亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        E平臺下的影視字幕組翻譯語的網(wǎng)絡(luò)口語化現(xiàn)象

        2012-11-22 07:59:12吳東玲
        電影文學(xué) 2012年21期

        [摘 要] 本文擬從社會語言文化角度出發(fā),以網(wǎng)絡(luò)亞文化平臺為語境,并以歐美影視劇字幕組翻譯者為對象來探討網(wǎng)絡(luò)語境對其語言文化表達(dá)的影響及其語言輸出的網(wǎng)絡(luò)語言口語化特征,并分析其在跨文化交際中的文化角色,希望以此拋磚引玉,引起國內(nèi)翻譯界對這一現(xiàn)象的關(guān)注及更多研究。

        [關(guān)鍵詞] 影視字幕組;網(wǎng)絡(luò)文化語境;網(wǎng)絡(luò)口語化;文化角色

        隨著國際交流的頻繁開展、全球化步伐的加快,跨文化交際的重要性日趨顯著。在這樣的大背景下,國際影視作品作為一種重要的文化媒介,已經(jīng)成為人們?nèi)粘N幕畹囊粋€部分,也成了歐美文化愛好者理解異國文化的重要途徑之一。在全球化網(wǎng)絡(luò)背景下,美國電影、電視劇更多通過國際互聯(lián)網(wǎng)傳播構(gòu)成了一種特殊的文化景觀。在日益增多的網(wǎng)民的文化需求之下,電影字幕翻譯應(yīng)運而生,并且越來越受到翻譯界的重視。隨著社會多元化的發(fā)展,各種商業(yè)翻譯層出不窮,其中影視字幕翻譯是一種具有休閑娛樂、訊息傳達(dá)、文化傳播等用途的重要的現(xiàn)代翻譯類型。主要是通過為影視作品配以字幕,使電影觀眾在較短時間內(nèi)獲取最大量的信息的同時,欣賞到原汁原味的異國文化。

        一、影視字幕組的物理狀態(tài)——起源、現(xiàn)狀、片源、分工

        (一)起源

        外國電影、美劇、其他外國電視劇(如韓劇或者泰?。踔潦莿勇髌?,都沒有國界地在世界互聯(lián)網(wǎng)上大量傳播。隨著網(wǎng)民對國外流行或者經(jīng)典的電影電視下載和觀賞需求的增加,字幕組這樣一個新興群體開始進(jìn)入網(wǎng)民的視野。維基百科對字幕組(英語:Fansub group)的定義是,為影視作品制作本國文字字幕并將其發(fā)布在網(wǎng)絡(luò)上的愛好者團(tuán)體。由字幕組配上字幕的影視作品被稱為字幕組翻譯作品。這個誕生于互聯(lián)網(wǎng)的新事物并不是中國的特殊產(chǎn)物,是全世界都存在的,而且多國家的字幕組保持著友好的合作關(guān)系。字幕組成員散布世界各地,辦公場所沒有空間限制,所有人均以電腦操作,通過網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系。這是種自發(fā)無酬勞的志愿翻譯,不以盈利為目的。

        (二)分類

        從其藝術(shù)類型來看,目前國內(nèi)的字幕圈子分為動漫、電影和劇集字幕組三類。從事影視字幕翻譯工作的網(wǎng)站或者論壇逐漸增多,其中以射手網(wǎng)、伊甸園、漢風(fēng)、韓劇熱線等較為知名。這些網(wǎng)站都是以論壇為核心發(fā)布翻譯作品,一般設(shè)有自己專門的字幕翻譯小組。最早的字幕組是成立于2003 年的YYeTs(人人影視)。隨后組建的主要的字幕組有TLF(被公推為最具影響力的一個)、YDY(伊甸園),與人人影視一道成為三個影響較為廣泛的字幕組。FR(風(fēng)軟)、Ragbear(破爛熊)、悠悠鳥、圣城家園、飛鳥影苑等后起字幕組也具備很強(qiáng)的字幕翻譯能力,漸漸在網(wǎng)絡(luò)影視字幕翻譯中擔(dān)任重要角色。中國互聯(lián)網(wǎng)世界中有大大小小的近百個字幕組。

        從技術(shù)角度分類的話,字幕組翻譯作品的分類包括AVI 格式的影片(和)RMVB或是 DVDRIP 格式的影片。前者字幕和影片通常是分開的,而且大多數(shù)有多種語言可以選擇。后者字幕壓在影片里的,影片容量沒有AVI 格式的影片格式大,音質(zhì)和畫質(zhì)相對清晰度也不如前者。

        (三)片源及工作流程

        字幕組的生存方式是依附于國外原創(chuàng)影視作品的輸出。如0-day組織將新發(fā)行的軟件、電影、游戲等在北美電視論壇等網(wǎng)絡(luò)載體上供全世界免費分享。而字幕組則一般借由在國外的成員(留學(xué)生或者華人),將片源從國外BT網(wǎng)站傳到國內(nèi)字幕組的FTP服務(wù)器,或者從韓國服務(wù)器下載到本地的 FTP。他們有一套成熟、緊湊的工作流程,利用海外資源和外語特長對片源進(jìn)行譯制,制作時間短,將字幕與畫面配合起來。之后交由論壇的壓制組和發(fā)布組持續(xù)不斷地將更新播出的外國電影、電視劇的對白翻譯成中文字幕,連同新鮮出爐的劇集一起發(fā)布在國內(nèi)公共論壇上,供網(wǎng)友免費下載分享。然后再由網(wǎng)友通過 BT、FTP在其他地方即時“傳播”。

        二、E平臺語境下影視字幕組輸出語言的特征與文化心理——語境對譯者的操縱

        (一)字幕組譯者語言輸出的E平臺——網(wǎng)絡(luò)文化語境

        翻譯活動是受社會歷史形態(tài)等文化語境影響與制約的行為,因為翻譯活動不能脫離譯者所處的文化語境和一定的社會政治語境。語言作為一種社會現(xiàn)象,必然與社會發(fā)生共變。因此索緒爾說語言活動的社會方面只能作為社會成員之間約定俗成的東西而存在。在社團(tuán)內(nèi)部,由于人們之間的相互聯(lián)系密切,交際頻繁,因而在語言的使用上表現(xiàn)出一些不同于其他社團(tuán)的特點。各種言語社團(tuán)在全民語言的基礎(chǔ)上產(chǎn)生各有自己特點的語言分支或語言變體。根據(jù)韓禮德的“語境理論”,我們知道語言是因為語言環(huán)境的需要而產(chǎn)生。因此,網(wǎng)絡(luò)語言的迅速成形與發(fā)展也是如此。從技術(shù)手段來看,網(wǎng)絡(luò)傳播不同于一般的言語交際,它利用了發(fā)達(dá)的現(xiàn)代信息技術(shù),通過高科技的手段使大眾傳播呈現(xiàn)出了新的特點。這個“虛擬世界”具有的隱蔽性、開放性等特點,使得網(wǎng)上交際相對于現(xiàn)實交際而言,具有更大的隱蔽性和自由性。

        而網(wǎng)絡(luò)語言交際主體之間的社會關(guān)系可以界定為相對等位的網(wǎng)絡(luò)社會關(guān)系網(wǎng)中。據(jù)有關(guān)資料顯示,網(wǎng)絡(luò)交際主體主要是知識青年,是具有一定文化、懂一些外語、對網(wǎng)絡(luò)比較熟悉的35歲以下高知階層。網(wǎng)絡(luò)主體行為個性化是其最主要的特征。在這個推崇個性、追求時尚速度的世界里,網(wǎng)民們用自己對于語言的獨特感知,在他們的思想意識中,對新的東西總是抱有特殊的感情。他們因其身心發(fā)展的特殊性,因而學(xué)習(xí)、交流、休閑多以網(wǎng)絡(luò)為主。他們求新求變的文化心理使他們把反映世界科技、分享世界文化的行為換化成網(wǎng)絡(luò)交際語言的使用和創(chuàng)新上,創(chuàng)造出種種新穎的表達(dá)方式以彰顯個性。

        數(shù)字化的虛擬世界為網(wǎng)民的交際溝通提供了一個博大而寬容的語言交際環(huán)境,使得網(wǎng)民在網(wǎng)絡(luò)這個載體上發(fā)展成為一個推崇個性、標(biāo)新立異、張揚個性的亞文化群體。網(wǎng)絡(luò)傳播體現(xiàn)出的基本特點使得網(wǎng)絡(luò)語言也不同于一般的社會交際用語,網(wǎng)絡(luò)語言成為一種新興的社會方言,顯示出其獨特的風(fēng)格,介于口語與書面語之間,正在網(wǎng)絡(luò)的虛擬空間上大行其道,并有逐漸滲入現(xiàn)實空間的趨勢。

        (二)影視字幕組的輸出語言的特征與文化心理

        根植于互聯(lián)網(wǎng)的影視劇字幕組,與規(guī)范的影視翻譯不同的是,在其翻譯語言輸出上體現(xiàn)出在網(wǎng)絡(luò)亞文化語境之下大量的語言表達(dá)——目的語的網(wǎng)絡(luò)口語化趨勢。

        計算機(jī)多媒體技術(shù)支撐的網(wǎng)絡(luò)交際平臺使得這個交際社區(qū)是個開放的、非中心主義、多元化的空間,也使得網(wǎng)絡(luò)語言中的交際主體的構(gòu)成情況與日常交際主體有所不同。字幕組成員通過各大字幕網(wǎng)站招聘而來,絕大部分都是具備一定外語水平、IT技術(shù)、教育程度較高的在校大學(xué)生、都市白領(lǐng)、專業(yè)精英等對外來文化充滿渴望的年輕人。而觀看影視字幕組出品的中國網(wǎng)民更為集中在學(xué)歷和英語水平相對較高的中青年層次,尤其是都市白領(lǐng)和高校學(xué)生。無論譯者還是受眾都是對語言的使用比較敏銳的交際群體,使得他們更容易達(dá)成共識。在這個交際群體相對年輕化的充滿活力的語言群落里,影視字幕組翻譯者在翻譯的過程中苦心將源語言譯成許多生動有趣且反主流的非規(guī)范的網(wǎng)絡(luò)語言形式,營造出輕松幽默的語言氛圍。他們翻譯的字幕帶有當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)文化群體文化氛圍中的流行習(xí)語和網(wǎng)絡(luò)俚語的使用,體現(xiàn)著該文化的某些特質(zhì),如“I swear to god”被譯成“向毛主席保證”,在坊間廣泛流傳。再如:

        (1)《欲望都市》

        I thought you two would hit it off.

        譯語:我想你們兩個會來電。

        (2)《花木蘭》

        Pack your bags Cri-Kee,were movinout.

        譯語:收拾行李,咱們走人。

        (3)Do not argue with an idiot.He will drag you down to his level and beat you with experience.

        譯語: 你永遠(yuǎn)不能戰(zhàn)勝一個純SB,因為他會把你的智商拉到跟他一樣的水平,然后用豐富的經(jīng)驗打敗你。

        (4)《功夫熊貓》

        When 1 was young and crazy.

        譯語:憤青。

        以上例子中出現(xiàn)的“來電”“走人”“SB”“憤青”等字眼,無不是流行網(wǎng)絡(luò)用語(或為習(xí)語,或為俚語),釋放著字幕組成員對網(wǎng)絡(luò)文化解構(gòu)的快感。同時既能迎合廣大網(wǎng)民的審美趣味,又能借由互聯(lián)網(wǎng)廣泛傳播,更貼近真實生活。

        (三) 影視字幕組譯者的文化角色

        從本質(zhì)上說,語言是文化的一個部分,是文化的一種特殊表現(xiàn)形式,同時語言作為文化的載體,必然可以從其中找到該文化的特點,因而對文化有一定的制約和表征作用。全球化的空前之態(tài)使得我國與西方國家特別是英語國家的文化交流越來越頻繁,翻譯是跨文化的交流對話活動。這種自覺自發(fā)、依托網(wǎng)絡(luò)生存的亞文化群落已成為跨文化交際中不可忽視的力量。字幕翻譯的目的即跨文化交際:在不同的文化之間搭建一座橋梁,將源語文化介紹給目的語文化;這里他們扮演著“文化中介者”的角色。字幕組成員以獨有的語言接近性和知識實力在互聯(lián)網(wǎng)上創(chuàng)造了一個個以其為核心的海外文化貢獻(xiàn)和交流的社區(qū)群體,并試圖通過自己的力量去向本國受眾輸入世界潮流、異域文化價值觀生活理念以及各種最新發(fā)展趨勢。就文化受用角度而言,外國影視劇作品的受眾基本以高學(xué)歷人群為主,大部分的目的是借助觀看美劇提高英語口語和聽力水平。字幕組為這些想通過看大量的歐美電視和電影來學(xué)英語、了解西方文化的人提供了一個絕佳的平臺。因此,他們被網(wǎng)友看做是歐美流行文化的愛好者和傳播者。

        三、結(jié) 語

        網(wǎng)絡(luò)空間改變了人們的交際方式,網(wǎng)絡(luò)語言是當(dāng)前語言交際中的活躍部分之一,是語言多樣化的具體體現(xiàn)。對待新興的網(wǎng)絡(luò)語言,我們應(yīng)該要用客觀、發(fā)展、聯(lián)系的眼光來看到網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展,語言接觸和變異理論的視角無疑為我們提供了新的思路。無論是從理論上,還是從實踐角度來說,與正規(guī)的影視翻譯不同的、滋生于網(wǎng)絡(luò)平臺語境之下的互聯(lián)網(wǎng)字幕組翻譯,是有必要從文化與語言的關(guān)系視角加以研究和探討的,字幕組翻譯既能使語言的表達(dá)手段更為多樣化,字幕翻譯又在跨文化交際中起橋梁作用,這將對語言與文化關(guān)系以及跨文化交際理論的豐盈與發(fā)展起積極的作用。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1] 段志聰.英語影視劇字幕翻譯方法研究[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(15).

        [2] 歐陽鹿.中國字幕組翻譯現(xiàn)狀研究[D].長沙:湖南大學(xué),2009.

        [3] 侯彥婷.美劇在中國的網(wǎng)絡(luò)受眾分析[D].北京:首都師范大學(xué),2011.

        [4] 胡綺珍.中國字幕組與新自由主義的工作倫理[J].新聞學(xué)研究,2009(10).

        [5] 張薇,王紅旗.網(wǎng)絡(luò)語言是一種社會方言[J].濟(jì)南大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2009(01).

        [6] 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(01).

        [7] 楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學(xué)學(xué)報,2006(04).

        [作者簡介] 吳東玲(1976— ),女,吉林長春人,碩士,吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師。主要研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。

        看黄色亚洲看黄色亚洲 | 肉体裸交137日本大胆摄影| 色欲aⅴ亚洲情无码av蜜桃| 中文字幕精品一二三区| 久久精品久久精品中文字幕 | 67194熟妇人妻欧美日韩| 国产精品香蕉在线观看| 2022精品久久久久久中文字幕| 婷婷开心五月亚洲综合| 精品视频一区二区三区在线观看| 国模少妇一区二区三区| 亚洲乱码少妇中文字幕| 国产精品女丝袜白丝袜美腿| 美女网站免费观看视频| 99偷拍视频精品一区二区| 精品久久亚洲一级α| 久久少妇高潮免费观看| 免费无码一区二区三区a片百度| 九七青青草视频在线观看| 免费在线黄色电影| 午夜不卡av免费| 日本专区一区二区三区| 国产女人av一级一区二区三区 | 久久久99精品国产片| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 中文字幕一区在线观看视频| 日本一区二区啪啪视频| 国产白浆一区二区三区佳柔 | 91羞射短视频在线观看| 国产一区二区三区小说| 免费精品无码av片在线观看| 国产精品美女久久久浪潮av| 国产一区二区三区视频地址| 免费人成网ww555kkk在线| 亚洲产在线精品亚洲第一站一| 国产精品高清一区二区三区人妖| 亚洲av午夜精品无码专区| 久久精品亚洲中文字幕无码网站| 欧美日本视频一区| 久草手机视频在线观看| 一本久道综合在线无码人妻|