本刊記者徐豪
世界不同文化的交流與融匯中,翻譯始終起著不可替代的先導作用。隨著全球化進程的加速,翻譯作為溝通中外交流的橋梁和媒介,發(fā)揮著不可或缺的重要作用。
作為我國翻譯領(lǐng)域唯一的全國性社會團體,中國翻譯協(xié)會已經(jīng)走過了30年。本刊記者獲悉,12月6日,中國翻譯協(xié)會將與中國外文局共同舉辦“全國翻譯工作座談會”,這是新中國成立后召開的第二次全國性的翻譯工作會議。
黨的十八大報告中提出,要扎實推進社會主義文化強國建設(shè),開創(chuàng)中華文化國際影響力不斷增強的新局面。在新的歷史起點上,翻譯在推動我國對外傳播事業(yè)健康發(fā)展、促進中外文化交流方面,將起到更加積極的作用。
為此,本刊記者專訪了中國外文局常務(wù)副局長、中國翻譯協(xié)會第一常務(wù)副會長郭曉勇,中國外文局副局長兼總編輯、中國翻譯協(xié)會副會長兼秘書長黃友義。
19世紀末20世紀初以來的百余年間,中國的知識精英通過譯介西方文化思想和社會經(jīng)濟科學信息來促進中國的現(xiàn)代化;當我們在新世紀迎接全球化的挑戰(zhàn)時,作為國家對外交往的重要組成部分,則應(yīng)更加注重向世界介紹中國文化。
在中國文化“走出去”戰(zhàn)略的帶動下,對外傳播翻譯工作在向世界說明中國、提升中華文化的國際影響力方面發(fā)揮了舉足輕重的作用。隨著翻譯行業(yè)的發(fā)展,我國圖書版權(quán)貿(mào)易的逆差逐年縮小,全國引進與輸出出版物版權(quán)比例從1999年的15∶1下降到2011年的2.1∶1,“文化赤字”現(xiàn)象有了明顯改觀。
中國報道:讓中國文化走向世界,是中華民族實現(xiàn)偉大復(fù)興的迫切要求,也是中國更好地融入世界大家庭的必要途徑。目前,中國文化“走出去”處在怎樣的階段?
郭曉勇:說中國文化“走出去”,首先要達成一種共識。文化“走出去”是人類文明相互借鑒的一種體現(xiàn),是文化交流、交融,甚至交鋒的過程,要找相通的東西,而不是刻意地去凸顯差異。
中國文化“走出去”欣逢盛世,道路會越來越寬廣。這反映在以下幾個方面:
一是隨著中國經(jīng)濟的快速增長和綜合國力的顯著提高,全世界對中國語言和文化感興趣的人越來越多;二是國家更加重視中國文化“走出去”,為文化“走出去”提供了很多扶持政策,也提出了更高的要求;三是新中國成立60多年來,特別是改革開放以來,我們向世界說明中國的文化資源越來越豐厚,中國文化所取得的各方面成就為推動中國文化“走出去”積累了強大的資源,是我們“走出去”的路徑越來越寬廣的重要保證。
4月17日,英國倫敦,中英簽約儀式。中國全國政協(xié)外事委員會主任趙啟正17日亮相此間倫敦書展,力推公共外交理念,并帶來自己兩本著作的英文版:中國國際出版集團新世界出版社出版的《跨國對話:公共外交的智慧》英文版和外文出版社的《公共外交與跨文化交流》英文版。
但是這條路又非常漫長,我國的“文化逆差”還很大。據(jù)文化部數(shù)據(jù)顯示,2011年世界文化市場格局中,美國、歐盟、日本、韓國所占的比重依次是43%、34%、10%和5%,而我國僅為4%。其中大部分還是依托我國廉價勞動力資源而獲得成本優(yōu)勢的“硬件產(chǎn)品”,屬于內(nèi)容和創(chuàng)意的“軟件產(chǎn)品”則比例不高。
中國報道:中國文化“走出去”,翻譯是第一道關(guān)。翻譯中,如何才能讓外國讀者更準確地理解和接受中國文化?
黃友義:作為一名翻譯首先要弄清楚原文的意思,然后要考慮到讀者接受的程度,再尋找適當?shù)奈淖?;其次要考慮外國人在特定場合下怎么表達,了解對方的話語體系。把外文翻譯成中文也是同樣的道理,要符合中國的文化和知識背景,才能讓中國讀者理解。
做翻譯工作,表面上看翻譯的是文字,實際上是在翻譯文化,是翻譯文字背后深刻的思想。要想成為合格的翻譯者,你就必須要了解翻譯對方的文化,這涉及外國人的思維習慣、話語體系等。
這方面的例子不勝枚舉,比如說過去在貿(mào)易談判中出現(xiàn)的“半斤八兩”,在過去的計量單位中,“半斤”和“八兩”是同樣的重量,但是翻譯不了解這個文化知識,把它們翻譯成了“0.5公斤和0.8公斤”。如果雙方的文化知識了解都不夠、對方話語體系也不了解的話,就容易給對方會造成誤解,甚至相反的理解。
語言和外語僅僅是做翻譯的基礎(chǔ)而已,這就要求翻譯者了解兩種文化背景,掌握兩種語言體系,還要有足夠的知識面。
目前,中國已同145個國家簽訂政府間文化合作協(xié)定和800多個年度文化交流執(zhí)行計劃,與上千個文化組織保持著密切的合作關(guān)系。在民間和地方,我國與148個國家的458個民間文化團體和組織建立了友好的合作關(guān)系。對外文化交流的規(guī)模和影響空前擴大,內(nèi)容和形式日益豐富,渠道和層次更加多樣。
現(xiàn)在,世界越來越多的地方,人們可以讀到新華社播發(fā)的多語種的新聞稿件,收看中央電視臺多個語種的電視節(jié)目,收聽中國國際廣播電臺57種語言的廣播,閱讀人民網(wǎng)、新華網(wǎng)、中國網(wǎng)等網(wǎng)站幾十個語種的即時信息。今年中國網(wǎng)的英文十八大專題還被BBC、CNN等網(wǎng)站鏈接,被維基百科英文版作為中國官方信息的唯一渠道。
翻譯促進中國在不同的領(lǐng)域和世界更緊密地接觸,讓世界文化進一步融合。
中國報道:翻譯讓中國走向世界,也讓世界了解中國。在新的時期和背景下,中國文化“走出去”對翻譯工作有什么新的要求?
郭曉勇:中國文化“走出去”的不僅僅是要簡單地關(guān)注翻譯質(zhì)量問題,還應(yīng)該細化為對外國文化、外國讀者、外國市場的了解,還要更多地關(guān)注中國文化與文明同世界文化與文明的關(guān)聯(lián)度,求同存異,重在融合。
如外文局近期推出的《中國共產(chǎn)黨為什么能》和《中國共產(chǎn)黨如何治理國家》兩本書,取得了很好的反響。建黨90周年、十八大召開這兩個關(guān)鍵時間節(jié)點,讓世界的目光聚焦在中國共產(chǎn)黨身上,這兩本書用通俗的語言介紹中國共產(chǎn)黨,沒有太政治化的術(shù)語,讓外國讀者能看得明白,一下子就贏得了國內(nèi)外市場。
黃友義:前段時間莫言獲得諾貝爾文學獎,一方面是因為他的確寫得好,另一方面和他的著作翻譯有很大的關(guān)系。2004年,莫言就已成為中國在海外出版書籍文種最多的作家。他采用西方通行的作家出版做法,聘用了外國文學代理商,這樣就能對國外市場、國外讀者受眾更加有的放矢地翻譯、傳播作品。這給我們推動中國文化“走出去”提供了新的思路。
從廣義上來說,中國文化“走出去”有不同的形式,承擔這個責任的不光是領(lǐng)導部門,也不光是新聞媒體、外宣單位,每一個出國的游客、留學和經(jīng)商者,以及每一個在國內(nèi)有機會和外國人接觸的中國人,都有責任通過自己的言談舉止來自然而然地傳播中國文化。和外國人接觸的時候,你的言談舉止,對外國人來說,就代表著中國。這是一種新型的公共外交理念。
當前,對外文化翻譯與傳播面臨的最大挑戰(zhàn)無疑是人才短缺問題。中國作為世界第二大經(jīng)濟體的總體規(guī)模、獨特發(fā)展道路和巨大文化影響力,讓世界上越來越多的人關(guān)注中國。中國越是發(fā)展,來自國外的了解欲望和關(guān)注程度越強,對中譯外的需求就越大,所涉及領(lǐng)域也就越廣。
根據(jù)國家人力資源和社會保障部的統(tǒng)計,截至2010年年底,全國國有企事業(yè)單位在職翻譯專業(yè)技術(shù)人員不到3萬人。由國家人力資源和社會保障部推出的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試截至2012年10月雖已有20萬余人次參加,但考試通過人數(shù)也僅2.7萬余人。而剛剛開始幾年的翻譯本科和碩士專業(yè)學位教育迄今為止培養(yǎng)的翻譯專業(yè)畢業(yè)生據(jù)估測也就幾千人。這樣一支有限的專業(yè)翻譯隊伍肯定難以適應(yīng)日益廣泛的國際交流需求。
中國翻譯協(xié)會一直為促進翻譯學術(shù)交流、繁榮翻譯事業(yè)、推動中國文化“走出去”積極努力。
加強翻譯人才培養(yǎng),根本問題是要認識翻譯的性質(zhì),尊重翻譯的勞動,培養(yǎng)真正的職業(yè)翻譯,這樣有利于人才的培養(yǎng)和進步。
中國報道:從1982年成立以來,中國翻譯協(xié)會為中國文化“走出去”主要做了哪些工作?如何應(yīng)對我國翻譯人才的缺口巨大、高端翻譯者少的現(xiàn)實?
郭曉勇:中國翻譯協(xié)會建立了“中譯外”專家研討機制,組織專家學者定期舉行專門會議,對我國政治、經(jīng)濟、外交、文化等領(lǐng)域新出現(xiàn)的疑難詞匯進行討論,并形成參考譯文向社會公布,對改善和提高對外傳播中的質(zhì)量、促進對外交流工作的發(fā)展起到了積極作用。譯協(xié)還舉辦“中譯外”學術(shù)研討活動,開展民間組織國際交流等活動,擴大中國文化的影響。例如,2008年舉辦的第18屆世界翻譯大會在國際譯聯(lián)歷史上創(chuàng)造了多個“第一”。
面對人才緊缺的問題,譯協(xié)也開展了多項舉措。在譯協(xié)的努力和積極倡導下,我國的翻譯學科建設(shè)和專業(yè)教育取得了歷史性的突破和發(fā)展。截至2012年11月,已經(jīng)有57所高等院校獲準開設(shè)翻譯本科專業(yè)學位課程,159所高等院校獲準開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學位課程。譯協(xié)多次舉辦翻譯師資培訓,總計參加者逾2000人次。譯協(xié)設(shè)立的“韓素音青年翻譯獎”迄今已舉辦24屆,2010年創(chuàng)辦的“全國口譯大賽”已經(jīng)成為我國影響最廣的口譯大賽。譯協(xié)還協(xié)助有關(guān)部門建立并完善翻譯人才評價體系、開展翻譯家表彰活動,多方面加強對高素質(zhì)、專業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng)。
此外,譯協(xié)還計劃采取以下措施加強人才隊伍的培養(yǎng)和建設(shè):一是積極同高等院校和用人單位建立起有效的“產(chǎn)學研”結(jié)合模式,進一步完善翻譯專業(yè)教育體系;二是積極建立全球“中譯外”人才庫,匯聚國內(nèi)外翻譯資源;三是進一步完善翻譯人才評價認證體系;四是爭取設(shè)立國家翻譯獎,激勵優(yōu)秀人才投身翻譯事業(yè)。
黃友義:和楊憲益等老一輩翻譯家比較,大家常說“翻譯后繼無人”。老一輩翻譯家當初翻譯的是文學作品,而文學本身具有影響力。隨著市場經(jīng)濟的發(fā)展,我們這一代人更多的是翻譯介紹中國基本情況的內(nèi)容。除了這個原因,現(xiàn)在的確存在著翻譯者不能像過去老翻譯家那樣靜下心去翻譯作品的情況。
怎樣加強翻譯人才的培養(yǎng)呢?我覺得根本問題是,認識翻譯的性質(zhì),尊重翻譯的勞動,培養(yǎng)真正的職業(yè)翻譯,這樣有利于人才的培養(yǎng)和進步。
在社會主義市場經(jīng)濟條件下,文化的發(fā)展,當然也包括翻譯的發(fā)展,離不開市場的支持。要想讓這些人以翻譯為生,就應(yīng)該提高“高精尖”翻譯人才的待遇,減少待遇不對等的情況。