亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)視角下的字幕翻譯研究

        2012-11-22 07:59:12楊洪俠范鳳芝
        電影文學(xué) 2012年21期

        楊洪俠 范鳳芝

        [摘 要] 在社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展的背景下,我國的影視劇文化產(chǎn)業(yè)也迎來了迅速發(fā)展的時(shí)機(jī)。尤其是近幾年來,伴隨著人們物質(zhì)生活水平的不斷提高,精神方面的需求則日益凸顯出來,更加注重影視劇作品的總體拍攝質(zhì)量以及字幕翻譯。本文主要從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),以國內(nèi)熱播電影《建國大業(yè)》為例,分析關(guān)聯(lián)視角下的字幕翻譯特點(diǎn)、技巧以及《建國大業(yè)》中的功能翻譯的體現(xiàn)。

        [關(guān)鍵詞] 關(guān)聯(lián)視角;字幕翻譯;《建國大業(yè)》

        隨著電影電視行業(yè)的迅速發(fā)展,在理論和實(shí)踐不斷完善與豐富的基礎(chǔ)之上,電影人對(duì)于電影的字幕翻譯也越來越重視。字幕翻譯是觀眾理解電影的最基本也是最重要的渠道和方式,是豐富影視劇語言文化、增添影視劇背景內(nèi)涵、增強(qiáng)觀眾對(duì)影視劇內(nèi)容理解的重要平臺(tái)。通過靈活的字幕翻譯方法,適當(dāng)增減劇本的字幕,根據(jù)語言環(huán)境、劇本背景修改或者是豐滿字幕語言,是提高影視劇字幕翻譯質(zhì)量的重要方法。《建國大業(yè)》作為國內(nèi)廣受歡迎的歷史大劇,為了迎合國外觀眾的需求,拓展國外市場,滿足影視劇產(chǎn)業(yè)全球化發(fā)展的需要,也出現(xiàn)了英文翻譯。

        一、字幕翻譯

        字幕翻譯,簡要來說,就是為影視劇的對(duì)白提供同步說明的一個(gè)翻譯過程。電影字幕是一個(gè)比較特殊的語言轉(zhuǎn)換,不僅僅是不同語言之間的簡單轉(zhuǎn)化,更重要的是需要投入原作的情感、態(tài)度、價(jià)值觀念以及作品的語言風(fēng)格。所以說,影視劇字幕翻譯在電影中扮演著一個(gè)相當(dāng)重要的角色。它是觀眾理解電影情感、讀懂電影內(nèi)容、體會(huì)電影內(nèi)涵的重要媒介,是連接觀眾與電影成功交際的橋梁。字幕翻譯大致可以分為兩種形式,一種是語內(nèi)字幕翻譯,另一種是語際字幕翻譯,所謂的語內(nèi)字幕翻譯是指重新改變了語言的表達(dá)方式,即把語言轉(zhuǎn)化成文本語言,但是仍是同一種語言,語言的形式?jīng)]有發(fā)生改變。而語際字幕翻譯,是指語言的形式發(fā)生了轉(zhuǎn)換,由原作品的語言轉(zhuǎn)化為目的語,比如說《建國大業(yè)》的源語言是漢語,但是字幕翻譯為英語。事實(shí)上,語際字幕翻譯就是通常我們所說的電影字幕翻譯,與電影畫面同步播出,起著電影語言對(duì)白以及傳播文化的作用。

        二、關(guān)聯(lián)理論概述

        科學(xué)信息技術(shù)的飛速發(fā)展以及文化傳播媒介形式的多樣化,使得影視劇行業(yè)獲得了巨大的發(fā)展空間。作為國內(nèi)外觀眾互相了解各國文化的重要媒介和平臺(tái),影視劇越來越在文化傳播中發(fā)揮重要的作用,而觀眾對(duì)于影視劇字幕翻譯的質(zhì)量要求也越來越高,越來越嚴(yán)格。在這樣的背景下,出現(xiàn)了關(guān)于語言交際的解釋理論,即關(guān)聯(lián)理論。這一理論最早出現(xiàn)于20世紀(jì)80年代,該理論注重語言交際與認(rèn)知關(guān)系的研究,認(rèn)為人們?cè)谡J(rèn)知事物時(shí)總是遵循著與之相關(guān)聯(lián)的原則,這是人們進(jìn)行新事物認(rèn)知的規(guī)律,即人們總是根據(jù)與該事物相關(guān)聯(lián)信息來認(rèn)知事物。關(guān)聯(lián)理論者認(rèn)為,人們?cè)谡J(rèn)知事物時(shí),一般有兩個(gè)關(guān)聯(lián)原則,一個(gè)是認(rèn)知原則,一個(gè)是交際原則。認(rèn)知原則是人們認(rèn)知往往與最大關(guān)聯(lián)性相吻合,交際原則是指一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)具體是指說話人的話語所傳遞的信息可以在聽話人的語境假設(shè)中所產(chǎn)生的語境效果,即說話人通過自己的明示行為向聽話者傳遞信息,聽話人根據(jù)這一明示行為進(jìn)行推理,而推理的過程就是在尋找關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為聽話人能否理解說話人的信息意圖與關(guān)聯(lián)性有關(guān)。所謂的關(guān)聯(lián)性是指聽話人理解話語的標(biāo)準(zhǔn),這一標(biāo)準(zhǔn)可以使聽話人得出一個(gè)自認(rèn)為合理的結(jié)論,具體而言就是說話人在傳遞信息時(shí),由于話語的內(nèi)容、說話預(yù)警以及各種暗示因素的干擾,使得不同的聽話人對(duì)于話語會(huì)產(chǎn)生不同的解釋,因而,特定的聽話人會(huì)根據(jù)自己單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解說話人話語的意圖,但不一定能正確理解話語的全部意義,這個(gè)理解的程度就是關(guān)聯(lián)性。電影字幕翻譯成功與否與關(guān)聯(lián)性強(qiáng)弱有關(guān),而關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱則是由聽話人在推理過程中付出的努力以及得到的語境效果這兩個(gè)因素決定的,即語境效果越大,處理語境的努力越小,關(guān)聯(lián)性會(huì)越強(qiáng)。

        三、以電影《建國大業(yè)》為例,分析關(guān)聯(lián)視角下的字幕翻譯

        關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論可以應(yīng)用于翻譯中去。關(guān)聯(lián)理論者提出,翻譯是一種語言交際行為,是一個(gè)與大腦聯(lián)系非常緊密的語言推理過程。正如cutt所說,“譯文應(yīng)該是與原文釋義相似的接受語段?!币簿褪钦f,翻譯是對(duì)說話人明示行為的推理過程,故此譯者有非常重要的作用。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的關(guān)聯(lián)性原則,在影視作品中,譯者會(huì)經(jīng)常采用縮減法或者省略法,以達(dá)到通過最小的努力創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián)的效果,下面就以《建國大業(yè)》為例,分析關(guān)聯(lián)視角下的字幕翻譯策略。

        (一)《建國大業(yè)》英文翻譯的縮減法

        中國電影行業(yè)的迅速發(fā)展,使一大批比較好的國產(chǎn)影片呈現(xiàn)在國內(nèi)外的觀眾面前。而這其中比較知名的歷史大劇,比如《南京!南京》《建黨偉業(yè)》作為國產(chǎn)歷史大劇,都取得了令人矚目的票房,深受國內(nèi)外觀眾的喜愛,不僅給觀眾帶來了一場視覺上的盛宴,而且也為觀眾展現(xiàn)了相對(duì)比較真實(shí)的中國歷史?!督▏髽I(yè)》也是其中比較重要的一部片子,為了提高翻譯質(zhì)量,使得影片對(duì)白更加接近歷史真相,也更容易為廣大國外觀眾所接受和理解,譯者可謂是用了各種各樣的字幕翻譯方法??s減法就是基于關(guān)聯(lián)理論,在影片字幕翻譯中多次使用的字幕翻譯策略。所謂縮減法是指在對(duì)源語言進(jìn)行翻譯時(shí),為了盡可能降低觀眾處理語境所做出的努力而對(duì)電影原聲中的句子成分進(jìn)行刪減和增補(bǔ)。縮減法主要是受到屏幕的空間和畫面的停頓時(shí)間等因素的影響,主要有三種形式,濃縮、抽取和刪減。濃縮是指大致保留原文的意思以及語言風(fēng)格,在將口語轉(zhuǎn)化為書面語的過程中,自動(dòng)將原文一些比較冗雜的句子去掉,濃縮句子精華。比如在《建國大業(yè)》中,譯者就是采用濃縮的方法進(jìn)行語言的縮減。原文說“蔣先生視八路軍新四軍為眼中釘,肉中刺”,而譯文則翻譯為“The Eighth Route Army and New Fourth Army are thorns in Mr.Chiangs flesh”。而“thorns in Mr.Chiangs flesh”是蔣先生的肉中刺的意思,譯文直接將“眼中釘,肉中刺”濃縮為肉中刺,既保留作品原意,在不改變句子精華和中心思想的同時(shí)也使得字幕語言更加簡潔,避免出現(xiàn)冗雜的現(xiàn)象。又比如,電影中說“八年抗戰(zhàn)與國家的敵人作戰(zhàn),打光了拼光了沒話說”。譯文翻譯為“We have been fighting the enemy for 8 years.Its my job to fight till the end”。這一句的翻譯更為技巧,直接用“fight till the end”取代原文的“打光了拼光了”等動(dòng)詞,這是使用濃縮法的一個(gè)重要體現(xiàn)。抽取則是指去掉原文中一些毫無意義的信息,即使這些信息去掉之后,也不影響觀眾的理解,甚至使觀眾因?yàn)楦蓴_語句的去除而更加容易理解句子的意思,它是建立在快速閱讀和豐富語言內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,有時(shí)可能會(huì)劃掉部分源語言的細(xì)節(jié)甚至可能在一定程度上改變?cè)凑Z言的風(fēng)格,但是對(duì)整體風(fēng)格沒有什么影響。

        (二)《建國大業(yè)》英文翻譯中的替換法

        所謂替換法是指把源語言中的一些話語用另一種語言表達(dá)出來,這是電影中常見的翻譯現(xiàn)象。因?yàn)橹形鞣轿幕牟町愐约坝⒄Z、漢語等不同地區(qū)在語言用法上存在差異,再加上詞匯的限制、方言的使用等情況,使得譯者在對(duì)電影作品進(jìn)行字幕翻譯時(shí),不可能完全按照作品的源語言進(jìn)行逐字逐句的翻譯,甚至難以找到特定詞語去表達(dá)某個(gè)詞語的意思,只能使用同類詞語達(dá)到相同的效果,也就是替換法。使用替換法的另一種情況是,作品中的源語言具有濃厚的文化色彩,不容易為國外的觀眾所接受和理解,為了降低理解的難度,提高字幕翻譯的通俗性,必須用難度系數(shù)較低的目的語中的同類感情色彩的詞語對(duì)源語言進(jìn)行替代。一般替換法都是將源語言中的一個(gè)句子進(jìn)行替換,這樣不僅可以使得替換的語句更為靈活,更能滿足語言表達(dá)的需要,也會(huì)使對(duì)白更加流暢,不會(huì)因?yàn)橥蝗坏奶鎿Q而影響句子的通順性。比如,《建國大業(yè)》中有句“這回老蔣撕破臉了”。這句話帶有濃重的文化色彩,并且含有方言表達(dá)的意思,在英語中很難找到“撕破臉”的準(zhǔn)確表達(dá)語句。因此,只能采用替換法,保留這個(gè)句子的總體意思不變,用目的語中的表達(dá)習(xí)慣來表達(dá)這個(gè)句子的感情色彩以及意思。因而譯者翻譯為“Chiang has taken the gloves off”。這樣做不僅很好地處理了中西文化之間的差異,而且保留了句子原有的意圖和思想。又比如劇中蔣經(jīng)國去上海查辦買空賣空,對(duì)杜玉笙說,說“杜先生,商界前輩,還望不吝賜教”。作者將“不吝賜教”譯為“Im all ears”,也就是漢語中的“洗耳恭聽”意思。

        此外,《建國大業(yè)》的字幕翻譯中還體現(xiàn)了省略法、歸化法的思想。比如,原文說“原因很簡單。委員長和我都是中山先生的弟子。國共兩黨繼承的是中山先生民主革命的衣銥,同宗同源,存續(xù)相依。中山先生的傳人都穿中山裝那是再自然不過了”。對(duì)于這句比較復(fù)雜的話,英文字幕翻譯為“The reason is simple.Chairman Chiang and I are both Dr.Suns disciples.Both the KMT and the CPC have inherited Dr.Suns revolutionary legacy.We share the same roots.It is only natural that Dr.Suns disciples should wear the Mandarin suits”。其中,“衣缽”是典型的中國古漢語詞語,作者則根據(jù)歸化法的策略,在保留原文中心思想的基礎(chǔ)上,盡量追求語言的生動(dòng)、傳神、形象,故而在盡量符合電影源語言文化和風(fēng)格的基礎(chǔ)之上,使其字幕語言更加趨向本土化,而翻譯為“the same roots”,體現(xiàn)出了關(guān)聯(lián)理論下字幕翻譯的歸化法。

        四、結(jié) 語

        總之,伴隨著電影行業(yè)的迅速發(fā)展,提高字幕翻譯的質(zhì)量是非常重要也是極其必要的,而基于關(guān)聯(lián)理論對(duì)字幕翻譯策略進(jìn)行改進(jìn)和完善,是提高字幕翻譯質(zhì)量的重要舉措?!督▏髽I(yè)》多樣化的翻譯技巧,很好地體現(xiàn)出了關(guān)聯(lián)理論的思想,希望相關(guān)人員可以從中得到一些啟發(fā)和思考,推動(dòng)電影行業(yè)的長足發(fā)展。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1] 周黎.析交際功能派翻譯理論中的文化觀[A].福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C].2004.

        [2] 李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04).

        [3] 李占喜.翻譯過程的關(guān)聯(lián)——順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2005.

        [4] 朱健平.翻譯的跨文化解釋[D].上海:華東師范大學(xué),2003.

        [作者簡介] 楊洪俠(1971— ),女,吉林榆樹人,碩士,長春理工大學(xué)光電信息學(xué)院講師。主要研究方向:英語語言學(xué)、二語習(xí)得及翻譯。范鳳芝(1978— ),女,山東冠縣人,碩士,吉林大學(xué)公共外語教育學(xué)院講師。主要研究方向:社會(huì)語言學(xué)、二語習(xí)得。

        亚洲精品国产一区二区| 日本高清视频在线一区二区三区| 亚洲国产综合精品中文| 亚洲最近中文字幕在线| 中文在线8资源库| 欧美日本亚洲国产一区二区| 大白屁股流白浆一区二区三区| 国产中文字幕亚洲精品| 男人的天堂av网站| 国产亚洲精品第一综合麻豆| 国产一起色一起爱| 区一区二区三免费观看视频| 浪货趴办公桌~h揉秘书电影| 日韩精品无码一区二区中文字幕| 97久久久久国产精品嫩草影院| 在线观看视频国产一区二区三区| 久久精品第九区免费观看| 九九精品国产亚洲av日韩| 久久久久久中文字幕有精品| 一区二区三区手机看片日本韩国| 国产激情久久久久久熟女老人| 久热综合在线亚洲精品| 亚洲一区二区在线视频播放| 亚洲中文字幕视频第一二区| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ| 天堂а√在线最新版中文| 国产91精品丝袜美腿在线| 一区二区亚洲精品在线| 少妇我被躁爽到高潮在线影片| 国产玉足榨精视频在线观看| 老熟妇乱子伦av| 国产高清白浆| 亚洲av乱码一区二区三区人人| 性按摩xxxx在线观看| 国产成人精品一区二区三区免费| 日韩最新在线不卡av| 日本师生三片在线观看| 无码精品人妻一区二区三区av| 亚洲免费观看网站| 少妇人妻精品一区二区三区视| 欧美不卡一区二区三区|