亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論視角下模糊語(yǔ)的翻譯

        2012-10-13 14:31:06劉沖亞王全瑞
        關(guān)鍵詞:模糊性意圖譯者

        劉沖亞,王全瑞

        (寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏 銀川 750021)

        關(guān)聯(lián)理論視角下模糊語(yǔ)的翻譯

        劉沖亞,王全瑞

        (寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏 銀川 750021)

        文章首先對(duì)模糊語(yǔ)的研究進(jìn)行梳理,發(fā)現(xiàn)眾多學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了研究,但是從翻譯理論的角度來(lái)分析其翻譯策略的研究為數(shù)不多。文章擬從關(guān)聯(lián)理論的視角來(lái)分析模糊語(yǔ)的翻譯,發(fā)現(xiàn)在關(guān)聯(lián)翻譯理論框架內(nèi),譯者通過(guò)明示——推理的認(rèn)知分析過(guò)程可以在原文作者和譯文讀者之間建立最佳關(guān)聯(lián),并采用直譯、意譯或省略譯法完成模糊語(yǔ)的翻譯。

        模糊語(yǔ);關(guān)聯(lián)理論;翻譯

        一、模糊語(yǔ)的定義

        模糊現(xiàn)象是客觀世界中一種普遍存在的現(xiàn)象。模糊性是自然語(yǔ)言的重要屬性。在人類(lèi)實(shí)踐和認(rèn)識(shí)過(guò)程中,由于人們對(duì)存在有過(guò)渡狀態(tài)的事物和現(xiàn)象認(rèn)識(shí)的任意性和主觀性,因此不可避免地會(huì)產(chǎn)生模糊語(yǔ)言。所謂的模糊語(yǔ)言,是指在生活中,當(dāng)人們無(wú)法具體或精確確定思維對(duì)象范圍的大小,或者語(yǔ)言表達(dá)不要求具體或精確確定時(shí),而使用的語(yǔ)言。被描述客體的邊界不清晰性、人類(lèi)語(yǔ)言的概括性和使用中的個(gè)體差異性,以及語(yǔ)境的變化都會(huì)使語(yǔ)言變得模糊。

        二、國(guó)內(nèi)外模糊語(yǔ)的研究綜述

        1965年美國(guó)控制論專(zhuān)家扎德(Zedeh)在《信息與控制》雜志上發(fā)表論文《模糊集》,提出了著名的模糊理論。扎德認(rèn)為,在現(xiàn)實(shí)物質(zhì)世界中所遇到的客體經(jīng)常沒(méi)有精確規(guī)定的界限,這種不能精確劃定范圍的類(lèi)別就屬于模糊集合。舍乃爾(J.Channel)將語(yǔ)用學(xué)的原理應(yīng)用于模糊語(yǔ)言,描述了模糊語(yǔ)的不同形式,同時(shí)說(shuō)明了其語(yǔ)用價(jià)值,她對(duì)模糊語(yǔ)義學(xué)的研究主要見(jiàn)于她1983年的博士論文和1994年出版的《模糊語(yǔ)言》一書(shū)。20世紀(jì)70年代,語(yǔ)言學(xué)家拉可夫(Lakoff)就運(yùn)用模糊集理論進(jìn)行語(yǔ)義研究。澳大利亞學(xué)者伯恩斯(Burns)在其專(zhuān)著《模糊性:自然語(yǔ)言和連鎖推理悖論研究》中,著重從語(yǔ)用角度探索了人類(lèi)語(yǔ)言和概念中的模糊性。 1979年我國(guó)伍鐵平教授在其論文《模糊語(yǔ)言初探》中最早介紹了模糊理論,其著作《模糊語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)模糊語(yǔ)言學(xué)研究先河。1988年石安石在其論文《模糊語(yǔ)義及其模糊度》中闡述了模糊語(yǔ)言學(xué)理論。1990年何自然在其論文《淺談?wù)Z用含糊》中研究了模糊語(yǔ)的語(yǔ)用功能。1996年文旭從語(yǔ)義模糊入手探討了翻譯問(wèn)題。2001年趙彥春通過(guò)對(duì)《螽斯》三種譯文的分析,論證了在翻譯中模糊處理帶來(lái)的突出效果。

        三、模糊語(yǔ)研究中存在的問(wèn)題

        從《中國(guó)知網(wǎng)》上收錄的有關(guān)模糊語(yǔ)的文章來(lái)看,我國(guó)學(xué)者對(duì)模糊語(yǔ)言學(xué)的研究可以分為三大類(lèi):(1)對(duì)國(guó)外模糊語(yǔ)言學(xué)研究成果的譯介;(2)模糊語(yǔ)言學(xué)的理論研究;(3)模糊語(yǔ)言學(xué)的應(yīng)用研究。其中,模糊語(yǔ)的應(yīng)用研究多集中在文學(xué)作品、廣告、新聞、法律、醫(yī)學(xué)、商務(wù)談判等多個(gè)學(xué)科,這些研究只是以搜集到的模糊語(yǔ)實(shí)例為數(shù)據(jù),從語(yǔ)用角度出發(fā)探討模糊語(yǔ)的功能,而且很少?gòu)姆g的視角來(lái)分析;現(xiàn)有的將模糊語(yǔ)與翻譯相聯(lián)系的研究也是從模糊限制語(yǔ)的翻譯、模糊語(yǔ)言的基本翻譯技巧(模糊對(duì)模糊、精確對(duì)精確、精確對(duì)模糊和模糊對(duì)精確)以及譯文評(píng)價(jià)三個(gè)方面著手。因此,單從模糊語(yǔ)的應(yīng)用研究來(lái)看,我們可以發(fā)現(xiàn)兩個(gè)問(wèn)題:一是缺少對(duì)模糊語(yǔ)語(yǔ)料的分類(lèi),二是模糊語(yǔ)的翻譯沒(méi)有相關(guān)的翻譯理論做指導(dǎo)。

        英漢語(yǔ)存在的模糊現(xiàn)象大致可以分為以下四種:(1)一般性詞語(yǔ)的模糊。如漢語(yǔ)里表示顏色的詞:深紅、大紅、粉紅、緋紅、淺紅等。(2)數(shù)詞的模糊。如漢語(yǔ)里“三番五次”、“一日九遷”;英語(yǔ)里“a couple of”,“hundreds and thousands of”。(3)短語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)的模糊。如漢語(yǔ)中“木頭人”、“三十年河?xùn)|,三十年河西”;英語(yǔ)里的as poor as a church mouse。(4)文學(xué)作品中的模糊。如唐詩(shī)《江雪》:“千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅”;《哈姆雷特》中“tobe or not tobe,that’s question”。

        模糊性是自然語(yǔ)言的屬性,在各種語(yǔ)言中都有體現(xiàn),都可以按照以上分類(lèi)進(jìn)行歸納,這是不同語(yǔ)言的模糊性的共性體現(xiàn)。同時(shí),各種語(yǔ)言中的模糊性語(yǔ)言也具有其本族語(yǔ)言的個(gè)性特點(diǎn)。那么,譯者如何恰當(dāng)?shù)胤g不同語(yǔ)言中的模糊語(yǔ),使交際雙方在對(duì)模糊語(yǔ)的認(rèn)知上達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),成功地進(jìn)行交流呢?論文在總結(jié)前人對(duì)模糊語(yǔ)翻譯研究的基礎(chǔ)上,從關(guān)聯(lián)翻譯的視角來(lái)探討模糊語(yǔ)的翻譯策略。

        四、關(guān)聯(lián)翻譯理論關(guān)照下的模糊語(yǔ)的翻譯

        關(guān)聯(lián)理論是近年來(lái)影響巨大的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,而它的影響卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)用學(xué)的領(lǐng)域。關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用受到了西方翻譯理論界的重視,成為翻譯研究認(rèn)知領(lǐng)域中的一朵奇葩。關(guān)聯(lián)理論從交際的角度看待翻譯,通過(guò)認(rèn)知分析的方法來(lái)解釋翻譯行為,對(duì)模糊語(yǔ)的翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。

        1.關(guān)聯(lián)翻譯理論及其對(duì)模糊語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)

        關(guān)聯(lián)理論是Spenser和Wilson在1986年出版的專(zhuān)著Relevance:Communication and Cognition一書(shū)中提出的。它將認(rèn)知和語(yǔ)用研究結(jié)合起來(lái),描述了人們對(duì)話語(yǔ)的認(rèn)知過(guò)程和話語(yǔ)與語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)性;人們對(duì)話語(yǔ)的理解就是一種在特定認(rèn)知環(huán)境中進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng)。認(rèn)知環(huán)境是一個(gè)心理建構(gòu)體,它存儲(chǔ)在聽(tīng)話人大腦中,以概念表征的形式對(duì)世界進(jìn)行假設(shè),然而這些假設(shè)未必都是真實(shí)的。聽(tīng)話者大腦中的認(rèn)知語(yǔ)境若與說(shuō)話者發(fā)出的信息匹配,則聽(tīng)話者就可以推斷出說(shuō)話者的交際意圖,交際就能正常進(jìn)行;反之,交際就會(huì)失敗。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際的過(guò)程就是雙方理解話語(yǔ)、確定話語(yǔ)與語(yǔ)境最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程,雙方共處的認(rèn)知環(huán)境多,語(yǔ)境效果就好,推理時(shí)所付出的努力就小,關(guān)聯(lián)性就強(qiáng);反之,關(guān)聯(lián)性就弱。

        正如Spenser和Wilson指出,人類(lèi)的認(rèn)知往往力求以最小的心理投入獲取最大的認(rèn)知效果。人們總是將接收到的信息與自己最熟悉的語(yǔ)境相關(guān)聯(lián),聽(tīng)話人在理解話語(yǔ)時(shí),只會(huì)關(guān)注處理那些具有足夠關(guān)聯(lián)的話語(yǔ),而且傾向于在與這些話語(yǔ)有最大限度關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境中對(duì)其進(jìn)行處理,并構(gòu)建與這些話語(yǔ)具有足夠關(guān)聯(lián)的心理表征。然而很多情況下,交際雙方具有不同的認(rèn)知背景,聽(tīng)話人原有的認(rèn)知環(huán)境和說(shuō)話人發(fā)出的信息不匹配,這就要求聽(tīng)話人具有一定的推理能力,盡量正確推斷出說(shuō)話人的意圖。交際本身就具有推理本質(zhì),即交際是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的明示——推理過(guò)程。這一過(guò)程包括兩個(gè)方面:明示和推理。明示是對(duì)說(shuō)話人而言的,是說(shuō)話人通過(guò)某種使聽(tīng)話人顯映的方式進(jìn)行編碼,表達(dá)意圖;推理是對(duì)聽(tīng)話人而言的,是聽(tīng)話人憑說(shuō)話人所提供的顯映方式進(jìn)行解碼,并將解碼所得的證據(jù)作為前提的一部分,再結(jié)合聽(tīng)話人本身的認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)話語(yǔ)信息按一定的方向進(jìn)行推理,最終達(dá)到對(duì)話語(yǔ)信息的正確理解。

        Wilson的學(xué)生Gutt在其著作《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中指出:翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,是一個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理過(guò)程,也具有推理的本質(zhì)。根據(jù)這一論述,我們可以把翻譯定義為語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際間的明示——推理過(guò)程。

        如圖所示

        一個(gè)完整的翻譯過(guò)程包括了兩輪明示——推理過(guò)程。在第一輪的交際過(guò)程中,原作者發(fā)出交際信息,譯者通過(guò)語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)義學(xué)等方法找出原作者所表達(dá)的或想要表達(dá)的信息,通過(guò)推理清楚了解原作者的意圖。在第二輪的交際過(guò)程中,譯者把自己對(duì)原文的理解和譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知接受環(huán)境、思維習(xí)慣、文化背景聯(lián)系起來(lái),充當(dāng)“原語(yǔ)發(fā)出者”的身份,為譯文讀者提供明示信息,譯語(yǔ)讀者通過(guò)譯者明示的信息對(duì)原作者的意圖進(jìn)行推斷。譯者要傳遞的是信息,而不是信息的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,無(wú)需拘泥于信息是用模糊語(yǔ)言或精確語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的。因此,關(guān)聯(lián)理論可以很好地指導(dǎo)對(duì)模糊語(yǔ)的翻譯,譯者通過(guò)明示——推理的過(guò)程,順利完成信息傳遞的任務(wù),而不必過(guò)多地局限在模糊與清晰的對(duì)等翻譯上。

        2.關(guān)聯(lián)翻譯理論框架內(nèi)模糊語(yǔ)的翻譯策略

        根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,翻譯是一種交際行為,注重交際者的意圖和聽(tīng)者的期待。譯文是依據(jù)交際者的意圖和期待來(lái)進(jìn)行取舍的。譯者從原交際者明示的交際信息中尋找最佳關(guān)聯(lián)性,再把這種關(guān)聯(lián)性傳遞給受體。以這種翻譯模式為切入點(diǎn),針對(duì)不同種類(lèi)的模糊語(yǔ),我們可以總結(jié)出以下翻譯策略:

        (1)模糊的直譯法

        一些詞語(yǔ)在中英兩種語(yǔ)言中都可以表達(dá)模糊的意義,此時(shí)就可以按照字面意義翻譯。例如:

        ①一日不見(jiàn)如隔三秋。

        譯:One dayapart seems three autumns.

        這句話是指一天不見(jiàn),就像過(guò)了三年,形容思念的心情非常迫切。按照字面意義翻譯完全行得通,因?yàn)樵谥杏⒆x者的認(rèn)知背景里,都有“一日”和“三秋”的時(shí)間長(zhǎng)度概念,這兩個(gè)詞放在一起使用是為了突出“一日”之短和“三秋”之長(zhǎng)。漢語(yǔ)原句“一日不見(jiàn)如隔三秋”給出的信息很明顯,譯語(yǔ)讀者在讀到“one day”和“three a utumns”時(shí),也很容易就推理出信息發(fā)出者的交際意圖。

        ②At noon,the sky was dark at the close of the day. Many of us grow impatient and wandered out of our tents to discuss the weather in twos and threes.

        譯:中午,天空像傍晚一樣陰沉,我們?cè)S多人感到不耐煩,邊走出帳篷,三三兩兩地談?wù)撝鞖狻?/p>

        在這個(gè)句子中,twos and threes可以譯成三三兩兩。這雖然是典型的模糊語(yǔ),表示三個(gè)兩個(gè)地在一起,形容人數(shù)不多,但是這兩個(gè)詞都在本族語(yǔ)言中使用過(guò)。因此,交際雙方的認(rèn)知環(huán)境大致相同,推理過(guò)程就很容易。

        (2)模糊的意譯法

        這種方法是將原語(yǔ)言中的模糊性詞語(yǔ)用目標(biāo)語(yǔ)言中的相應(yīng)模糊詞代替,以便目的語(yǔ)讀者能夠更好地理解原文。

        ①千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅

        譯:A hundreds mountains and no bird, a thousand paths without a footprint.

        在這個(gè)譯文里,“千”和“萬(wàn)”被翻譯成了“hundred”和“thousand”,英語(yǔ)中并沒(méi)有“萬(wàn)”這個(gè)計(jì)量單位,而是ten thousands來(lái)表示。漢語(yǔ)里的“千”、“萬(wàn)”和英語(yǔ)里的“hundred”和“thousand”都表示模糊概念,形容數(shù)量很多,并非實(shí)指。在這一相似的認(rèn)知環(huán)境中,譯者可以適當(dāng)?shù)刈鲂┱{(diào)整,使翻譯不但在形式上與原文相符,而且在語(yǔ)義上也相通。

        ②情人眼里出西施

        譯:Beautyis in the eye ofthe beholder.

        若將原文中的“西施”直譯成“Xishi”,譯文讀者將會(huì)很難理解。西施是中國(guó)古代美女,后來(lái)演化成美人的代名詞,而這些在英語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境并不存在,譯文讀者不能推理出原交際者的意圖。因此,將“西施”翻譯成“beauty”恰到好處,盡管“beauty”也是一個(gè)模糊詞,并不能看出美到何種程度,但這一模糊詞可以幫助譯文讀者推理出原交際者的信息意圖

        (3)模糊的省略譯法

        在英漢互譯的過(guò)程中,許多情況下原語(yǔ)的模糊語(yǔ)沒(méi)有辦法在譯入語(yǔ)中保留,尤其是用一種明確的形式來(lái)表達(dá)一個(gè)模糊性概念,這就需要省略原語(yǔ)中的模糊語(yǔ)。

        ①王冕一路風(fēng)餐露宿,九十里大站,七十里小站,一徑來(lái)到山東濟(jì)南府地方。

        譯:Braving the wind and dew,Wang Mian traveled day after day past large posting stations and small,till he came tothe cityofJinan.

        在這句話中,譯者沒(méi)有將“九十里”和“七十里”直接翻譯成英文,因?yàn)檫@兩個(gè)具體數(shù)字對(duì)應(yīng)的是模糊的距離概念,而且在英語(yǔ)中沒(méi)有“里”這個(gè)度量衡單位。如果逐字翻譯或是加注釋?zhuān)瑫?huì)給譯文讀者帶來(lái)困擾,將其省略掉之后,讀者在推理過(guò)程付出的努力越少,交際的關(guān)聯(lián)性就越高。

        模糊性是語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,這一屬性決定著人們翻譯策略的選取。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)言體系,在語(yǔ)法規(guī)則和表述習(xí)慣方面有很大差異。在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中,需要譯者具備良好的語(yǔ)言素質(zhì),并掌握兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)的原則,正確推理出原文作者的意圖,恰當(dāng)?shù)厥褂弥弊g、意譯和省略譯法,向譯文讀者明示該意圖,完成翻譯任務(wù),在原文作者和譯文讀者之間實(shí)現(xiàn)最佳交際效果。

        [1]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1999.

        [2]Channell J.Vague Language[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

        [3]毛榮貴.語(yǔ)言模糊性與翻譯[J].上海翻譯,2005,(1): 11-15.

        [4]邵璐.翻譯學(xué)視角下的語(yǔ)言模糊性研究[J].縱橫論譯, 2007,(5):72-76.

        [5]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

        H315

        A

        1673-0046(2012)6-0198-03

        猜你喜歡
        模糊性意圖譯者
        原始意圖、對(duì)抗主義和非解釋主義
        法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
        陸游詩(shī)寫(xiě)意圖(國(guó)畫(huà))
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        制定法解釋與立法意圖的反事實(shí)檢驗(yàn)
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
        我國(guó)傳統(tǒng)色名的模糊性
        流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的模糊性特征初探
        法律英語(yǔ)中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語(yǔ)料庫(kù)的reasonable個(gè)案研究
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        燕山秋意圖
        欧美在线观看一区二区| 亚洲国产精品国自产拍久久蜜av| 亚洲熟女精品中文字幕| 毛片内射久久久一区| 2022Av天堂在线无码| 日本高清长片一区二区| 日韩少妇人妻中文视频| 岳毛多又紧做起爽| 欧美日韩中文制服有码| 国产一区二区高清不卡在线| 亚洲国产av一区二区三区精品| 久久无码专区国产精品| 亚洲视频在线看| 国产女主播福利一区在线观看| 日本黑人亚洲一区二区 | 国产精品无码久久综合| 日韩精品无码久久久久久| www.av在线.com| 中文字幕亚洲在线第一页| 艳z门照片无码av| 日本五月天婷久久网站| 日韩有码中文字幕第一页| 国产成人一区二区三区乱| 国产性生大片免费观看性| 日韩精品视频一区二区三区 | 亚洲女同性恋在线播放专区| 亚洲中文字幕午夜精品| 人妻少妇出轨中文字幕| 亚洲爆乳精品无码一区二区| 欧美视频九九一区二区| 激情免费视频一区二区三区| 国产色视频一区二区三区qq号 | 欧美在线成人午夜网站| 男的和女的打扑克的视频| 久久久久久av无码免费网站下载| 69久久夜色精品国产69 | 中文字幕一区韩国三级| 国产精品国产自产自拍高清av| 国产激情一区二区三区| 国产欧美一区二区精品性色| 北岛玲日韩精品一区二区三区 |