足目的語(yǔ)讀者的需要。預(yù)設(shè)的重要特點(diǎn)是共知性,交際雙方共享背景知識(shí),翻譯成目的語(yǔ)時(shí)應(yīng)盡量保留原語(yǔ)的語(yǔ)境預(yù)設(shè),以便協(xié)助讀者準(zhǔn)確把握含義,排除模糊性,提高準(zhǔn)確性。

        例7 原文:A:Have you been to the news conference?

        B:Mr.White has refrained from making any official comment on the matter.

        原譯:A:你去新聞發(fā)布會(huì)了嗎?

        B:懷特先生并沒(méi)有就此事發(fā)表正式評(píng)論。

        改譯:A:你去新聞發(fā)布會(huì)了嗎?

        B:懷特先生擬就此事發(fā)表正式評(píng)論,但欲言又止。

        例7中,原譯“沒(méi)有就此事發(fā)表正式評(píng)論”采用了視角轉(zhuǎn)換法,原文“refrain”表示“to abstain from an impulse to say or do something(避免說(shuō)或者做某事的沖動(dòng))”,其預(yù)設(shè)是懷特事先計(jì)劃發(fā)表評(píng)論,本來(lái)想要說(shuō)或者做某事,但控制住沒(méi)有說(shuō)或者沒(méi)有做某事;而原譯則忽略了語(yǔ)用預(yù)設(shè)。語(yǔ)言作為交際的工具,交際雙方必須明白、共享一定的交際語(yǔ)境,也就是語(yǔ)境預(yù)設(shè),包括談話雙方所處物理語(yǔ)境、物理語(yǔ)境觸發(fā)的、反映在人腦中的認(rèn)知結(jié)構(gòu),由此而形成的認(rèn)知意義。

        例8 原文:Doctor:How are you feeling today?

        Patient:Just so so.

        Doctor:The effects of some medicine are

        not immediate.

        原譯:醫(yī)生:今天感覺(jué)怎么樣?

        病人:一般般。

        醫(yī)生:有些藥物的療效是緩慢的。

        改譯:醫(yī)生:今天感覺(jué)怎么樣?

        病人:一般般。

        醫(yī)生:有些藥物的療效并非立竿見(jiàn)影。

        上述談話的物理環(huán)境是醫(yī)生的辦公室,醫(yī)生對(duì)藥物的使用和療效了如指掌,病人認(rèn)為療效緩慢,感覺(jué)一般般。如果語(yǔ)境是家里人對(duì)病人的安慰,可以采用原譯;但作為醫(yī)生而言,不能直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō)明“療效緩慢”,病人反而覺(jué)得醫(yī)生為什么不使用療效快的藥物。改譯維持原文的語(yǔ)境,保留了原文的語(yǔ)言形式,準(zhǔn)確傳遞了原語(yǔ)的含義。

        3.增加語(yǔ)用預(yù)設(shè)。

        翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間盡可能的對(duì)等,譯者需要盡量做到不忽略語(yǔ)用預(yù)設(shè),也不能無(wú)端增加語(yǔ)用預(yù)設(shè),引起譯文讀者的誤會(huì)。如:

        例9 原文:Be sure to lock the door when you leave.

        原譯:你離開(kāi)時(shí)不要忘記鎖好門。

        改譯:你離開(kāi)時(shí)一定要鎖好門。原譯“不要忘記鎖好門”中,說(shuō)話人預(yù)設(shè)聽(tīng)話人會(huì)“忘記鎖門”,所以才叮囑“不要忘記”,而在原文中絕無(wú)此意,聽(tīng)話人也覺(jué)得說(shuō)話人可能對(duì)其記憶力有成見(jiàn),這種視角轉(zhuǎn)換翻譯法多此一舉,過(guò)猶不及。

        四 從語(yǔ)義分析看視角轉(zhuǎn)換的局限性

        視角轉(zhuǎn)換翻譯技巧常常充分利用反義詞進(jìn)行肯定或者否定的轉(zhuǎn)換。毋庸置疑,很多情況下這種轉(zhuǎn)換是必要的,如油漆未干,英語(yǔ)習(xí)慣譯為“Wet Paint”。又如:

        例10 原文:這位民族英雄沒(méi)有死,他的精神照亮了當(dāng)代青年的心。

        譯文:The national hero is alive and his deeds lightens the hearts of contemporary youths.

        原文語(yǔ)境充滿了溢美之詞,如果直譯為“the national hero is not dead”顯然不妥,好像作者希望“民族英雄死了”,不符合語(yǔ)境,故而進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這種非此即彼的絕對(duì)反義詞在翻譯中可以進(jìn)行正反轉(zhuǎn)換。但是,并非所有反義詞都可以轉(zhuǎn)換,尤其是對(duì)于那些分級(jí)(gradable)反義詞,如熱并不表示不冷,因?yàn)檎Z(yǔ)義具有連續(xù)性,冷與熱兩極之間還有很多可能語(yǔ)義如“hot(warm,tepid,cool)cold”(圖1),不能僅考慮兩極而忽略了眾多中間地帶的可能性。

        圖1 語(yǔ)義的連續(xù)性

        詞義在人腦中以網(wǎng)絡(luò)的形式儲(chǔ)存,一個(gè)詞匯的使用往往會(huì)激活很多相關(guān)的詞匯,翻譯需要譯者進(jìn)行理解、思辨、推理。由于人們認(rèn)識(shí)事物總是循序漸進(jìn)的,具有漸進(jìn)性和連續(xù)性,很多事物本身并非非此即彼,冒然轉(zhuǎn)換可能使翻譯犯下非此即彼的錯(cuò)誤。

        例11 原文:He is not foolish!

        原譯:此人非常聰明!

        改譯:他并不傻!

        例12 原文:This is no small accomplishment.

        原譯:可是個(gè)了不起的成就。

        改譯:這是個(gè)不小的成就。

        例13 原文:Both sides thought that the proposal was one they could accept with dignity.

        原譯:雙方都認(rèn)為這是一項(xiàng)他們可以接受而又不失體面的建議。

        改譯:雙方都認(rèn)為這是一項(xiàng)他們可以體面接受的建議。

        例14 原文:It is legitimate for us to be proud of our present achievement.

        譯文:我們?yōu)楝F(xiàn)在已取得的成就而自豪不是沒(méi)有道理的。

        改譯:我們?yōu)楝F(xiàn)在已取得的成就而自豪是有道理的。

        上述4例均采用了視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,這些例子可以看出,英語(yǔ)使用的語(yǔ)氣相對(duì)比較委婉,而漢語(yǔ)使用了“非常、了不起”等語(yǔ)氣更強(qiáng)烈,更富感染力的詞匯,對(duì)原文語(yǔ)氣有所改變。改譯考慮到了詞匯意義和認(rèn)知過(guò)程的連續(xù)性,而非斷然選取兩極意義。例13中的“with dignity”表示體面,而譯文“不失體面”和體面之間也存在一個(gè)連續(xù)體,同理,例14中把“l(fā)egitimate”翻譯成“不是沒(méi)有道理”和原文中的“合理的、有道理的”含義與原文距離較遠(yuǎn),降低了譯入語(yǔ)的準(zhǔn)確性。因此,改譯更能準(zhǔn)確傳遞原文的意義。

        五 結(jié)語(yǔ)

        翻譯標(biāo)準(zhǔn)在于最大限度地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言之間的對(duì)等。翻譯過(guò)程中,譯者可以選擇各種各樣的翻譯技巧和策略來(lái)實(shí)現(xiàn)這一標(biāo)準(zhǔn)。正如吉里·列維(Jiri Levy)曾經(jīng)指出,翻譯的過(guò)程是譯者不斷進(jìn)行選擇的過(guò)程。[10]視角轉(zhuǎn)換是一種常用的翻譯技巧,但根據(jù)上文分析,譯者不能過(guò)度依賴這一技巧。譯者在使用視角轉(zhuǎn)換翻譯技巧時(shí)使用,最好注意避免視角轉(zhuǎn)換的局限性,通過(guò)上述討論,回譯并進(jìn)行檢驗(yàn)是避免過(guò)度使用視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧之一。這樣就能盡量貼近原文,準(zhǔn)確表達(dá)原文含義。

        [1]張軍平.論翻譯中語(yǔ)篇視角的轉(zhuǎn)換——從《葬花吟》英譯談起[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2):67—70.

        [2]方銘.翻譯中的視角轉(zhuǎn)換及文化因素——孫藝風(fēng)《視角闡釋文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論》評(píng)介[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究,2007(1):19—22.

        [3]王愛(ài)軍.敘事詩(shī)詞翻譯中的視角轉(zhuǎn)換與語(yǔ)篇連貫[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4):548—551.

        [4]石春讓.英漢翻譯中認(rèn)知視角的轉(zhuǎn)換——以通俗科技英語(yǔ)為例[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(11):60—62.

        [5]The New Oxford Dictionary of English [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:1432.

        [6]莫愛(ài)屏.語(yǔ)用與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2010:111.

        [7]柯平.視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、具體化和概括化[J].中國(guó)翻譯,1992(1):24—26.

        [8]李運(yùn)興.漢英翻譯教程[M].北京:新華出版社,2006:45

        [9]石洪濤.相攜[J].英語(yǔ)沙龍,1998(11):15—16.

        [10]Hermans,Theo.Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1999:23.

        On the Limitations of Shift of Perspective in Translation

        Yuan Hong

        As one of the common techniques of translation,shift of perspective may solve some practical problems caused by linguistic or cultural differences.However,the over-use of this technique may diminish the accuracy of the translated version.Except for the practicability of shift of perspective in translation,its limitations lie in the negation of relevance in the cognitive process,the semantic continuity of words and the addition or omission of pragmatic presupposition.It is pointed out that back-translation is one of the effective ways to examine the appropriateness of shift of perspective in translation.

        Translation;Shift of perspective;Limitation

        H315.9

        A

        1672-6758(2012)02-0072-3

        袁洪,碩士,副教授,廣東外語(yǔ)藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,廣東·廣州。郵政編碼:510640

        Class No.:H315.9Document Mark:A

        (責(zé)任編輯:宋瑞斌)

        猜你喜歡
        技巧語(yǔ)言
        肉兔短期增肥有技巧
        網(wǎng)上點(diǎn)外賣的7個(gè)技巧
        中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        開(kāi)好家長(zhǎng)會(huì)的幾點(diǎn)技巧
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
        指正要有技巧
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        4個(gè)技巧快速消除頭上的飛發(fā)
        多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
        提問(wèn)的技巧
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        日本韩国黄色三级三级| 无码人妻精品一区二区在线视频| 日韩精品无码一区二区中文字幕| ZZIJZZIJ亚洲日本少妇| 在线一区二区三区免费视频观看| 日韩三级一区二区不卡| 免费无码毛片一区二区app| 亚洲永久无码动态图| 亚洲亚洲亚洲亚洲亚洲天堂| 美女和男人一起插插插| 中文字幕在线观看| 免费无码毛片一区二区三区a片| 91久久国产自产拍夜夜嗨| 暴露的熟女好爽好爽好爽| 精品人妻大屁股白浆无码| 国产三级在线观看免费| 美女窝人体色www网站| av免费资源在线观看| 无码视频在线观看| 91日本精品国产免| 女女同性av一区二区三区免费看| 国产黑色丝袜在线看片| 国产精品你懂的在线播放| 国产成人精品午夜福利免费APP | 色又黄又爽18禁免费网站现观看| 内射无码专区久久亚洲| 青草青草伊人精品视频| 国产亚洲综合另类色专区| 天天摸夜夜摸摸到高潮| 久久免费国产精品| 亚洲一区二区丝袜美腿| 国产在线无码一区二区三区视频| 欧美成人一区二区三区| 一区二区三区国产美女在线播放 | 国产精品欧美日韩在线一区| 小草手机视频在线观看| 人人澡人人妻人人爽人人蜜桃麻豆 | 麻豆五月婷婷| 国产农村妇女毛片精品久久麻豆| 色综合久久久无码中文字幕| 亚洲综合一区无码精品|