摘要:當(dāng)代英語短篇小說小句復(fù)合體中小句之間的語義邏輯關(guān)系主要依靠形態(tài)變化、連接詞及介詞(短語)標(biāo)示;而漢語短篇小說小句復(fù)合體中小句之間的顯性邏輯不及英語小句復(fù)合體多,小句間關(guān)系比英語更多地依靠語義相關(guān)性,其意合句內(nèi)在的語義邏輯關(guān)系主要依靠話題的統(tǒng)轄功能、遵循邏輯律的語序以及語境來實現(xiàn)與表達(dá)。
關(guān)鍵詞:英語;漢語;短篇小說;小句復(fù)合體;語義邏輯;對比分析
引 言
近年來我國學(xué)者在英漢對比領(lǐng)域進(jìn)行了大量研究,尤其在語音、詞匯、語義方面涉及較多。相比之下,英漢語言現(xiàn)有結(jié)構(gòu)對比方面則偏少,且大多集中在小句層面,很少在小句復(fù)合體層面進(jìn)行比較與研究。
從功能語法出發(fā),Halliday認(rèn)為小句復(fù)合體由主句及其他修飾主句的小句構(gòu)成,小句通過某種語義邏輯關(guān)系彼此組合起來形成小句復(fù)合體。漢語中也有類似的定義,“一個復(fù)句是由兩個或兩個以上的單句構(gòu)成的。構(gòu)成復(fù)句的單句成為分句。復(fù)句中各個分句在意義上有各種各樣的關(guān)系”。由此看來,小句復(fù)合體是由兩個或兩個以上依賴某種內(nèi)在語義邏輯關(guān)系而聯(lián)系在一起的小句構(gòu)成的句子。為了弄清英漢小句復(fù)合體各自的語義邏輯特點,本文擬從當(dāng)代英漢短篇小說這一文體出發(fā),對其中的英漢小句復(fù)合體內(nèi)部語義邏輯聯(lián)系進(jìn)行較為系統(tǒng)的對比分析。
一、語義相關(guān)性
英語小句復(fù)合體中的小句之間與漢語復(fù)句中的單句之間在語義上通過相關(guān)性聯(lián)系起來。Li 和 Thompson首次提出用“是否話題突出”與“是否主語突出”兩組語言特征來劃分自然語言,并將漢語劃為典型的“話題突出型”。自那以后,人們普遍認(rèn)為漢語為“話題突出型”,而英語為“主語突出型”。英語句法特點是全句按主謂一致原則在主句主干上進(jìn)行空間架構(gòu),且動詞形態(tài)變化多樣;而漢語的話題與述題之間沒有“主謂一致”,動詞也無形態(tài)變化,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜靈活,復(fù)句中單句間的聯(lián)系就更多地依靠語義相關(guān)性了。英漢語小句復(fù)合體中的語義相關(guān)性主要通過照應(yīng)與詞匯銜接來實現(xiàn)。
(一)照應(yīng)
照應(yīng)關(guān)系的產(chǎn)生是由于一個詞語的解釋不能從該詞本身獲得,而必須從該詞所指的對象中去尋求。照應(yīng)有人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)、與比較照應(yīng)三種方式。英漢短篇小說小句復(fù)合體中都大量地使用第三人稱照應(yīng),且為了使指稱關(guān)系明確,都較多地使用了回指手法。英語小句復(fù)合體中的人稱照應(yīng)還可通過關(guān)系代詞who, whom, that等來實現(xiàn),但在漢語復(fù)句里出現(xiàn)類似情況則常用人稱代詞表示照應(yīng)。漢語復(fù)句里的指示照應(yīng)里,由于沒有定冠詞,因此需用“這”、“那”或零指稱對應(yīng)英語“the”的指稱作用。一般而言,漢語注重達(dá)意,凡是能不用照應(yīng)手段就不用,而英語由于要求結(jié)構(gòu)完整必須將指代關(guān)系一一表明。
(二)詞匯銜接
詞匯銜接有復(fù)現(xiàn)與搭配兩種:復(fù)現(xiàn)包括重復(fù)、同義詞(或近義詞)、上義詞及泛指詞;搭配則指詞匯項的習(xí)慣性共現(xiàn)。英漢短篇小說小句復(fù)合體在詞匯銜接方面也存在一些差異。漢語復(fù)句中詞匯重復(fù)手段的使用比英語小句復(fù)合體更為頻繁,僅孫梨的《山地回憶》一文就有31處之多,而英語則傾向于采用同義詞或近義詞,因為英語表達(dá)通常要求避免因重復(fù)造成的單調(diào),當(dāng)碰到同一所指時,常用同義或近義詞代替,而漢語則不太刻意避免重復(fù),相反為了表達(dá)情緒或結(jié)構(gòu)的對稱,還會有意識地使用修辭性重復(fù)。英漢語小句復(fù)合體中詞匯項的習(xí)慣性共現(xiàn)由于中西文化差異,共現(xiàn)的具體詞項及人們對具體詞匯的心理預(yù)期也不相同。
二、邏輯異同
形合/意合是英漢對比研究中一對重要的概念。英語注重形合,句子結(jié)構(gòu)可以借助各種連接手段加以擴(kuò)展和組合,形成紛繁復(fù)雜的長句;漢語注重意合,少用甚至不用連接詞語,因而語段結(jié)構(gòu)流散,但語意層次分明。這種連接手段或連接詞語就是英漢小句復(fù)合體小句的一種內(nèi)在邏輯。小句復(fù)合體的邏輯是指各小句間的語序具有象似性,既符合時間律、空間律、因果律或輕重律等。按是否有標(biāo)記來劃分,邏輯又可分為顯性邏輯與隱性邏輯。
(一)顯性邏輯
顯性邏輯是指小句復(fù)合體中用起連接作用的詞(及其形態(tài))、短語或標(biāo)點符號來標(biāo)示內(nèi)部各小句之間的關(guān)系。英語小句復(fù)合體中標(biāo)示邏輯關(guān)系的這類詞或短語包括連接詞、介詞(短語),以及非限定小句中的動詞非限定標(biāo)記;標(biāo)點符號包括標(biāo)示言語投射的逗號與引號,表示小句間并列關(guān)系的分號等。
現(xiàn)代漢語復(fù)句里也有表示單句間顯性邏輯關(guān)系的并列連詞與從屬連詞,統(tǒng)稱關(guān)聯(lián)詞,但大概只有一半的復(fù)句使用形合手段標(biāo)示小句間的關(guān)系。例如,毛澤東《論持久戰(zhàn)》一文中的870個復(fù)句中,456個為形合句,占52%;魯迅的《阿Q正傳》中的531個復(fù)句中240個是形合句,占55%。再者,漢語復(fù)句里沒有類似英語非限定動詞及其標(biāo)記。漢語復(fù)句中的言語投射標(biāo)示通常用冒號,而不是像在英語中那樣用分號。漢語復(fù)句中的標(biāo)點符號標(biāo)示還有表示并列關(guān)系的分號,表示詳述的冒號與破折號等。
為了進(jìn)一步對比英漢小句復(fù)合體中顯性邏輯差異,筆者分別從地道的當(dāng)代英漢短篇小說中各選出6篇,共12篇,1568個小句復(fù)合體進(jìn)行分析歸納,分析結(jié)果請看表(1):
英語短篇小說小句復(fù)合體中大量使用連接詞,更加明確了小句之間的邏輯關(guān)系,同時起連接作用的介詞或介詞短語使用較少,而漢語短篇小說復(fù)句中的關(guān)聯(lián)詞使用量遠(yuǎn)不及英語短篇小說小句復(fù)合體。同時,英漢短篇小說都有大量使用了標(biāo)點符號標(biāo)示的小句復(fù)合體,基本上為用雙引號標(biāo)示的直接話語投射。由于短篇小說篇幅有限,它的語言濃縮性特點要求用盡可能少的語言文字來傳達(dá)最豐富的意義內(nèi)涵。而直接話語投射直接、生動,對塑造人物性格起很重要的作用,成為短篇小說中刻畫人物性格最重要的語言手段。
(二)隱性邏輯
A.語序象似性
漢語語序具有高度象似性,采用的是“直接投射模式”,而英語則是“間接投射模式”。 劉宓慶認(rèn)為漢語在表達(dá)思想時采用的是思維向語言直接外化的方式,而不是像屈折語那樣,采用間接的方式;后者中間必須有一個形式/形態(tài)程序裝置,接受思維的投射,才能轉(zhuǎn)化為語言的表層結(jié)構(gòu)。徐通鏘則將印歐語稱為間接編碼型語言,漢語為直接編碼型語言。前者需要用語法手段調(diào)整語言范疇與概念范疇的關(guān)系;后者則無需這樣的調(diào)整,因為現(xiàn)實在直接編碼型語言中得到直接的反映,語言范疇與概念范疇趨于一致。漢語的這種語序象似性在漢語復(fù)句中具體表現(xiàn)為漢語構(gòu)句時音義語塊按事情發(fā)生的順序(時間律)、事理發(fā)展的邏輯順序(因果律)、觀察的空間順序(空間律)及心理感覺的輕重度(輕重律)向右作線性鋪陳,逐步交代、層層推進(jìn)。復(fù)句生成依據(jù)的時間順序又可細(xì)分為現(xiàn)實的時間律、抽象的時間律和心理的時間律。
B.話題有關(guān)性
話題是漢語句子語義結(jié)構(gòu)中的某個語義成分,是述題所關(guān)涉的對象,而有關(guān)性則是構(gòu)成主題的必要條件和唯一條件。屈承熹認(rèn)為,無論是透過語義或語境,只要這個‘有關(guān)性能成立,那么就可以確定該指稱對象是一個話題,而該命題也就可以確認(rèn)為述題。正是由于話題與其述題之間存在的這種關(guān)涉性聯(lián)系,即復(fù)句中的所有單句或音義語塊共有相同話題,共同話題統(tǒng)轄全句,成為復(fù)句內(nèi)部的關(guān)鍵性邏輯連接。
筆者從中國當(dāng)代短篇小說中選出6篇經(jīng)典作品,對其中小句復(fù)合體話題有關(guān)性進(jìn)行分析歸納,分析結(jié)果請看表(2):
從上面的分析中我們可以看到,話題省略是構(gòu)成當(dāng)代漢語短篇小說中小句復(fù)合體小句間隱性邏輯關(guān)系中比較常見也是最主要的手段之一。
三、結(jié)論
英漢當(dāng)代短篇小說小句復(fù)合體中小句之間的語義邏輯關(guān)系的差異在于:英語短篇小說小句復(fù)合體中小句之間的語義邏輯關(guān)系主要依靠形態(tài)變化、連接詞及介詞(短語)標(biāo)示;而漢語短篇小說小句復(fù)合體中小句之間的顯性邏輯不及英語小句復(fù)合體多,小句間關(guān)系比英語更多地依靠語義相關(guān)性,其意合句內(nèi)在的語義邏輯關(guān)系主要依靠話題的統(tǒng)轄功能、遵循邏輯律的語序以及語境來實現(xiàn)與表達(dá)。存在于當(dāng)代英漢短篇小說小句復(fù)合體中的語義邏輯差異有英漢語形態(tài)、句法及思維模式的原因。認(rèn)清英漢當(dāng)代短篇小說里小句復(fù)合體中小句之間語義邏輯關(guān)系的異同對于英語短篇小說教學(xué)、寫作具有重要意義,同時對英漢當(dāng)代短篇小說互譯,提高翻譯質(zhì)量與可讀性也具有重要啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday, M.A.K.& Matthiessen,C.M.I.M. An Introduction to Functional Grammar, third edition [M]. London: Hodder Arnold, 2004.
[2] 廖序東. 廖序東語言學(xué)論文集. [M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2004.
[3] Halliday, M. A. K., Ruqaiya Hasan. Cohesion in English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[4] 朱永生, 鄭立信, 苗興偉. 英漢語篇銜接手段對比研究 [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001.
[5] 蘇建紅. 英漢小句復(fù)合體內(nèi)部銜接對比研究 [J]. 江蘇大學(xué)學(xué)報(社科版), 2006(6).
[6] 連淑能. 英漢對比研究 [M]. 北京: 高等教育出版社, 1993.
[7] 周志培. 漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換 [M]. 上海: 華東理工大學(xué)出版社, 2003.
[8] 申丹. 敘述學(xué)與小說文體學(xué)研究 [M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2001.
[9] 劉宓慶. 漢英對比研究的理論問題 [A]. 李瑞華. 英漢語言文化對比研究 [C]. 上海: 上海外語教育出版社, 1996.
[10] 徐通鏘. 語義句法芻議 [A]. 李瑞華.英漢語言文化對比研究 [C]. 上海: 上海外語教育出版社, 1996.
[11] 申連云. 漢語復(fù)句的生成規(guī)律與英漢翻譯 [J]. 湖南行政學(xué)院學(xué)報, 2002(2).
[12] 吳中偉. 現(xiàn)代漢語句子的主題結(jié)構(gòu) [M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2004.
(作者簡介:王葉?。?981-),男,江西余干人,碩士,南京旅游職業(yè)學(xué)院外語系講師,研究方向:語言學(xué)、認(rèn)知文體學(xué)、高職英語教學(xué)。)