陳麗萍
基于UG的過渡語實(shí)證研究
陳麗萍
作者在普遍語法(UG)框架下,運(yùn)用其相關(guān)理論,尤其是原則和參數(shù)理論,結(jié)合對比分析和錯誤分析的研究方法,在詞庫層面上對學(xué)習(xí)者所產(chǎn)生的書面錯誤進(jìn)行實(shí)證研究,以探求母語和目的語之間的差異所在,從而解釋過渡語形成的根源及過渡語本質(zhì)。通過研究,作者創(chuàng)新性地提出過渡語形成的第三個可能,即參數(shù)的第二次設(shè)置。本次研究成果可以作用于很多相關(guān)領(lǐng)域,如外語教學(xué)與研究、對外漢語研究、漢英對比研究及翻譯理論研究和教學(xué)等。
過渡語研究;普遍語法;UG;二語習(xí)得
過渡語(Interlanguage;IL)是第二語言習(xí)得(SLA)中一個相當(dāng)重要的概念,指語言學(xué)習(xí)者所創(chuàng)造的不同于母語(NL)和目的語(TL)的個人獨(dú)特的語言系統(tǒng),它不斷離開母語向目的語漸進(jìn),卻又很少能完全接近或等同于目的語。這個語言系統(tǒng)有不同的名稱,反映其不同的特質(zhì)。過渡語研究是二語習(xí)得研究所涉及的三大中心領(lǐng)域之一,其主要目的是描述學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中建立的過渡語系統(tǒng)的組織原則并解釋學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中遇到的困難。過渡語本身是一個復(fù)雜抽象的混合體,其組成涉及多個因素,包括學(xué)習(xí)者的母語、目的語和UG等,因此過渡語研究極具挑戰(zhàn)性,并存在著許多備受爭議的課題。
過渡語研究一直是二語習(xí)得研究的主要組成部分。從“過渡語”這個概念被提出到現(xiàn)在,過渡語理論已經(jīng)經(jīng)歷了30多年的時間,其研究也從定性研究向定量研究邁進(jìn)了一大步。國外的過渡語理論研究大致可以分為三個階段,70年代是過渡語概念的提出和理論框架的初步形成階段,建立了“規(guī)則組合”,“滲透”和“能力連續(xù)體”幾個模式。80年代是過渡語的進(jìn)一步發(fā)展階段,出版了一些過渡語研究文集,如《錯誤分析和過渡語》(Corder1981)、《過渡語音系學(xué)》(Ioup 1988)、《過渡語中的變異性》(Tarone1988)等專著。90年代至今是過渡語研究進(jìn)一步壯大的階段,以Selinker為代表的過渡語專家開始轉(zhuǎn)向出版關(guān)于過渡語的教材,把過渡語用于實(shí)際的外語學(xué)習(xí)中。
過渡語研究理論和方法在上個世紀(jì)80年代初傳入中國,從90年代初開始逐漸在我國對外漢語教學(xué)界和外語教學(xué)界受到廣泛關(guān)注。對外漢語教學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者魯健驥、呂必送、王建勤、肖溪強(qiáng)等主要研究漢外過渡語,而外語界的學(xué)者對漢英過渡語進(jìn)行了多方面的研究,如何自然(1996)、劉紹忠(1997)、戴煒棟(2001)、陳慧媛(1999)、戴曼純(1999)等,司聯(lián)合在其有關(guān)過渡語研究的一系列論文及專著《過渡語理論與研究教學(xué)》中對過渡語的理論和應(yīng)用進(jìn)行了系統(tǒng)而全面的研究,并在過渡語的理論構(gòu)建及偏誤分析等方面提出了頗有建樹的觀點(diǎn)。蔡金亭也在自己的一系列論文及專著中對中國學(xué)習(xí)者英語過渡語的某些句法特征進(jìn)行了細(xì)致的研究。
可以說過渡語研究在我國對外漢語教學(xué)界及外語教學(xué)界成果頗豐,但是總的說來,目前國內(nèi)的過渡語研究從數(shù)量上看是理論研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于實(shí)證研究,實(shí)證研究未得到足夠的重視,具有一定的發(fā)展空間。
(二)UG與過渡語研究
喬姆斯基的普遍語法(UG)一直是生成語法理論研究的重要內(nèi)容,它探討了抽象層面語言的共性和母語的初始狀態(tài)問題。原則和參數(shù)理論是普遍語法理論的核心,旨在描述人類語言共有的、抽象的屬性,揭示語言習(xí)得的現(xiàn)象和本質(zhì)。原則指的是適用于任何語言的高度抽象的語法,反映了語言的普遍性特征;在原則范圍之內(nèi)表現(xiàn)出的語言差異即為參數(shù),兒童學(xué)習(xí)語言的過程主要是設(shè)置參數(shù)值的過程。雖然普遍語法理論針對的是母語習(xí)得,由于它提供了一個描述語言習(xí)得的理論框架,對第二語言習(xí)得過程也具有較強(qiáng)的解釋力,因此,受到了第二語言習(xí)得研究者的廣泛重視。(尹洪山,楊連瑞,2005)
UG在二語習(xí)得中的作用長時期以來都是一個備受爭議的話題。根據(jù)已有的研究結(jié)果,就UG在二語習(xí)得中的可及性有三個截然不同的觀點(diǎn):①UG的完全可及性;②UG的部分可及性;③UG的不可及性。
本文假設(shè)UG對于二語習(xí)得來說至少是部分可及的,在此基礎(chǔ)之上,本研究將嘗試對過渡語的本質(zhì)及UG在過渡語形成中的可及性進(jìn)行探究。
(二)受試
本次研究的受試為本科院校一年級在讀學(xué)生。根據(jù)其不同程度的二語能力和母語能力,我們采集了三組不同學(xué)生的書面語言輸出作為研究材料,其中包括:80名英語專業(yè)學(xué)生、80名漢語專業(yè)學(xué)生和80名理工科學(xué)生。
(三)語料收集
我們所收集的是這些學(xué)生在2009年第一學(xué)期期末考試中的作文答卷。每一組隨機(jī)抽取80名學(xué)生的作文,通過仔細(xì)研究,將學(xué)生書面產(chǎn)出中出現(xiàn)的所有錯誤全部挑出并進(jìn)行了歸類。
表1 錯誤的分類與數(shù)量
表2 出現(xiàn)各類錯誤的學(xué)生人數(shù)百分比
表1顯示學(xué)習(xí)者錯誤的分類與總數(shù)量;表2顯示出現(xiàn)錯誤的學(xué)生人數(shù)百分比。這些錯誤可以歸類為兩個層面,即詞庫與句法。從上述結(jié)果中我們可以清楚地看到以下三點(diǎn):
1.學(xué)習(xí)者的錯誤主要出現(xiàn)在兩個層面上,即詞庫和句法。
2.無論是在錯誤的數(shù)量上還是出現(xiàn)錯誤的學(xué)生人數(shù)百分比上,英語專業(yè)的學(xué)生都要低于其他兩個專業(yè)(時態(tài)除外)。
3.在時態(tài)和句法兩種錯誤中,漢語專業(yè)的學(xué)生在數(shù)量和人數(shù)百分比上都比理工科學(xué)生高出兩倍還多。
(一)學(xué)習(xí)者錯誤描寫
由于篇幅有限,筆者僅挑選出有關(guān)于動詞及用法方面的錯誤,在最能體現(xiàn)語言間的根本差異的詞庫層面進(jìn)行研究。
(1)have/has;do/does…
(2)can does/did;must said;can eating;can used;must to do…
(3)want do sth;agreew ith sth;follow w ith you;tell to you agree w ith this issue;pay attention on;share something for somebody…
下面我們將用UG中的相關(guān)理論及語言類型學(xué)中的一些理論,結(jié)合對比分析和錯誤分析的研究方法對這些錯誤進(jìn)行詳細(xì)分析。
(二)漢英動詞詞庫對比研究
從語言類型學(xué)角度進(jìn)行劃分,漢語屬于孤立型語言,這種語言有兩個主要特征,一個是詞匯不帶有語法特征;另一個是這種語言的句法關(guān)系必須由詞序來表現(xiàn)。比如,
(1)我寫信。
(2)*信寫我。
句子(2)是錯誤的,因?yàn)樵~序不對。而英語則屬于屈折型語言,盡管它的屈折性特征正變得越來越少。這種語言的主要特征就是語法關(guān)系可以通過詞匯的形態(tài)變化(主要是屈折變化)來表現(xiàn),并且大部分詞尾可以表明若干種語法特征。比如.
(3)She runs.
屈折詞尾“-s”可以表明時態(tài)、數(shù)量及人稱等多個語法關(guān)系。
概括地說,動詞在漢英兩種語言中的差異大致如下:漢語中的動詞在形態(tài)上不具有任何可以表明像時態(tài)、人稱、數(shù)量或語態(tài)的特征;而英語中的動詞則具有這些特征。漢英兩種語言中動詞詞庫信息的差異造成了它們的論旨角色網(wǎng)格和子類別屬性框架的差異。下面是學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的關(guān)于動詞及用法錯誤的具體分析。
根據(jù)我們的統(tǒng)計(jì),學(xué)生作文中出現(xiàn)的有關(guān)于動詞的錯誤主要包括語法特征的
屈折變化、情態(tài)動詞的用法以及動詞搭配等。出現(xiàn)這些錯誤的原因可以歸納為兩方面,即詞庫信息的投射和語言類型。例如,
(4)have/has;do/does…
(5)can does/did;must said;can eating;can used;must to do…
作者認(rèn)為,這種錯誤屬于過渡概括(overgeneralization)。漢語和英語中都有情態(tài)動詞,且后面都可以跟動詞原形。因而中國學(xué)生似乎應(yīng)該更容易掌握這些情態(tài)動詞的用法。而事實(shí)是,中國學(xué)生要花費(fèi)更多的努力來習(xí)得英語情態(tài)動詞,原因就在于英語中存在形形色色的動詞屈折形式連同情態(tài)動詞的用法給他們造成困惑。在普遍語法中,我們可以把各種屈折形式當(dāng)作句子的中心,這些屈折形式可以被分配給句子中的主要動詞,并且一次只能分配在一個地方。當(dāng)句子中含有一個情態(tài)動詞時,那么屈折形式就必須分配給情態(tài)動詞,而主要動詞就要以原形出現(xiàn)。這就是為什么無論在何種情形下情態(tài)動詞后面必須跟動詞原形的原因。但同時又由于英語中的動詞確實(shí)存在著很多的屈折變化形式,因而中國學(xué)生在動詞的形態(tài)上會經(jīng)常出錯。
(6)wantdo sth;agreew ith sth;follow w ith you;tell to you;pay attention on;share something for somebody…
這一類錯誤主要是關(guān)于動詞的搭配問題。漢語中的動詞根據(jù)他們攜帶論元的能力可以分為及物動詞和不及物動詞。及物動詞可以直接跟賓語;而不及物動詞就不可以。但是在英語中無論是及物動詞還是不及物動詞都具有攜帶論元的能力。動詞詞庫中的信息就包含有在何種情形下某個動詞可以和哪些介詞搭配,這看來似乎和原則沒有多大關(guān)系,并且有的動詞后面還可以跟不定式做補(bǔ)語。這一點(diǎn)也是漢語動詞和英語動詞的最大差異所在。我們可以用下面的兩個子類別屬性框架分別概括漢語動詞和英語動詞的詞庫信息內(nèi)容:
V-c[__NP]
V-e[__NP/CP/PP/Infinitive]
其中V-c指漢語動詞;V-e指英語動詞。從上面兩個框架中我們可以很清楚地看到漢英兩種語言中動詞用法的差異。既然子類別屬性框架可以限制詞庫信息并造成學(xué)習(xí)者的產(chǎn)出錯誤,因此我們可以得出明確的結(jié)論:學(xué)習(xí)者的錯誤主要是來自于他們的母語和目的語的詞庫信息存在的差異所造成。
至此,我們已經(jīng)在詞庫層面上采用普遍語法及語言類型學(xué)相關(guān)理論結(jié)合對比研究和錯誤研究的方法對學(xué)習(xí)者書面產(chǎn)出中有關(guān)于動詞及用法的錯誤進(jìn)行了細(xì)致研究,研究結(jié)果可以歸納如下:
(1)L1在IL的形成過程的不同情形中作用也不同。L1在IL形成中的作用是動態(tài)的,會根據(jù)學(xué)習(xí)者L1能力的變化而變化。
(2)一般情況下,學(xué)習(xí)者L2水平越高,他們的IL就越接近L2。
(3)通過本研究我們可以對過渡語本質(zhì)有更深層面的認(rèn)識。首先,過渡語是一個抽象的概念,它的外在表現(xiàn)形式是L2,而內(nèi)在的性質(zhì)則是在UG的作用下混合了L1及L2的語法特征。因而我們應(yīng)該在抽象的層面去研究它。基于本次研究的結(jié)果,筆者認(rèn)為,二語習(xí)得及過渡語形成的過程應(yīng)涉及至少三種不同的參數(shù)設(shè)置,現(xiàn)列舉如下:
(1)當(dāng)L1參數(shù)值等同于L2參數(shù)值時,在UG與L2輸入的共同作用下,L2中某些語法特征的參數(shù)值不需要重新設(shè)置,因而在這個過程中IL語法特征幾乎等同于L1和L2語法特征,學(xué)習(xí)者也幾乎不會出錯。
(2)當(dāng)L1參數(shù)值不同于L2參數(shù)值時,學(xué)習(xí)者必須重新進(jìn)行參數(shù)設(shè)置,因而在IL的形成中L1的某些參數(shù)值會被L2所取代,學(xué)習(xí)者的IL語法特征大多更接近于L2語法特征,學(xué)習(xí)者很少出錯或也有可能不出錯。
(3)當(dāng)L1的某些參數(shù)值不同于L2時,學(xué)習(xí)者除了進(jìn)行參數(shù)值的重新設(shè)置之外,很有可能會進(jìn)行參數(shù)值的第二次設(shè)置,其結(jié)果就是L1參數(shù)值與L2參數(shù)值的共存。因此學(xué)習(xí)者的L1與L2實(shí)際水平會直接決定其IL語法是離L1更近還是L2更近。在此情形下,學(xué)習(xí)者很有可能出現(xiàn)各種形式的錯誤。
本文在普遍語法框架下,運(yùn)用對比分析和錯誤分析的方法,在詞庫層面上對學(xué)習(xí)者的書面產(chǎn)出進(jìn)行了實(shí)證研究。研究結(jié)果表明,學(xué)習(xí)者的錯誤根源在于LI與L2中不同的詞庫信息,而詞庫正是造成兩種語言差異的根本原因。此外,筆者還在前人研究的基礎(chǔ)之上創(chuàng)新性地提出過渡語形成的第三種可能,即在L1參數(shù)值不同于L2的條件下,學(xué)習(xí)者除了可能進(jìn)行參數(shù)值的重新設(shè)置之外,還有可能進(jìn)行參數(shù)值的第二次設(shè)置,其結(jié)果為L1與L2參數(shù)值的共存。這種過程最有可能造成IL形形色色錯誤的出現(xiàn)。
本文為2010年安徽省教育廳人文社科研究項(xiàng)目“普遍語法框架下的漢英對比研究”前期成果(項(xiàng)目編號:編號2010SK525)
[1]Chomsky,N.(b)Principlesand parametersin syntactic theory[A].In N.Hornstein and D.Lightfoot(eds),Explanations in Linguistics. London:Longman,1981.
[2]Chomsky,N.Language and Problemsof Know ledge:The Managua Lectures.Cambridge,Mass:M IT Press,1988.
[3]Chomsky,N.On Nature and Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,2006.
[4]Corder SP.Error Analysisand Interlanguage[M].Oxford:Oxford University Press,1981
[5]Ellis,R.Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1997.
[6]Selinker L.Interlanguage[J].IRAL,1972(10).
[7]Selinker L.Along the W ay:Interlanguage System in Second Language.Acquisition[A].In:Malave L.M Duquette G,eds.Language,Culture,Cognition,1991.
[8]Tarone E.Variation in Interlanguage[M].London:Edward Arnold,1988.
[9]Vivian Cook,Mark Newson,Chomsky’s Universal Grammar:An Introduction[M].BlackwellPublishers ltd,2000.
[10]Yip.V.Interlanguage and Learnability:From Chinese to English [M].John Benjam insB.V,1995.
[11]蔡金亭.中國學(xué)生英語過渡語中的作格動詞——一項(xiàng)實(shí)證研究[J].外語教學(xué)與研究,2000,(4):283-320.
[12]蔡金亭.記敘文語篇結(jié)構(gòu)與英語過渡語中一般過去時變異的關(guān)系——對語篇假設(shè)的檢驗(yàn)[J].現(xiàn)代外語,2003,(1):59-68.
[13]蔡金亭.語言因素對英語過渡語中使用一般過去時的影響[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[14]蔡金亭.情狀體和語篇結(jié)構(gòu)對英語過渡語中一般過去時標(biāo)記的影響[J].外語教學(xué)與研究,2004,(1):49-55.
[15]蔡金亭.中國學(xué)生英語過渡語研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[16]曹合建,麥濤.UG在第二語言習(xí)得中的作用[J].當(dāng)代語言學(xué),2004,(6):340-349.
[17]常輝,陳勇捷.普遍語法可及性新說[J].當(dāng)代語言學(xué),2006,(3):244-257.
[18]陳慧媛.關(guān)于語言僵化現(xiàn)象起因的理論探討[J].外語教學(xué)與研究,1999,(3).
[19]戴曼純.中介語可變性之爭及其意義[J].外語教學(xué)與研究,1999,(1).
[20]戴煒棟,蔡龍權(quán).中介語的認(rèn)知發(fā)生基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2001,(9):2-4。
[21]劉紹忠.國外語際語用學(xué)研究現(xiàn)狀與我國語際語用學(xué)研究的思考[J].現(xiàn)代外語,1997,(3):73-80.
[22]魯健冀.中介語理論與外國人學(xué)習(xí)漢語的語音偏誤分析[J].語言教學(xué)與研究,1984,(3):22-26.
[23]魯健冀.中介語研究中的幾個問題[J].語言文字應(yīng)用,1993,(1): 33-37.
[24]呂必松.論漢語中介語的而研究[J].語言文字應(yīng)用,1993,(2): 12-15.
[25]寧春巖.喬姆斯基的普遍語法教程(導(dǎo)讀),2000.
[26]司聯(lián)合.過渡語研究中的幾個問題[J].外語教學(xué),2001,(9):41-44.
[27]司聯(lián)合.中國過渡語研究的現(xiàn)狀與前瞻[J].江蘇社會科學(xué),2002,(5):140-143.
[28]司聯(lián)合.過渡語理論與語言教學(xué)[M].南京:河海大學(xué)出版社,2004.
[29]王建勤.中介語產(chǎn)生的諸因素及相互關(guān)系[J].語言教學(xué)與研究,1994,(4):12-14.
[30]王建勤.關(guān)于中介語研究方法的思考[J].漢語學(xué)習(xí),2000,(6):22-26.
[31]王文斌.普遍語法與第二語言習(xí)得理論研究——原則、參數(shù)、實(shí)驗(yàn)與方法[J].2001.
[32]尹洪山,楊連瑞.中介語表征中的普遍語法研究[J].西南民族大學(xué)學(xué)報人文社科版,2005,(11):337-340.
責(zé)任編輯:何巖
H 0-0
B
1671-6531(2012)08-0083-03
陳麗萍/蚌埠學(xué)院外語系講師,文學(xué)碩士(安徽蚌埠233000)。