柴秀娟
(聊城大學(xué),聊城,252059)
根據(jù)《牛津英語(yǔ)大詞典(簡(jiǎn)編本)》(Stevenson 2002:329,858),Translationese一詞產(chǎn)生于1930~1969年之間,由translation加上后綴-ese構(gòu)成,用來(lái)指翻譯(尤其是質(zhì)量差的譯文)不符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)體特點(diǎn)。后綴加強(qiáng)了這個(gè)詞在一般使用中常見(jiàn)的貶低意味,用法類(lèi)似于journalese和officialese。具體說(shuō)來(lái),該詞包括兩個(gè)層次的意義:(1)內(nèi)涵意義——翻譯語(yǔ)言特征;(2)評(píng)價(jià)意義——質(zhì)量差的譯文。這種詞典釋義符合國(guó)內(nèi)外多數(shù)研究者對(duì)Translationese的理解。如Nida和Taber(1969:210)認(rèn)為它指“一種非自然的譯入語(yǔ)言形式,違反了正規(guī)的語(yǔ)法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)型式”。Newmark(1988:285)認(rèn)為它指的是“沒(méi)有引起恰當(dāng)理解的直譯”,又稱(chēng)作translatorese。Gellertam(1986:88)將它形象地比作一套源語(yǔ)留在譯入語(yǔ)上的“指紋”。Baker(1993:249)則認(rèn)為T(mén)ranslationese是“一種異常的語(yǔ)言特征分布狀況”。
上述定義與《Routledge翻譯研究指南》(Munday 2009:236)和《翻譯學(xué)詞典》(Shuttleworth & Cowie 1997:187-8)的解釋一致,指譯文中不恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá),與Third Language——失去統(tǒng)一風(fēng)格的譯文拼湊式語(yǔ)言(Duff 1981:10)——涵義相同。因?yàn)橥庹Z(yǔ)能力發(fā)展的階段性和不完善性,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的Interlanguage也會(huì)在譯文語(yǔ)篇中留下Translationese的語(yǔ)言特征(Toury 1979:224)。簡(jiǎn)言之,上述三個(gè)概念都是對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的負(fù)面評(píng)價(jià)。但Third Language側(cè)重于從語(yǔ)言學(xué)的角度描寫(xiě)翻譯語(yǔ)言在詞匯、結(jié)構(gòu)、意義和修辭手段上造成理解困難的不合適的表達(dá)方式(Duff 1981)。Interlanguage則側(cè)重于從應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的角度描述外語(yǔ)能力不完善的狀態(tài),這種狀態(tài)會(huì)影響到譯者的翻譯能力。Translationese側(cè)重于從翻譯評(píng)價(jià)的角度描述譯文讀者對(duì)譯文語(yǔ)篇語(yǔ)言的直覺(jué)印象。
Puurtinen認(rèn)為,從上世紀(jì)80年代開(kāi)始,描述翻譯研究從“完美”譯本追求到“現(xiàn)實(shí)”譯本的回歸,從語(yǔ)言、文學(xué)、觀念形態(tài)等方面承認(rèn)了譯文在譯入語(yǔ)文化中的應(yīng)有價(jià)值。近年來(lái),對(duì)譯本語(yǔ)言的基本態(tài)度也從負(fù)面評(píng)價(jià)轉(zhuǎn)向中立的研究,Translationese一詞的用法在實(shí)踐研究中也已轉(zhuǎn)向“中性意義”,用來(lái)指“翻譯特有的語(yǔ)言”(Puurtinen 2003:391)。Baroni和Bernardini(2006)以及Tirkkonen-Condit(2002)也有相同的用法,其論文標(biāo)題中使用的Translationese的具體研究?jī)?nèi)容都指向Translation Universals——“譯文語(yǔ)篇中出現(xiàn)的典型語(yǔ)言特征”(Baker 1993:243),即與目標(biāo)原創(chuàng)語(yǔ)言不同的、翻譯語(yǔ)篇語(yǔ)言上表現(xiàn)出的規(guī)律性特征。
對(duì)于Baker來(lái)說(shuō),Translationese與Translation Universals不同,前者所指的語(yǔ)言特征異常,出自缺乏翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)或目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言能力的譯者之手,往往是受到源語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)或結(jié)構(gòu)的干擾所致。至于語(yǔ)言特征的異常程度的一些文字細(xì)節(jié),Baker并沒(méi)有論及。Translation Universals的特征則是對(duì)翻譯作為一種不同語(yǔ)言間中介交際行為的本質(zhì)反映,不受具體語(yǔ)言對(duì)和具體翻譯內(nèi)容等因素的控制和影響,是對(duì)翻譯過(guò)程譯者認(rèn)知活動(dòng)規(guī)律的概括,沒(méi)有評(píng)價(jià)傾向性。Translation Universals具有三種最常見(jiàn)的語(yǔ)言特征:明確化(Explicitation)、簡(jiǎn)略化(Simplification)及規(guī)范化(Normalization)。
Schmied和Sch?ffler(1996)以及Balaskó(2008)認(rèn)為,大多數(shù)研究者對(duì)于Translationese的界定止于簡(jiǎn)單寬泛的描述,缺乏細(xì)致的分類(lèi)。他們都認(rèn)為T(mén)ranslation Universals是Translationese的一種。另一種則是由于受語(yǔ)言系統(tǒng)差異和翻譯規(guī)范影響而產(chǎn)生的分布、頻率或型態(tài)上的綜合語(yǔ)言特征(如圖1所示)。Balaskó(2008:61)進(jìn)一步指出,Translationese類(lèi)似于Third Code,是一種特殊代碼,顯性地或隱性地存在于語(yǔ)言的各個(gè)結(jié)構(gòu)層次,可以用于區(qū)分翻譯語(yǔ)篇和原創(chuàng)語(yǔ)篇。
圖1 Translationese=Third Code的范圍
Third Code最早由Frawley(1984:168)提出。他認(rèn)為,翻譯過(guò)程所產(chǎn)生的譯文語(yǔ)篇就是具有獨(dú)特語(yǔ)言特征的“第三代碼”——“同時(shí)考慮母體代碼和目標(biāo)代碼時(shí)產(chǎn)生的次代碼,是對(duì)母體代碼和目標(biāo)代碼的雙邊順應(yīng)”。根據(jù)《翻譯學(xué)詞典》(1997:172),Third Code可以用Translation Universals下的語(yǔ)言表達(dá)實(shí)例來(lái)說(shuō)明,但在偏離目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范表達(dá)的方式上更加隱蔽和難以察覺(jué)。
由此可見(jiàn),如果排除負(fù)面評(píng)價(jià),Translationese的意義內(nèi)涵與Translation Universals和Third Code相當(dāng),都是指偏離目標(biāo)語(yǔ)慣用表達(dá)的特有語(yǔ)言形式特征。但是,它們?cè)诹⒄摻嵌?、研究目的和概括性程度上不同。擺脫了負(fù)面評(píng)價(jià)色彩的Translationese也擺脫了翻譯評(píng)價(jià)的角度,通常是利用語(yǔ)言的個(gè)案分析,從文體研究的角度,重新審視各種翻譯語(yǔ)言存在的表征和功能。Third Code從符號(hào)學(xué)的理論高度強(qiáng)調(diào)賦予翻譯語(yǔ)言及其構(gòu)筑的語(yǔ)篇世界一個(gè)本體研究的關(guān)鍵位置,理論價(jià)值高于實(shí)踐價(jià)值。而Translation Universals作為近二十年翻譯研究的熱點(diǎn)論題,從翻譯過(guò)程的認(rèn)知本體研究角度,提出了一系列普遍性規(guī)律假設(shè),抽象程度高,解釋力較強(qiáng)。
國(guó)內(nèi)翻譯研究界在引進(jìn)Translationese概念之后,不同的研究者和翻譯研究詞典就根據(jù)各自對(duì)Translationese的理解和感受,選用不同的漢語(yǔ)譯名。常見(jiàn)的有三種——“翻譯體”、“翻譯腔”和“翻譯癥”(楊普習(xí)等2009:53),其中流傳最為廣泛的譯名為“翻譯腔”。這可以通過(guò)如下數(shù)據(jù)證實(shí):通過(guò)關(guān)鍵詞Translationese檢索1999~2010年中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù),得到論文31篇,其中14篇相應(yīng)的中文譯名為“翻譯腔”,10篇為“翻譯癥”,6篇為“翻譯體”,剩下的1篇?jiǎng)t未譯,保留英文原稱(chēng)?!胺g癥”譯名比起“翻譯腔”,更加強(qiáng)了Translationese的“惡”性——“文筆拙劣……甚至不知所云”(方夢(mèng)之2004:26)。Translationese的名聲之壞,令其為中國(guó)翻譯研究界主流所詬病,通常用來(lái)描述某種由于明顯依賴(lài)源語(yǔ)的語(yǔ)言特色而形成的目標(biāo)語(yǔ)用法,代表著一種因不符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣而有失自然、不夠流暢的譯文風(fēng)格(楊普習(xí)等2009:53)。
另外,不少研究者雖然采用了相對(duì)中性的譯名“翻譯體”,但實(shí)際用法還是取其貶義。譬如,劉宓慶(1999:245)指出:“翻譯體帶有貶義。貶義中的翻譯體是機(jī)械主義翻譯觀和方法論的產(chǎn)物。這種所謂翻譯體的顯著特點(diǎn)是不顧雙語(yǔ)的差異,將翻譯看作語(yǔ)言表層的機(jī)械對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換。他根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范、語(yǔ)境、文化形態(tài)、民族心理、接受者心理、社會(huì)功能和效果各個(gè)因素,闡釋了“翻譯體”在語(yǔ)言選擇、修辭手法設(shè)計(jì)、文化及風(fēng)格等方面的具體表現(xiàn)。對(duì)于劉宓慶來(lái)說(shuō)(1998),站在文體學(xué)和翻譯研究角度,真正的“翻譯體”是不存在的,只存在“翻譯色彩”濃重與否的問(wèn)題。顯然,這僅僅是從接受美學(xué)角度來(lái)看的語(yǔ)體特征的評(píng)價(jià)問(wèn)題,不同的接受者對(duì)于同一譯語(yǔ)表述的感覺(jué)和印象可能會(huì)迥然而異。
另外,程熙旭(2006:105)將“翻譯體”重新定義為“在某一時(shí)期內(nèi)翻譯中產(chǎn)生的不自然的語(yǔ)言形式,這種形式帶有源語(yǔ)言的特點(diǎn),違反了目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)”。這一定義指明了“翻譯體”的歷史性,一個(gè)時(shí)代的翻譯體可能變成下一個(gè)時(shí)代目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)范表達(dá)。譬如,五四時(shí)期被認(rèn)為歐化漢語(yǔ)的連接詞“與其……不如”業(yè)已成為規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ)。另外,為了消除“直譯等同于翻譯體”的誤解,程熙旭特別指出直譯只是一種翻譯策略,不一定能導(dǎo)致翻譯體。更多情況下,是沒(méi)有任何翻譯策略的“硬譯”和“死譯”導(dǎo)致了翻譯體的產(chǎn)生。
Translationese譯為“翻譯體”,對(duì)于另外一些研究者(胡衛(wèi)平、李可夫2009)來(lái)說(shuō)帶有積極的創(chuàng)新價(jià)值,這種用法主要出現(xiàn)在文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作研究中,強(qiáng)調(diào)異質(zhì)因素給目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言帶來(lái)的新鮮感和異國(guó)情調(diào)(Reynolds 2003)。更有甚者,有些人還刻意模仿Translationese的語(yǔ)言特征,冒充譯文發(fā)表或出版,如多年前人民網(wǎng)批露的《執(zhí)行力》一書(shū)。這種偽譯(pseudo-translation)現(xiàn)象,一方面反映了強(qiáng)勢(shì)文化的市場(chǎng)效應(yīng),另一方面作為翻譯表象下的創(chuàng)作,客觀上承認(rèn)了翻譯語(yǔ)言特征作為一種語(yǔ)言變體的獨(dú)立存在,即翻譯語(yǔ)體(胡顯耀2010:451)。
對(duì)于Translation Universals的理論研究,國(guó)內(nèi)學(xué)者(李德超2006)在成功引介外來(lái)成果的同時(shí),作了理論上的剖析和反思。吳昂、黃立波(2006)充分回顧了翻譯共性研究的歷程(前語(yǔ)料庫(kù)時(shí)期和基于語(yǔ)料庫(kù)的研究時(shí)期),總結(jié)了目前對(duì)翻譯共性研究的質(zhì)疑,指出以Mona Baker為代表的翻譯共性研究在研究對(duì)象的界定和方法論方面存在一些問(wèn)題。他們認(rèn)為翻譯共性的研究不應(yīng)局限于翻譯過(guò)程本身,還應(yīng)從具體語(yǔ)言對(duì)、翻譯方向、譯者因素、文體類(lèi)型等多個(gè)視角進(jìn)行。黃立波、王克非(2006:40)回顧了翻譯普遍性特征的具體內(nèi)涵和存在問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)了翻譯普遍性研究的三個(gè)層次:描寫(xiě)、歸納和解釋,目前的研究?jī)H僅達(dá)到了第二層面??傊?這些學(xué)者研究翻譯共性的綜合性和批判性視角,構(gòu)想未來(lái)研究的方向,但對(duì)于上述概念的實(shí)質(zhì)內(nèi)容和相互關(guān)系,尤其是Translationese、“翻譯語(yǔ)體”和Translation Universals之間的關(guān)系,缺乏足夠清晰的闡釋。
綜上所述,在對(duì)Translationese進(jìn)行界定時(shí),貶義、中性和褒義的色彩浸染其中,用來(lái)下定義的形容詞(artificial,unusual,unnatural等)只是主觀印象式的描述,直接造成對(duì)“翻譯語(yǔ)言特征”主觀印象式的感性研究分析。這個(gè)問(wèn)題一方面是由Translationese的本質(zhì)屬性——“語(yǔ)體特征”在接受程度上的漸變區(qū)域——所決定的,另一方面則受到翻譯目的、體裁以及翻譯研究的目的和內(nèi)容的影響。在描述翻譯學(xué)的研究范式下,翻譯語(yǔ)體特征無(wú)所謂好壞,關(guān)鍵在于能夠確定譯文語(yǔ)篇的文體特征,反映譯者語(yǔ)言選擇的語(yǔ)境因素,以及預(yù)測(cè)目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受情況。在翻譯批評(píng)和譯文鑒賞的研究領(lǐng)域,評(píng)價(jià)意義就是翻譯語(yǔ)體特征不可分割的一部分,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者可接受程度和理解的效果,來(lái)確定個(gè)別例子Translationese程度的大小,評(píng)估譯文整體Translationese數(shù)量的多寡。在文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯研究中,翻譯語(yǔ)體特征同樣具有評(píng)價(jià)意義,需要聯(lián)系語(yǔ)言、文學(xué)、文化和歷史等因素,綜合評(píng)估Translationese的美學(xué)價(jià)值。
Translationese和Translation Universals在文獻(xiàn)出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他的概念,所以在這里重點(diǎn)討論一下這兩個(gè)概念的混用和關(guān)系錯(cuò)位問(wèn)題。兩者混用的主要原因在于:(1)Translationese研究的內(nèi)容涵蓋了一部分體現(xiàn)Translation Universals具體語(yǔ)言表達(dá)形式的實(shí)例。(2)前一表達(dá)比經(jīng)濟(jì),一個(gè)詞相對(duì)于一個(gè)詞組要簡(jiǎn)潔得多。(3)翻譯研究者之間相互影響,形成了所在學(xué)術(shù)界的內(nèi)部術(shù)語(yǔ)的特定用法;或者概念已經(jīng)存在,但相對(duì)合適的術(shù)語(yǔ)暫時(shí)缺位。(4)Translationese在主流的翻譯研究中沒(méi)有得到足夠的研究和分析,Baker和Saldanha(2009)編寫(xiě)的《Routledge翻譯百科全書(shū)》沒(méi)有專(zhuān)門(mén)解釋Translationese,僅出現(xiàn)兩次,都是與負(fù)面信息關(guān)聯(lián):它是直接對(duì)源文的模仿,出自缺少翻譯能力的譯者之手。上述原因造成了如今翻譯研究中的Translationese部分內(nèi)涵已經(jīng)被Translation Universals替代。
關(guān)于關(guān)系錯(cuò)位問(wèn)題,這里主要指Schmied和Schaffer(1996)以及Balaskó(2008)把Translation Universals歸為T(mén)ranslationese范疇之下的觀點(diǎn)。前者指向翻譯過(guò)程的普遍性規(guī)律;而后者則指向翻譯語(yǔ)言的形式特征。前者為認(rèn)知規(guī)律,抽象程度高;后者為具體語(yǔ)言表達(dá)特征,抽象程度低于前者。本質(zhì)不同,包含關(guān)系無(wú)從談起。這種關(guān)系錯(cuò)位的問(wèn)題是由于當(dāng)前翻譯研究中Translation Universals概念不成熟造成的,概念內(nèi)涵中同時(shí)內(nèi)嵌認(rèn)知和語(yǔ)體維度,卻在維度之間沒(méi)有明確的界限,譬如,“明確化”作為翻譯共性之一,既可以指翻譯理解、表達(dá)認(rèn)知過(guò)程的明確化,也可以指明確化的語(yǔ)言形式特征。
這個(gè)問(wèn)題的解決一方面需要深入對(duì)Translation Universals的相關(guān)研究,需要“從人類(lèi)認(rèn)知心理學(xué)、社會(huì)學(xué)和文化的角度對(duì)各類(lèi)翻譯普遍性做出更高層次的解釋”(黃立波2006:40);另一方面,需要“翻譯共性”和“翻譯語(yǔ)言特征”的中間范疇?!胺g語(yǔ)體”可擔(dān)此重任,因?yàn)樵摳拍钪饕糜趯?duì)各類(lèi)翻譯語(yǔ)言現(xiàn)象從語(yǔ)言?xún)?nèi)部及跨語(yǔ)言的角度進(jìn)行歸納。從翻譯實(shí)踐上看,“翻譯語(yǔ)體”類(lèi)似于英語(yǔ)中的Patterns of translationese或Features of translationese,聯(lián)通了外部歸納式解釋的具體翻譯事實(shí)描寫(xiě)。但鑒于Translationese內(nèi)涵的歷史復(fù)雜性,建議英語(yǔ)譯名為T(mén)ranslational Variation,才能更好地體現(xiàn)出“翻譯語(yǔ)體”作為一種社會(huì)語(yǔ)言變體,是出現(xiàn)在一種翻譯的語(yǔ)境之中。
對(duì)于Translationese的成因問(wèn)題,Nida和Teaber(1969:210)認(rèn)為這是由“過(guò)分追求形式對(duì)等的努力”造成的;Newmark(1988:285)認(rèn)為通常起因于“目標(biāo)語(yǔ)非譯者慣用語(yǔ)言情況下產(chǎn)生的語(yǔ)言干擾,或者機(jī)械照搬詞典釋義”;Balaskó(2008:61)則認(rèn)為它是“翻譯的特定環(huán)境中,翻譯過(guò)程中源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)抗衡的結(jié)果”。Schmied和Sch?ffler(1996:48)則指出Translationese可以歸因于兩種不同的認(rèn)知過(guò)程——“a)轉(zhuǎn)換,即源語(yǔ)影響目標(biāo)語(yǔ);b)回避或過(guò)度發(fā)揮的翻譯策略”。
由上可知,Translationese的成因研究大多嵌入在對(duì)概念界定的闡釋之中,很少有單獨(dú)的、系統(tǒng)全面的專(zhuān)門(mén)論證。從上述簡(jiǎn)單的成因說(shuō)明中,可以初步歸納出形成Translationese的四個(gè)要素:譯者、源語(yǔ)、翻譯過(guò)程、翻譯策略及方法,其中譯者最為關(guān)鍵,因?yàn)樽g者的主體性,決定了在翻譯過(guò)程中的各種選擇:選擇什么源語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換?選擇如何進(jìn)行翻譯?選擇翻譯語(yǔ)境中的什么作為遵循的原則?另外,譯者對(duì)翻譯理論及語(yǔ)言對(duì)比知識(shí)的儲(chǔ)備,也會(huì)影響到譯文的語(yǔ)言特征。因此,Translationese成因研究屬于綜合性研究,需要對(duì)語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、文體學(xué)等多門(mén)學(xué)科的理論和實(shí)踐進(jìn)行深入的研究。
對(duì)翻譯語(yǔ)言特征本體研究的關(guān)注,可以追溯到上個(gè)世紀(jì)六七十年代。對(duì)于Translationese的研究,則更是由來(lái)已久。傳統(tǒng)的Translationese研究方法包括針對(duì)譯者譯作的個(gè)案分析或?qū)Ρ确治?還有針對(duì)語(yǔ)言個(gè)別項(xiàng)目的實(shí)例論證。這些質(zhì)性的研究方法,如果沒(méi)有嚴(yán)格的研究對(duì)象的確定,很容易流于個(gè)人主觀印象,重復(fù)性研究多,不同研究之間互相借鑒性不強(qiáng),不利于整體研究的發(fā)展;另外,由于闡釋分析的拓展性,研究?jī)?nèi)容的容量不大,對(duì)于長(zhǎng)篇幅的體裁,很難做到全面系統(tǒng)的研究。
根據(jù)目前相關(guān)的實(shí)證研究(如Laviosa 1998;Kenny 2001;Puurtinen 2003;Olohan 2004;Balaskó 2008),Translation Universals研究主要是基于語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行定量的翻譯普遍規(guī)律分析,利用客觀的語(yǔ)言表達(dá)形式的頻率、分布等特征來(lái)驗(yàn)證Translation Universals的假設(shè),從而形成了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的專(zhuān)門(mén)研究領(lǐng)域。不可否認(rèn),語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究實(shí)踐為“翻譯語(yǔ)體”特征的描述和歸納提供了很好的研究技術(shù)手段,近年來(lái)大量基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究推動(dòng)了整體翻譯研究的發(fā)展。然而,Bernardini和Zanettin(2004)認(rèn)為基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯普遍性研究存在兩方面問(wèn)題:對(duì)普遍性概念的界定和所采用的方法論。界定問(wèn)題(詳細(xì)論證,請(qǐng)參考4.1小節(jié))的關(guān)鍵是把握Translationese、Translational Variation和Translation Universals的相對(duì)理論位置。方法論問(wèn)題則需要更具體的研究模式作為支撐,這也是確保語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究進(jìn)一步深化的基本前提。
綜上所述,Translationese、Translational Variation和Translation Universals都涉及了翻譯語(yǔ)言特征的研究,而翻譯語(yǔ)篇中的語(yǔ)言選擇是譯者思維活動(dòng)的結(jié)果,體現(xiàn)了譯者的思維風(fēng)格——Mind style,即“個(gè)體的心智自我在語(yǔ)言表達(dá)上的獨(dú)特呈現(xiàn)”(Fowler 1977:103)。因此,我們基于Boase-Beier(2006)翻譯研究的認(rèn)知文體學(xué)途徑,以“思維風(fēng)格”為核心概念,提出翻譯語(yǔ)言特征的認(rèn)知文體研究框架(見(jiàn)圖2)。這只是一種全景式的綜合研究設(shè)想,其主要目的是希望通過(guò)這個(gè)框架能更加清晰地展示上述三個(gè)概念的理論層面和相互的關(guān)系。簡(jiǎn)言之,Translation Universals的研究發(fā)生在解釋層面,解釋了譯者同時(shí)作為讀者和寫(xiě)作者的認(rèn)知過(guò)程的共性,這種共性通過(guò)譯者的“思維風(fēng)格”體現(xiàn)在對(duì)語(yǔ)類(lèi)、翻譯語(yǔ)體和風(fēng)格分析中。Translational Variation的研究發(fā)生在歸納層面,歸納翻譯語(yǔ)體特征要依據(jù)語(yǔ)類(lèi)的社會(huì)文化基礎(chǔ)和讀者接受效果的調(diào)查研究。Translationese的研究發(fā)生在描述層面,描述翻譯語(yǔ)言表達(dá)偏離目標(biāo)語(yǔ)慣用表達(dá)的細(xì)節(jié),需要聯(lián)系接受的語(yǔ)境進(jìn)行分析。
圖2 翻譯語(yǔ)言特征的認(rèn)知文體研究框架
Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications [A]. In Baker, M., G. Francis & E. Tongnini-Bonelli (eds.).TextandTechonology:InHonourofJohnSinclair[C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 233-50.
Baker, M. & G. Saldanha (eds.). 2009.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies(2rd edn.) [Z]. London: Routledge.
Balaskó, M. 2008. What does the Figure show? Patterns of translationese in a Hungarian comparable corpus [J].Trans-kom(1): 58 -73.
Baroni, M. & S. Bernardini. 2006. A new approach to the study of translationese: Machine-learning the difference between original and translated text [J].LiteraryandLinguisticComputing21(3): 259-74.
Bernardini, S. & F. Zanettin. 2004. When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals [A]. In Mauranen, A. & P. Kujam?ki (eds.).TranslationUniversals-DoTheyExist? [C]. Amsterdam: John Benjamins.
Boase-Beier, J. 2006.StylisticApproachestoTranslation[M]. Manchester: St. Jerome.
Duff, A. 1981.TheThirdLanguage:RecurrentProblemsofTranslationintoEnglish[M]. Oxford: Pergamon.
Frawley, W. 1984. Prolegomenon to a theory of translation [A]. In Frawley, W. (ed.).Translation:Literary,LinguisticandPhilosophicalPerspectives[C]. London: Associated University Press. 159-75.
Gellerstam, M. 1986. Translationese in Swedish novels translated from English [A]. In Wollin, L. & H. Landquist (eds.).TranslationStudiesinScandinavia[C]. Lund: Gleerup. 88-95.
Kenny, D. 2001.LexisandCreativityinTranslation:ACorpus-basedStudy[M]. Manchester: St Jerome.
Laviosa, S. 1998. The English comparable corpus: A resource and a methodology [A]. In Bowker, L., M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (eds.).UnityinDiversity?CurrentTrendsinTranslationStudies[C]. Manchester: St Jerome. 101-12.
Munday, J. 2009.TheRoutledgeCompaniontoTranslationStudies[Z]. London: Routledge.
Newmark, P. 1988.ATextbookofTranslation[M]. New York & London: Prentice Hall.
Nida, E. A. & C. R. Taber. 1969.TheTheoryandPracticeofTranslation[M]. Leiden: E. J. Brill.
Olohan, M. 2004.IntroducingCorporainTranslationStudies[M]. London: Routledge.
Puurtinen, T. 2003. Genre-specific features of translationese? —Linguistic differences between translated and non-translated Finnish children’s literature [J].LiteraryandLinguisticComputing18(4): 389-406.
Schmied, J & H. Sch?ffler. 1996. Approaching translationese through parallel corpora and translation corpora [A].InSynchronicCorpusLinguistics:PapersfromtheSixteenthInternationalConferenceonEnglishLanguageResearchonComputerizedCorpora(ICAME 16) [C]. Amsterdam -Atlanta: Rodopi. 41-56.
Shuttleworth, M. & M. Cowie. 1997.DictionaryofTranslationStudies[Z]. Manchester: St. Jerome.
Stevenson, A. 2002.ShorterOxfordEnglishDictionary[Z]. Oxford: Oxford University Press.
Tirkkonen-Condit, S. 2002. Translationese: A myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language [J].Target(14): 207-20.
Toury, G. 1979. Interlanguage and its manifestations in translation [J].Meta24: 223-31.
Venuti, L. 1995.TheTranslator’sInvisibility[M]. London: Routledge.
程熙旭.2006.翻譯體與直譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊(高教外文版)(6):103-7.
方夢(mèng)之.2004.譯學(xué)詞典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
胡衛(wèi)平、季可夫.2009.翻譯乃翻“異”——論異質(zhì)因素的重構(gòu)[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(1):36-40.
胡顯耀.2010.基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)體特征多維分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(6):451-58.
黃立波、王克非.2006.翻譯普遍性研究反思[J].中國(guó)翻譯(5):36-40.
李德超.2006.《翻譯普遍規(guī)律是否存在?》評(píng)介[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(3):237-39.
劉宓慶.1998.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
劉宓慶.1999.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
吳昂、黃立波.2006.關(guān)于翻譯共性的研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(5):296-302.
楊普習(xí)、劉典忠、周小巖.2009.Translationese:翻譯體?翻譯癥?翻譯腔?[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)(3):52-54.
附:
從師感言
光陰荏苒,自2002年師從于胡老師,已不覺(jué)十年時(shí)光逝去。歲月的砂輪磨鈍了記憶,十年間發(fā)生的許多事情都淡忘了,但有些事情卻愈發(fā)地清晰,如顆顆流光溢彩的珍珠,照耀著我的未來(lái),豐富著我的人生,溫暖著我的心靈。
初識(shí)胡老師,我還只是聊城師范學(xué)院大三的學(xué)生,捧著《語(yǔ)言學(xué)教程》崇拜著老師的印刷體名字;如今,我依舊在故地,拿著老師親筆簽名的《高級(jí)語(yǔ)言學(xué)教程》,傳遞著包含老師心血的思想火花。閑暇時(shí)候,摩挲著一本本“秀娟留存 胡壯麟”的簽名作品,回想著胡老師每當(dāng)有作品問(wèn)世必送諸位弟子每人一本的傳統(tǒng),體會(huì)著老師用心的意味深長(zhǎng)。
在北京師范大學(xué)讀博士期間,我常常有機(jī)會(huì)去老師家里拜訪,對(duì)師母準(zhǔn)備的酸奶水果至今仍記憶猶新。與老師談學(xué)習(xí),談生活,老師智慧和慈祥的目光、幽默的言語(yǔ)、樸素平和的態(tài)度給我留下了深刻的印象,使我不斷感受到老師的生活智慧和人格魅力。
胡老師為弟子們安排不定期聚餐,大家都很喜歡。因?yàn)閹熌傅狞c(diǎn)餐技術(shù)一流,總能達(dá)成健康與味覺(jué)的完美結(jié)合;每次聚餐時(shí)談?wù)摰恼鎸?shí)版趣聞?shì)W事,簡(jiǎn)直就是文學(xué)小說(shuō)。老師和師母之間相濡以沫的感情,實(shí)為模范婚姻中的典范。我慢慢體會(huì)到,胡老師身教重于言教的風(fēng)格已經(jīng)化于生活的每個(gè)細(xì)節(jié),處處皆學(xué)問(wèn),處處都是對(duì)人生的指導(dǎo)。
胡老師洞察一切的敏銳力,幫助我發(fā)現(xiàn)成長(zhǎng)路上的絆腳石:我不善交流,他時(shí)時(shí)鼓勵(lì)和督促我;老師樂(lè)于助人,古道熱腸,幫助我化解求學(xué)期間在經(jīng)濟(jì)上的困難和窘境;老師以不失赤子之心的大家風(fēng)范與弟子同樂(lè),善于捕捉生活的情趣。
胡老師對(duì)每位弟子的掛念體現(xiàn)在每一封發(fā)給弟子們的電郵中,表露于每一次學(xué)術(shù)會(huì)議短暫的重逢時(shí)刻。作為在北京以外工作的弟子之一,我體會(huì)尤其深刻。博士畢業(yè)后離開(kāi)北京,雖然距離胡老師遠(yuǎn)了,但老師的鼓勵(lì)和教導(dǎo),時(shí)時(shí)回響在我的耳邊,鞭策著我勇敢前行。
謝謝胡老師和師母!值此慶生專(zhuān)刊出版在即,虔誠(chéng)地祝福胡老師和師母:康樂(lè),如意!
柴秀娟與恩師胡壯麟合影