亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        南岳衡山旅游景點翻譯策略探析①

        2012-10-17 10:33:58湖南商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文系譚美云
        中國商論 2012年6期
        關(guān)鍵詞:南岳景點原文

        湖南商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文系 譚美云

        旅游業(yè)是我國國民經(jīng)濟發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè),也是對外文化交流的重要窗口。而旅游資料是宣傳旅游資源、吸引中外游客的最佳途徑,因此旅游資料的翻譯便成為旅游開發(fā)項目中的一項重要內(nèi)容。本文試以中國五岳之一,有“五岳獨秀”美譽的南岳衡山為例,探討旅游資料翻譯策略,以促進湖南旅游業(yè)的發(fā)展。

        1 紐馬克文本類型理論

        英國語言學(xué)教授彼得·紐馬克(Peter Newmark)在卡瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)創(chuàng)建的翻譯功能派文本分類的基礎(chǔ)之上,以布萊爾(Buler)的語言三大功能即表達功能,信息功能和勸說功能為理論根據(jù),將不同的文本劃分為三種:表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。表達型文本是指用文本表達說話人的情感、態(tài)度、價值觀等。信息型文本是指文本主要在于傳遞客觀信息和反映事實。呼喚型文本是通過文本呼喚讀者行動、思考,并作出反應(yīng)[1]。1988年紐馬克出版了《翻譯教程》一書,該書對文本功能及其文本的重點進行了闡述,如表1:

        表1

        紐馬克針對不同類型的文本,提出了“交際翻譯”和“語義翻譯”兩種翻譯原則。交際翻譯要使譯語讀者閱讀譯文后所產(chǎn)生的效果盡量等同于原文讀者閱讀原文產(chǎn)生的效果,該方法側(cè)重譯語讀者和翻譯效果;而語義翻譯,“在目的語語義和句法結(jié)構(gòu)許可范圍內(nèi),盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文上下文意義”,因此重視原文形式和翻譯內(nèi)容。

        任何文本的功能不是單一的,大多數(shù)文本是以一種功能為主而兼具有其他輔助功能的。譯者應(yīng)首先明確一篇文章的主導(dǎo)功能是什么,或者在同一文本的不同部分確定每一部分的語言功能,從而能綜合考慮各種因素,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略實現(xiàn)翻譯目的紐馬克認(rèn)為,信息型文本和呼喚型文本宜采用交際翻譯方法,相對應(yīng)的語義翻譯方法適合于表達型功能文本。

        2 旅游資料文本的特點及其功能

        旅游資料,指的是一切與旅游產(chǎn)業(yè)及旅游活動相關(guān)的材料,而其中的文本則包括景點介紹、旅游宣傳畫冊、景點明信片、旅游地圖、旅游雜志、景點指示牌,菜單等,其中涵蓋的信息和知識非常廣泛,有文化,藝術(shù),自然,地理以及歷史等。旅游文本的目的主要在于通過向游客客觀介紹旅游景點信息,使游客能理解明白,從而吸引游客,激發(fā)他們前往景點的興趣。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,本文認(rèn)為旅游文本的功能是以信息傳遞為基礎(chǔ),以誘導(dǎo)功能為主。當(dāng)然因為游客旅游的目的不僅是欣賞自然的山水風(fēng)光,更多的是品位不同的異國文化,所以很多的旅游資料也間接的表達了中國人的情感態(tài)度和價值取向等,因此本文認(rèn)為旅游文本也同時兼具表達功能。不同的旅游文本有不同的特征,其主體功能也各異,如景點指示牌,菜單,解說,景點介紹等文本以信息功能為主,而明信片,廣告宣傳冊等類型的文本具有很強的號召功能,所以其翻譯策略也有差異。

        綜上所述,旅游景點資料的中心人物是讀者,即游客,原作者是誰并不重要,其文本重點也是譯語,所以在進行旅游資料的翻譯工程中,譯者不應(yīng)拘泥于原文的表達方式,應(yīng)從譯文的角度出發(fā),考慮譯語讀者的思維方式和語言習(xí)慣,原文和譯文不苛求語言結(jié)構(gòu)和句法上的形式對等,而是在傳遞信息和內(nèi)容上對應(yīng),從而使文本在譯語語境中具有交際意義。

        3 旅游景點資料翻譯策略

        南岳衡山,地處湖南湘江中游的西南岸,以秀麗的景色和歷史悠久的佛、道教文化而著稱,是國家級重點風(fēng)景名勝區(qū)。本文試以該景點英譯資料為例,討論不同翻譯策略如增補、釋義、省略、改譯、類比法等的應(yīng)用,以求實現(xiàn)旅游資料翻譯的目的。

        3.1 增補法

        增補(amplification)是在不改變原文信息的情況下,為了更好地讓游客理解旅游景點介紹中的信息資料,在譯文中針對專有名詞,如人名、地名、朝代、典故以及歷史大事和宗教信仰等背景資料進行補充說明。下例是關(guān)于南岳勝地的描述:

        例1: ……自明清以來。南岳大廟供奉的“司馬昭圣帝”,雖說是帝王之神,但其內(nèi)涵卻融合了儒、釋、道三教的共同之處。

        Since the Ming Dynasty (1368~1644). Besides, “Saint Zhao, Emperor of Heaven”, the idol worshiped here, is actually a combination of Confucianism, Buddhism and Daoism.

        原文采用帝王統(tǒng)治年號,而譯者采用公歷(1368~1644)對信息補充說明,讓外國游客能清楚南岳大廟的輝煌歷史,同時“Emperor of Heaven”也有助于大家對司馬昭圣帝人物的了解。

        例2:第一進山門是一座雄偉的牌坊,三扇半圓形大門, 象征“三解脫門”,上有五幅精致的泥塑圓案。

        The front gate,a huge archway decorated with 5 clay patterns on the top actually consists of three semi-circular gateways, which stand for “the three gates to freedom”( Buddhism, Buddha’s Image and Non-Action)。

        上例摘選自有關(guān)祝圣寺的介紹。懂佛學(xué)知識的中國人知道,“三解脫門”,是指得解脫到涅的三種法門,即空門、無相門、無作門,但是外國游客對于中國的宗教只怕是全然不懂,所以譯文增加“Buddhism, Buddha’s Image and Non-Action”來加強理解。

        3.2 釋義法

        釋義(paraphrasing)意思是解釋詞語或者文章的意義。中國漢字集音,形,義為一體,語義廣泛??紤]到中西方不同的文化差異,需用更簡單的英語詞句來闡釋,從而使譯語讀者接受,以實現(xiàn)功能對等。請看下例南岳大廟木雕所刻內(nèi)容:

        例3:……如表現(xiàn)神話故事的“盤古開天”、“后羿射日”、“精衛(wèi)填?!?,反映歷史人物的“蘇武牧羊”、“臥薪嘗膽”、達摩東渡”,頌揚孝義的“臥冰求鯉”、“哭竹成筍”等。

        For example,they show the fairy tales “Pangu Creating the Universe”, “Houyi Shooting the Suns’’, and “Jingwei Filling the Sea”; the stories about historical figures “Suwu Sheepherding Sheep”, “King of Yue Undergoing Self-imposed Hardships” and“Dharma Sailing Eastward” ; as well as the legends extolling filial piety “Melting the Ice with Body Warmth to Fish Carps” and“Weeping over the Bamboo until It Turns into a Shoot”, ...

        原文的四字短語皆是成語,有其歷史典故和深刻的文化內(nèi)涵,如果根據(jù)拼音翻譯,例如Suwu Mu Yang,估計外國游客不知所云,為防止信息缺損,結(jié)合原語的意思,用簡單的英語表達進行釋義。

        例4:“一觀于衡,而天下觀止矣?!?/p>

        “Once you have been to the Heng Mountain, you will no longer be attracted by other mountains.”

        原文出自明人邱麟游罷南岳的贊嘆之詞,蘊含了南岳秀麗風(fēng)光深藏的文明內(nèi)涵,似是古詩。中國古詩和楹聯(lián)是旅游翻譯中的難點,因為在英語中幾乎無法找到對等的表達方式,譯文遂采取意譯,令人揣摩品位。游客一看通俗易懂,激發(fā)起即刻前往的興趣。

        3.3 省略法

        省略(omission): 中國的旅游景點介紹資料的語言多采用夸張的手法,辭藻華麗,注意美感;行文對仗工整,讀起來也瑯瑯上口,因為游客主要是通過閱讀景點的介紹從而選擇旅游目的地,美麗的詞句當(dāng)然更能激發(fā)起人們對景點的向往,但是英語多在描述景點時注重寫實,因此在翻譯時只要確保原文重要信息準(zhǔn)確傳達,可省略原文中對譯文理解沒有幫助的冗長信息。尤其是景點名稱以及人物名稱起源更具有豐富的內(nèi)涵,選擇適當(dāng)?shù)膭h減同樣可以達到翻譯的目的。

        例5:歲月滄桑,世事更迭,被譽為“文明粵區(qū)”的衡山,卻依舊香火延綿,靈燈高照。

        As “ a hinter land of civilization” , it has survived great changes in the early world and remains a sacred mountain to pilgrims.

        原文運用四字格,行文優(yōu)美,但詞義重復(fù)。若是根據(jù)直譯的方法逐字翻譯,則顯得過于累贅,因此不如刪除多余信息,分別譯成兩個句子,簡單明了,功效一致。

        例6:第五進嘉應(yīng)門,以《漢書·禮樂志》中“天地順而嘉應(yīng)降”的意思命名。為舊時地方官和僧、道迎接主祭京官之處。

        In the fifth row is Jiaying Gate, at which local officials, monks and Daoism used to greet high-ranking officials who came from the capital to direct the rituals.

        原文引用了古籍中的句子,無非為了證明名稱的來歷。喜歡讀古籍的中國人寥寥無幾,更何況對于不諳中國古代史的外國人,只怕用簡單的幾句無法解釋清楚。所以譯者干脆省略該信息,更容易讓外國游客接受。

        3.4 改譯法

        改譯(rewriting)是在不增減原文主要信息的前提下,對難度較大或與原語信息關(guān)聯(lián)不強的信息進行調(diào)整。由于東西方思維差異導(dǎo)致英漢語言表達和篇章結(jié)構(gòu)的不同,對于缺乏東方文化的外國讀者,這種原語信息不符合其習(xí)慣和接受能力。因此譯者要采用貼近譯語文化的實際表達方法,消除信息傳播障礙。

        例7:踏遍衡山,佛教的寺廟幾乎隨處可見。山門清凈,殿宇莊嚴(yán),香煙繚繞,梵音悠揚。明秀澄清的南岳衡山,感悟出眾多高僧。

        Scattered all over the Mountain are magnificent Buddhist temples secluded in tranquil woods, veiled in smoke from burning incense and shrouded in the mystery of Buddhist chants. Its beauty and serenity has inspired many accomplished monks.

        從上例可以看出原文有三句,選詞工整對仗,句型多為主謂結(jié)構(gòu)。如果逐句翻譯,句型冗長;而譯者卻靈活變通,第一句采用過去分詞“Scattered”置于句首的倒裝的語序,并用“secluded, veiled,shrouded”等引導(dǎo)的分詞短語作定語修飾temples。同時調(diào)整詞序,將“殿宇莊嚴(yán)”譯成 “serenity ”單獨放在第二句中,這正符合英語中大量使用被動結(jié)構(gòu)的習(xí)慣。

        例8:黃庭觀依山臨壑而建,疊石而成,占地1200平方米。亭橫于前,觀宇縱連于后,仍保存著古式建筑的風(fēng)貌,是湖南省重點的文物保護單位。

        The architectural complex stretches on the slope above deep valleys, covering an area of 1,200 m2. It is built of stones in the ancient style, with a pavilion in the front and halls in the rear.

        該譯文完全打亂原文的語序,并對其進行改造,“疊石而成”和“仍保存著古式建筑的風(fēng)貌”合譯為“It is built of stones in the ancient style”,并將“亭橫于前,觀宇縱連于后”翻譯為“with”引導(dǎo)的介詞短語作補語置于其后,而原文中的“是湖南省重點的文物保護單位”卻未翻譯,譯者通過重構(gòu)譯文形式和內(nèi)容,能使譯文讀者獲取與原文讀者相同的反應(yīng)。

        3.5 類比法

        類比(analogy)是一種巧妙的譯法。在文化交流中,類比有利于外語讀者消除對原語信息所含文化的陌生感,從而實現(xiàn)譯語的交際目的。

        例9:衡山祝融峰相傳是火神祝融的居所。

        The Zhurong Peak of Mt.Hengshan is said to be the dwelling place of Zhurong, the Chinese Prometheus.

        譯文將火神祝融比作是古羅馬傳說中為民盜取火種的普羅米修斯,這兩個人物具有很大的相似性,是恰當(dāng)?shù)念惐葘ο?,外國游客讀后倍覺親切,因而能迅速實現(xiàn)譯文的誘導(dǎo)功能。

        4 結(jié)語

        旅游景點資料的翻譯要求譯者具有扎實的語言功底,需要譯者深刻領(lǐng)會原語的文化內(nèi)涵,積極關(guān)注譯語讀者的不同文化背景,準(zhǔn)確把握翻譯原則,靈活運用增補、釋義、省譯、改譯、類比等翻譯方法,從而減少原語信息的缺損或失真,避免文化誤導(dǎo),順利實現(xiàn)中外文化的交流和傳播。

        [1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M].New York: Prentice Hall International Ltd, 1988.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

        [2]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M].Oxford and London: pergamon press, 1981. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.

        [3]閔亞華.從文本類型看旅游資料的翻譯[J].新西部,2007(14).

        [4]劉德軍.旅游資料語篇特點與英譯策略[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008(3).

        [5]曹波.湖南旅游英語[M].湖南:湖南師范大學(xué)出版社,2002.

        猜你喜歡
        南岳景點原文
        傳承南岳游干班紅色基因 奮力譜寫高質(zhì)量發(fā)展南岳篇章
        田漢與南岳衡山的不解情緣
        南岳壽文化的現(xiàn)代養(yǎng)生價值研究
        打卡名校景點——那些必去朝圣的大學(xué)景點
        讓句子動起來
        英格蘭十大怪異景點
        海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
        河山紀(jì)行·衡山篇
        國畫家(2016年4期)2016-08-22 01:48:14
        沒有景點 只是生活
        Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
        景點個股表現(xiàn)
        嘗糞憂心
        无码一级视频在线| 亚洲av高清在线观看一区二区| 免费无码又黄又爽又刺激| 中文字幕av日韩精品一区二区| 无码国产精品色午夜| 亚洲国产91高清在线| 性无码一区二区三区在线观看 | 黄色视频免费在线观看| 99久久国产亚洲综合精品| 中文片内射在线视频播放| 九九综合va免费看| 亚洲色欲久久久综合网| 91精品全国免费观看青青| 蜜桃成人精品一区二区三区| 无遮挡激情视频国产在线观看| 国产卡一卡二卡三| 麻豆国产乱人伦精品一区二区| 综合久久一区二区三区| 女人的精水喷出来视频| 国产午夜精品久久久久免费视| 一区二区三区内射视频在线观看 | 中文乱码人妻系列一区二区| 少妇高潮无码自拍| 日韩精品乱码中文字幕| 内射爽无广熟女亚洲| 欧美精品中文| 亚洲成生人免费av毛片| 狠狠综合亚洲综合亚洲色| 人妻忍着娇喘被中进中出视频| 国产精品久久久亚洲第一牛牛| 视频一区视频二区自拍偷拍| 午夜精品射精入后重之免费观看| 国产精品久久久久免费a∨| 亚洲精品一区二区在线播放| 亚洲男人av天堂久久资源| 天码人妻一区二区三区| 亚洲an日韩专区在线| 日本大片一区二区三区| 人人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产精品原创巨作AV女教师| 亚洲春色视频在线观看|