亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從標(biāo)識語翻譯看城市旅游語言環(huán)境的建設(shè)——以揚(yáng)州市標(biāo)識語為例

        2012-11-01 07:28:08邵紅萬
        關(guān)鍵詞:標(biāo)識語拼音語料庫

        邵紅萬

        (揚(yáng)州職業(yè)大學(xué),江蘇揚(yáng)州 225009)

        我國正經(jīng)歷由本土型向國際型的轉(zhuǎn)變:一方面,多領(lǐng)域的國際合作交流、出國留學(xué)、勞務(wù)輸出、商貿(mào)旅游等國事民事需要更多外語人才;另一方面,讓中國走向世界、讓世界了解中國須用外語推介中國[1]。也就是說,社會政治經(jīng)濟(jì)文化活動與外語語言環(huán)境建設(shè)密不可分。其中,旅游語言環(huán)境是指旅游景點(diǎn)導(dǎo)游服務(wù)、餐飲、住宿、娛樂等服務(wù)行業(yè)的外語使用以及道路、公共設(shè)施的雙語或多語的標(biāo)識所營造的語言環(huán)境。良好的語言環(huán)境有助于消除國際游客與旅游地之間的文化障礙,促進(jìn)游客的文化適從。然而,服務(wù)行業(yè)的外語服務(wù)、地名路牌的外文標(biāo)識、公共設(shè)施的標(biāo)識翻譯等存在著不規(guī)范、不符合國際慣例的問題。簡而言之,旅游語言環(huán)境建設(shè)現(xiàn)狀堪憂。本文以揚(yáng)州市公共標(biāo)識語翻譯語料為研究對象,采用文獻(xiàn)研究與實(shí)地調(diào)查相結(jié)合的研究方法,通過對一手語料的分析,揭示揚(yáng)州公共標(biāo)識語翻譯中存在的主要問題,探討有效促進(jìn)旅游語言環(huán)境建設(shè)的對策。

        1 標(biāo)識語及其翻譯現(xiàn)狀

        公共標(biāo)識語是指在公共場所向公眾告知須知信息和約束自我行為的語言,包括標(biāo)識、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示等[2]。標(biāo)識語種類繁多,有安全標(biāo)志、交通標(biāo)志、公用設(shè)施和旅游景區(qū)的標(biāo)識語等,起指示、警示、限制和強(qiáng)制等作用。指示標(biāo)識語往往展示“靜態(tài)”意義的信息,如“INFORMATION”(咨詢處)、“OUT-PATIENT DEPARTMENT”(門診部)。而提示、警示、限制和強(qiáng)制標(biāo)識語要求受眾采取相應(yīng)行為,多屬“動態(tài)”意義信息,如“No Photography”(請勿拍照)、“Motor Vehicles Only”(非機(jī)動車禁止入內(nèi))、“Use On Day Of Issue Only”(當(dāng)日使用,逾期作廢)。2001年,香港《文匯報(bào)》刊登題為《北京英文路標(biāo)令人捧腹》一文,列舉諸多北京路標(biāo)翻譯錯誤的例子,批評標(biāo)識語翻譯缺乏規(guī)范[3]。2005年6月9日《北京晨報(bào)》題為《北京雙語標(biāo)牌多數(shù)老外看不懂》的文章揭示北京標(biāo)識語翻譯中的問題[4]。同年,諾貝爾獎得主格蘭杰教授把公共標(biāo)識語翻譯和使用問題作為對2008北京奧運(yùn)的首要憂慮提出,由此可見北京公共標(biāo)識語翻譯現(xiàn)狀的嚴(yán)峻。中國語言生活狀況報(bào)告課題組調(diào)查發(fā)現(xiàn):北京國際機(jī)場有塊告示牌“平時禁止入內(nèi)”,英文卻譯成“No entry on peace time”[5],變成了“和平時期禁止入內(nèi)”,筆者認(rèn)為應(yīng)譯為“Emergency Use Only”。臺灣地鐵里提供給嬰兒換尿布的臺子,其英文標(biāo)識“Baby Changing”引發(fā)了標(biāo)識語翻譯風(fēng)波[6]。

        隨著全球化進(jìn)程的加快,揚(yáng)州國際化程度越來越高,世界各國來揚(yáng)人士與日俱增。為方便國際友人出行和更好地理解中國文化,旅游景點(diǎn)、醫(yī)療、購物、休閑等公共場所越來越多地使用雙語或多語標(biāo)識。筆者實(shí)地調(diào)查揚(yáng)州兩大旅游景區(qū)、三條主要干道、兩家醫(yī)院、一家大型超市、兩家涉外銀行、兩個超級購物中心以及汽車站、火車站和機(jī)場等公共場所的標(biāo)識語翻譯現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)由于翻譯水平參差不齊以及缺乏統(tǒng)一參照標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)識語的譯文刻板、用詞不當(dāng)?shù)日Z言和語用失誤俯拾即是。

        2 標(biāo)識語翻譯的問題及分析

        通過實(shí)地走訪和現(xiàn)場照片的分析,筆者認(rèn)為揚(yáng)州標(biāo)識語翻譯中的主要問題有以下幾方面:

        2.1 拼寫錯誤

        拼寫錯誤是公共標(biāo)識語翻譯中最常見、也最容易被忽視的一種錯誤,一般由粗心造成,但正是這些不經(jīng)意的錯誤給國際游客留下不良印象。

        表1 揚(yáng)州市公共標(biāo)識語英文翻譯拼寫錯誤舉證

        如表1所示,譯者由于粗心將“No Parking”寫成“Do Parking”,使“禁止停車”變成“務(wù)必停車”;“Leisure Bat Price List”(游船價(jià)目表)應(yīng)譯為“Sightseeing Boat”,將“Boat”誤寫成“Bat”?!癇at”一詞在英語中常用含義是“蝙蝠”或“棒球棒”[7],這些拼寫錯誤常常使交際陷于尷尬甚至癱瘓境地。拼寫錯誤還包括標(biāo)識語大小寫混亂使用。依國際慣例,獨(dú)詞路標(biāo)的英文全部大寫,如“EXIT”;短語或句中實(shí)意單詞的首字母大寫,介詞和冠詞小寫,如“Business Hours”;如句子較長,僅句首字母大寫,如“Please vacate this seat for a disabled person,elderly person or expectant mother”(請為老弱病殘和孕婦讓座)。有時為突出提示、警示和強(qiáng)制功能,整個句子全部大寫,如“FOR SAFETY PLEASE APPLY WHEELCHAIR BRAKES WHILE BUS IS IN MOTION”(汽車行駛中為安全起見請剎好輪椅)。

        2.2 中式英語

        中式英語即把源語每個字或詞直接翻譯成對應(yīng)的譯語并簡單堆砌。也就是說,全然不顧受眾的文化背景、思維習(xí)慣以及表達(dá)習(xí)慣,按照中國人的說話方式表達(dá),這樣的譯文必然晦澀難懂。

        表2 揚(yáng)州市公共標(biāo)識語中式英語舉證

        如表2所示,“小心地滑”譯文讓不懂漢語的國際游客十分迷茫:為什么要“謹(jǐn)慎滑倒”?譯者只考慮詞義對等,沒考慮語用功能,使譯文對受眾沒有產(chǎn)生和源語讀者相同的功能,正確譯文為“CAUTION!WET FLOOR”或“CAUTION!SLIPPERY!”。又如“注意安全”譯為“Notice Safety”或“Pay attention to the safety”,正確譯文為“CAUTION!”或“Danger”。譯文不應(yīng)死守原文,既然是給英語受眾看的,其表達(dá)應(yīng)符合英語表達(dá)習(xí)慣。

        2.3 譯文不一致

        標(biāo)識語翻譯的一致性包含兩層含義:一是與國際慣例一致。如果英語國家有約定俗成的公共標(biāo)識,可采用拿來主義。如“打8折”譯成“80%discount”一點(diǎn)沒錯,但英語國家最地道的表達(dá)為“20%off”,因此可直接借鑒國際慣例。二是同一地名或景點(diǎn)名稱應(yīng)使用相同的譯文。如表3所示,“個園”在不同標(biāo)識牌上出現(xiàn)了不同譯文,有直接用拼音標(biāo)注,且標(biāo)注也不一致,如“Geyuan”和“GeYuan”(違背大小寫拼寫規(guī)則);另一種是拼音 +英文,也有不同譯文“Ge Garden”和“GeYuan Garden”。筆者建議譯為“Geyuan Garden”,因?yàn)椤皞€園”作為一個私家園林的名稱是一個專有名詞,應(yīng)用完整拼音標(biāo)注,其后加上“Garden”使國際游客明白“園林”的內(nèi)涵。類似例子舉不勝舉。揚(yáng)子江路上“揚(yáng)溧高速”和“京滬高速”兩塊標(biāo)識遵循不同翻譯原則:一個拼音+英文,另一個拼音標(biāo)注。也就是說,一個將“高速”譯為“EXPWY”,另一個音注“GAOSU”。如此不統(tǒng)一的譯名讓國際游客難以分辨譯名所指是否同一地方,標(biāo)識也就失去指示信息的服務(wù)功能。

        表3 揚(yáng)州市公共標(biāo)識語翻譯不一致舉證

        2.4 拼音使用不當(dāng)

        標(biāo)識語使用拼音標(biāo)注時必須嚴(yán)格依照《漢語拼音方案》規(guī)范對人名、地名等專有名詞進(jìn)行拼音標(biāo)注,普通名詞一般應(yīng)譯為相應(yīng)的英語。調(diào)查發(fā)現(xiàn),揚(yáng)州很多公共標(biāo)識語直接使用拼音標(biāo)注現(xiàn)象非常普遍,且存在大小寫錯誤,甚至拼音中出現(xiàn)錯誤。

        表4 揚(yáng)州市公共標(biāo)識語拼音使用不當(dāng)舉證

        如表 4所示,“揚(yáng)州港”譯為“YANGZHOUGANG”,外國人看到它根本沒有意識到這與“港口”有關(guān),建議譯為“Yangzhou Harbor”,但有學(xué)者認(rèn)為它違背了“單一羅馬化”翻譯原則[8],筆者不敢茍同。對于已長期生活或工作在中國的國際友人來說拼音標(biāo)注不存在問題,但對于首次來中國且對漢語一竅不通的國際友人來說“YANGZHOUGANG”路標(biāo)在他們大腦中未能與港口聯(lián)系起來。譯語受眾對譯文信息的反應(yīng)應(yīng)與源語受眾對原文的反應(yīng)程度基本相同[9]?!皳P(yáng)子江”是路名,可直接用拼音標(biāo)注;由于它是一條貫通揚(yáng)州市區(qū)南北方向的主干道,全程比較長,因而“中路”不是名稱而是指具體路段,應(yīng)譯為“Centre”;“路”是普通名稱應(yīng)譯為“Road”,該標(biāo)識應(yīng)譯為“Centre Yangzi Rd”,以此類推“文昌西路”應(yīng)譯為“West Wenchang Rd”,“邗江南路”應(yīng)譯為“South Hanjiang Rd”。而且,簡單地用拼音代替英文翻譯不但不符合國際化潮流,也是一種不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。

        2.5 語用不當(dāng)

        標(biāo)識語翻譯不僅應(yīng)符合譯語的語法規(guī)則,也應(yīng)符合其文化習(xí)俗、思維習(xí)慣以及語言表達(dá)習(xí)慣。標(biāo)識語譯文應(yīng)用詞簡潔、措辭精確,使用實(shí)詞和核心詞匯,避免使用晦澀詞語或復(fù)雜長句。

        表5 揚(yáng)州市公共標(biāo)識語語用不當(dāng)舉證

        如表5所示,“游客止步”的譯文過于生硬,依據(jù)英語語用原則,得體性往往產(chǎn)生于間接、含蓄,過于直露、強(qiáng)加性的禁止用語不受歡迎。筆者建議采用反面著筆和視角轉(zhuǎn)換的翻譯技法[10],譯為“Staff Only”。譯者應(yīng)注意相同話語形式在不同文化中可能具有的不同禮貌級別,力戒標(biāo)識語譯文在禮貌程度上的不對等。類似標(biāo)識語有“BUSES ONLY”(公交專用道)、“ONE WAY ONLY”(單行道)、“MEMBERS ONLY”(會員專享)和“DISTINGUISHED GUESTS ONLY”(貴賓尊享)等。又如“For the health of you and others,please do not smoke”,中國乃禮儀之邦,說話總帶“請”字,而外國人認(rèn)為這是要求而非請求。在他們看來,一個人的健康是私事,與他人無關(guān),別人無權(quán)干涉自己私事。若用“please”,他完全可以拒絕。近年來人們認(rèn)為,直接用“No Smoking”比較生硬,缺乏人情味,逐漸趨向使用“Thanks For Your Not Smoking”。一些標(biāo)識語譯文就語法合理性而言沒有問題,語義所指在獨(dú)立語境下也沒有明顯歧義,但語言缺乏得體性,出現(xiàn)語用不當(dāng)。

        3 有效促進(jìn)旅游語言環(huán)境建設(shè)的對策

        雖然調(diào)查對象是揚(yáng)州市標(biāo)識語翻譯現(xiàn)狀,但以上問題也是其他城市中普遍存在的問題;雖然研究對象是標(biāo)識語翻譯,但研究結(jié)果折射的是旅游語言環(huán)境建設(shè)的現(xiàn)狀。要想提高標(biāo)識語翻譯質(zhì)量,促進(jìn)旅游語言環(huán)境建設(shè),筆者認(rèn)為可從以下五方面著手:

        3.1 統(tǒng)一管理機(jī)構(gòu),統(tǒng)一管理標(biāo)準(zhǔn)

        以我國國際化程度最高的北京和上海為例。北京路牌的書寫法則依據(jù)《地名管理?xiàng)l例》由地名委員會管理,而交通指示牌的書寫法則依據(jù)《道路交通標(biāo)志英文規(guī)范》歸公安局交通管理部門負(fù)責(zé)。這兩個管理依據(jù)不一致,道路標(biāo)識用單一羅馬化漢語拼音標(biāo)注,而交通指示牌使用英文翻譯標(biāo)識,這就造成路牌與交通指示牌標(biāo)識不統(tǒng)一,如“永安路”地面路牌為“Yong’an Lu”(拼音標(biāo)注),而交通指示牌為“Yong’an Rd.”(英文翻譯)。同樣的矛盾也出現(xiàn)在上海:上海市政工程管理處依據(jù)《上海市道路路名標(biāo)識基本原則》專名用漢語拼音,通名用英語。但民政部認(rèn)為地名標(biāo)志是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,專名通名是地名的組成部分,把通名用另外一種語言書寫,實(shí)質(zhì)上就改變了這個地名,有損我國領(lǐng)土主權(quán)和民族尊嚴(yán)。這種路牌和交通指示牌兩個管理機(jī)構(gòu)、兩種管理標(biāo)準(zhǔn)的情況會造成路牌與交通指示牌標(biāo)識不統(tǒng)一,給涉外受眾工作、生活和旅游帶來不便。因此,要提高標(biāo)識語翻譯質(zhì)量,推動旅游語言環(huán)境的建設(shè)首先應(yīng)統(tǒng)一管理機(jī)構(gòu),統(tǒng)一管理標(biāo)準(zhǔn)。

        3.2 籌建雙語或多語標(biāo)識語的語料庫

        標(biāo)識語應(yīng)用面廣、影響范圍大,為提高標(biāo)識語翻譯質(zhì)量、統(tǒng)一規(guī)范標(biāo)識語翻譯,應(yīng)投入大量人力、物力和財(cái)力籌建雙語或多語標(biāo)識語的語料庫。由國家語委、外國語言專家、國內(nèi)標(biāo)識語翻譯專家、教授等共同參與語料庫建設(shè)。依據(jù)標(biāo)識語的功能進(jìn)行分類,再根據(jù)內(nèi)容進(jìn)行分類,如安全標(biāo)識、交通標(biāo)識、服務(wù)標(biāo)識等。這個語料庫建成后各地負(fù)責(zé)標(biāo)識語翻譯和使用的人員只需登錄標(biāo)識語語料庫即可調(diào)出他們所需的雙語或多語標(biāo)識語,這樣既可避免標(biāo)識語翻譯出現(xiàn)的種種問題,大大提高標(biāo)識語翻譯質(zhì)量,又可達(dá)到統(tǒng)一、規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)化的管理目標(biāo)。標(biāo)識語屬于社會語言學(xué),隨著政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展以及社會進(jìn)步,標(biāo)識語也在變化發(fā)展,因此語料庫需要不斷更新。

        3.3 洋為中用,謹(jǐn)慎為之

        通過大量文獻(xiàn)資料研究,筆者發(fā)現(xiàn)國外絕大多數(shù)的標(biāo)識語信息明確、行文簡練、語法規(guī)范,我們完全可以洋為中用,如“Take a further 50%off already reduced price excluding accessories”(優(yōu)惠基礎(chǔ)上五折,飾品例外)、“BIG W WE SELL FOR LESS”(BIG W(一家超市的店名),全城最低價(jià))、“Bags without people don’t make sense”(行李隨身攜帶)等。這些標(biāo)識語的語匯簡潔、措辭精確、可讀性強(qiáng)、易理解,完全可以將這些原汁原味的英語標(biāo)識語洋為中用。但有些標(biāo)識語值得商榷,如“Baby Changing”(換尿布)、“NO BRIEFING OF GROUPS”(禁止導(dǎo)游講解)、“Construction Site Keep Out”(施工現(xiàn)場禁止入內(nèi))等[11]。筆者認(rèn)為“Baby Changing”雖地道、委婉,但易讓受眾產(chǎn)生歧義,誤以為是“換小孩”,違背了標(biāo)識語的可理解性原則。我們經(jīng)常在施工場地看到“施工現(xiàn)場禁止入內(nèi)”,如將它譯為“Construction Site Keep Out”,筆者認(rèn)為有兩點(diǎn)不妥,一是“Keep Out”語氣比較生硬,給人一種居高臨下的感覺,這顯然與源語相違背,因此標(biāo)識語譯文應(yīng)考慮受眾的情感和心理接受度。二是“Keep Out”易讓受眾產(chǎn)生歧義,是禁止所有人入內(nèi)還是閑人莫入?建議譯為“Construction Site Staff Only”。言內(nèi)之意是只有員工才能入內(nèi),言外之意是其他人一概不得入內(nèi)。簡而言之,對于國外現(xiàn)成的標(biāo)識語可洋為中用,但謹(jǐn)慎為之。

        3.4 各地成立標(biāo)識語糾錯機(jī)構(gòu)

        標(biāo)識語翻譯糾錯不能病急亂投醫(yī),更不能想當(dāng)然,望文生義,積非成是。英語專家愛潑斯坦先生就曾多次呼吁成立類似于Clinic的機(jī)構(gòu),專門糾正社會上出現(xiàn)的各種語言不規(guī)范現(xiàn)象。一方面標(biāo)識語語料庫的建立到投入使用還需一段時間,對現(xiàn)存的標(biāo)識語翻譯錯誤仍需及時糾正;另一方面即使語料庫建成并不能保證標(biāo)識語翻譯和使用問題一網(wǎng)打盡。語料庫只能保證標(biāo)識語在翻譯環(huán)節(jié)不出錯,但在投入使用過程中還會出現(xiàn)這樣或那樣難以預(yù)料的問題,仍需成立一個糾錯機(jī)構(gòu),定期檢查公共場所的標(biāo)識語的譯文質(zhì)量,找出錯誤,及時糾正,確保標(biāo)識語譯文統(tǒng)一、規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。

        3.5 借鑒國內(nèi)成功經(jīng)驗(yàn)

        義烏是我國最大的小商品出口基地,也是全球最大的小商品批發(fā)市場,目前,100個國家和地區(qū)常駐義烏的境外采購商有1萬多人,義烏成為名副其實(shí)的“聯(lián)合國社區(qū)”。義烏市政府積極打造良好的外語語言環(huán)境,滿足國際友人的經(jīng)商需要。如義烏公交車實(shí)行漢英雙語報(bào)站;許多商店招牌用中英韓阿四國語言標(biāo)識;義烏還專門設(shè)有外文翻譯服務(wù)處,為廣大經(jīng)營戶和客商提供便捷的外語語言服務(wù)。2008年義烏政府的門戶網(wǎng)站增設(shè)了英韓阿三種外語版本。中國義烏小商品博覽會網(wǎng)站開設(shè)中、英、法、俄、阿等十種語言的網(wǎng)頁,內(nèi)容不斷更新,方便國際客商了解義烏小商品,滿足他們經(jīng)商需求[12]。義烏外語語言環(huán)境的建設(shè)走在全國前列,值得借鑒和學(xué)習(xí)。

        4 結(jié)語

        公共標(biāo)識語作為重要的信息載體,不僅反映一個城市的語言環(huán)境,而且反映了人文環(huán)境,是了解一個城市乃至一個國家的窗口,同時,也是一個城市乃至一個國家的文明程度和國際形象的“代言”。公共標(biāo)識翻譯得體與否不僅涉及外語水平,而且涉及社會文本的理解與文化內(nèi)涵的解讀。公共標(biāo)識語的譯文質(zhì)量反映了旅游語言環(huán)境建設(shè)狀況,必須積極探討有效促進(jìn)旅游語言環(huán)境建設(shè)的對策,讓中國走向世界,讓世界了解中國。

        [1]李宇明.中國外語規(guī)劃的若干思考[J].外國語,2010(1):2-9.

        [2]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(4):42-46.

        [3]丁衡祁.對外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高[J].中國翻譯,2002(4):44-46.

        [4]周萍.雙語標(biāo)牌多數(shù)老外看不懂[N].北京晨報(bào),2005-06-09(1).

        [5]中國語言生活狀況報(bào)告課題組.中國語言生活狀況報(bào)告2006:上編[R].北京:商務(wù)印刷館,2007.

        [6]姜一平.Baby Changing“換小孩”引發(fā)的英語標(biāo)識風(fēng)波[J].英語沙龍:閱讀版,2010(3):54-55.

        [7]陸谷孫.英漢大辭典[M].2版.上海:上海譯文出版社,2010.

        [8]郭建中.街道名稱的書寫法[J].中國翻譯,2005(6):34-37.

        [9]NIDA E A,TABER C R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E J Bril,1969.

        [10]楊全紅.也談漢英公示語翻譯[J].中國翻譯,2005(6):43-46.

        [11]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.

        [12]毛力群.浙江義烏中國小商品城語言使用狀況[R]//中國語言生活狀況報(bào)告課題組.中國語言生活狀況報(bào)告2008:上編.北京:商務(wù)印刷館,2009.

        猜你喜歡
        標(biāo)識語拼音語料庫
        新媒體語境下公共標(biāo)識語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對策
        《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
        淺析城市標(biāo)識語的漢英翻譯
        長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
        青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯問題
        把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
        標(biāo)識語的間接言語行為行事功能探析
        基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        快樂拼音
        快樂拼音
        快樂拼音
        久久精品国产99久久久| 玩两个丰满老熟女| 吸咬奶头狂揉60分钟视频| √天堂中文官网8在线| 国产日本在线视频| 激情内射亚洲一区二区| 亚洲综合av一区在线| 人妻有码av中文幕久久| 无码国产精品一区二区av| 中文在线8资源库| 夫妇交换刺激做爰视频| 国产高中生在线| 在线观看精品视频一区二区三区| 亚洲青青草视频在线播放| 我也色自拍俺也色自拍| 蜜桃免费一区二区三区| 久久久www成人免费毛片| 亚洲丁香五月天缴情综合| 免费一本色道久久一区| 亚洲蜜芽在线精品一区| 亚洲中文字幕乱码免费看| 久久精品免费中文字幕| 男人的天堂免费a级毛片无码| 免费夜色污私人影院在线观看 | 阴唇两边有点白是怎么回事| 精品区2区3区4区产品乱码9| 免费一区在线观看| 亚洲国产成人精品一区刚刚| 中文字幕人妻精品一区| 精品国产午夜肉伦伦影院| 97在线观看| 国产美女精品aⅴ在线| 国产成人亚洲合色婷婷| 日本一区二区三区不卡在线| 午夜男女很黄的视频| 欧美日韩一区二区三区自拍| 欧美日韩中文字幕日韩欧美| 亚洲一区二区三区在线视频| 美丽人妻在夫前被黑人| 伊人色综合久久天天人手人停| 亚洲熟伦在线视频|