宋冰玉
[摘 要] 在信息時代的今天,英語作為媒介手段和信息轉(zhuǎn)換工具越來越受到重視,但是在高職教學(xué)中,教師往往忽略了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。本文探討了高職英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及影響因素,并且就如何培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力提出了幾點措施。
[關(guān)鍵詞] 信息轉(zhuǎn)換高職教學(xué)翻譯能力
多年來,我國英語教學(xué)處于費時低效的狀態(tài),“高分低能”和“啞巴英語”現(xiàn)象比比皆是。而高職英語教學(xué)要求是:使學(xué)生掌握一定水平的英語基礎(chǔ)知識和使用英語的基本技能,具備閱讀和翻譯有關(guān)業(yè)務(wù)英語資料并能在將來的工作生活中熟練運用的能力。所以,在日常的教學(xué)中,教師應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生們的聽、說、讀、寫、譯的綜合能力。但是翻譯往往得不到很好的重視。很多教師都意識到學(xué)生的英語翻譯能力比較低,提高學(xué)生翻譯能力是高職英語教學(xué)中亟待解決的一個問題。
一、高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及影響因素
近年來,隨著經(jīng)濟全球化與我國現(xiàn)代化建設(shè)的發(fā)展,對未開放與交往進一步擴大,社會對英語人才的需求加大,很多的涉外企業(yè)需要大量的英語人才,提高非英語專業(yè)學(xué)生的英語應(yīng)用能力也提上日程。
1.個別教學(xué)方法的弊端
現(xiàn)在流行交際教學(xué)法,導(dǎo)致了一種誤區(qū):外語教學(xué)過程盲目單語化,甚至完全排斥母語或翻譯。尤其是在高職英語教學(xué)中,教師普遍采用全英文授課,英語操練的方法。但這種做法常常沒有考慮學(xué)生的實際情況,而且部分教師局限于課本內(nèi)容,未能創(chuàng)造真正的交際環(huán)境。另一方面,現(xiàn)在的教師和學(xué)生都沒有對翻譯給予足夠的重視,教師沒有給學(xué)生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識和技巧,學(xué)生不能做足量的翻譯練習(xí),英語考試在翻譯方面的測試分量很少,與英語專業(yè)的其他課程相比, 翻譯課程教學(xué)的改革顯得相對滯后, 課堂教學(xué)很大程度上以教師為中心, 教學(xué)和操練主要集中在文學(xué)作品的翻譯,教師授課也主要側(cè)重于翻譯理論、翻譯標準的介紹及譯文的欣賞方面,雖然也介紹一些翻譯的技巧但往往是講多練少,不利于全面培養(yǎng)學(xué)生的實際應(yīng)用能力. 而這種滯后在高職教育中尤為明顯。
2.學(xué)生英語基礎(chǔ)較差
目前我國高職院校的學(xué)生入學(xué)英語水平參差不齊,差距很大,有些學(xué)生的英語高考成績在60分左右,這樣的學(xué)生不在少數(shù),他們的英語和漢語基本功都比較薄弱,語法知識缺失,基礎(chǔ)詞匯量達不到教學(xué)大綱的要求,部分學(xué)生甚至在高中時期就根本沒有接觸過聽說的練習(xí),對于英語沒有興趣,這樣導(dǎo)致學(xué)生英語學(xué)習(xí)的起點較低。
3.文化上的差異對學(xué)生的翻譯水平產(chǎn)生較大影響
漢語跟英語屬于完全不同的兩種語言系統(tǒng),兩種文化的差異對兩種語言在語義切換方面具有很大的影響。
二、如何培養(yǎng)學(xué)生英語翻譯能力
1.課程定位與設(shè)置——培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用能力
高職高專教育的發(fā)展必須走培養(yǎng)實用型人才的路子,以市場需求為導(dǎo)向,突出辦學(xué)特色,讓學(xué)生在接受較完整的高等教育的同時,具備較高水平的職業(yè)技能和應(yīng)用能力。那么,英語翻譯課應(yīng)該是培養(yǎng)學(xué)生實際語言運用能力的實用性課程,在筆譯的基礎(chǔ)上突出口譯,在教學(xué)中做到學(xué)用結(jié)合、重在運用?,F(xiàn)在越來越多的專家重視作為專業(yè)技能訓(xùn)練的翻譯教學(xué)(teaching of translation as a professional skill) ,逐步改革僅僅作為外語基本功練習(xí)組成部分的翻譯教學(xué)(teaching of translation as a basic skill) 。由此可見,注重學(xué)生的專業(yè)技能訓(xùn)練和應(yīng)用能力培養(yǎng)是翻譯教學(xué)的必然趨勢。
合理定位高職英語翻譯課程,注重應(yīng)用能力的培養(yǎng)是高職英語翻譯教學(xué)改革的關(guān)鍵所在,也是衡量這一教學(xué)改革成功與否的“試金石”. 根據(jù)課程的定位,在課程的設(shè)置上要做到循序漸進, 一年級(初級階段) 時主要讓學(xué)生學(xué)習(xí)精讀、泛讀、聽力、口語等英語基礎(chǔ)課程,到了二、三年級(應(yīng)用提高階段) ,增設(shè)英語翻譯課程,整合課程內(nèi)容,側(cè)重實用性教學(xué),爭取使學(xué)生做到畢業(yè)到上崗的“零過渡”。
2.教材的選擇——借鑒與自編相結(jié)合
由于高職英語專業(yè)學(xué)生的英語基礎(chǔ)相對來講還比較差,而翻譯課對學(xué)習(xí)者的要求又相對比較高,因此,在選擇教材的時候,應(yīng)充分考慮學(xué)生的實際水平,同時又要努力達到高職英語專業(yè)培養(yǎng)目標的要求,選擇既實用又淺顯易懂的翻譯課教材。但是,目前國內(nèi)此類教材數(shù)量不多,已有的大多數(shù)翻譯教材也都是為本科和研究生階段學(xué)習(xí)而編撰的,這給高職英語專業(yè)翻譯課的教學(xué)帶來了一定的難度。 教師在具體的教學(xué)過程中,要不斷創(chuàng)造性地使用教材,并時時根據(jù)教學(xué)的需要和學(xué)生的實際情況編發(fā)講義,及時更新和補充教學(xué)內(nèi)容。
3.改革教學(xué)方法——以學(xué)生為中心
近年來,我國對外語教學(xué)理論的研究重點已從傳統(tǒng)的如何教逐漸過渡到研究如何學(xué),在教學(xué)中越來越強調(diào)以學(xué)生為中心的教學(xué)方法。根據(jù)高職英語翻譯課的實用性原則,教師在課堂教學(xué)組織中以實踐為主,側(cè)重技能訓(xùn)練,以練代講,以講促練.針對高職學(xué)生的特點,教師在授課過程中,應(yīng)該從傳統(tǒng)的“以教師為中心”轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙詫W(xué)生為中心”,充分發(fā)揮學(xué)生的自主性,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,讓學(xué)生全身心地投入到語言課堂中來。例如:
(1)情景翻譯教學(xué)
在翻譯課的口譯教學(xué)中為了讓學(xué)生有身臨其境的感覺,提高學(xué)生的興趣,可以嘗試使用 “模仿真實情景法”。老師給出一定的情景, 學(xué)生根據(jù)情景自編一段對話。進行表演,讓全班同學(xué)一起充當譯員,或讓某一同學(xué)充當譯員.并根據(jù)他們的表現(xiàn)支付各自認為合適的“報酬”。相信對于這類練習(xí),學(xué)生會表現(xiàn)出濃厚的興趣和強烈的參與欲,課堂氣氛一定十分活躍。
(2)討論式和發(fā)現(xiàn)式教學(xué)
以英譯漢時增加表示時態(tài)和語態(tài)的詞語這一技巧的教學(xué)為例, 傳統(tǒng)的教學(xué)法中,教師以講解為主,通過舉例和對比的方法告訴學(xué)生:英譯漢時,有時要增加表示時態(tài)和語態(tài)的詞語,然后讓學(xué)生就此進行一定的練習(xí)鞏固;在討論式和發(fā)現(xiàn)式教學(xué)中,學(xué)生在教師的引導(dǎo)下,經(jīng)過小組討論和對比會發(fā)現(xiàn):漢語多用一些形式助詞來表現(xiàn)時態(tài)和語態(tài)(如已經(jīng)、了、被等) ,而英語多用固定的語言形式來表現(xiàn)(如has/ have + 動詞的過去分詞表示現(xiàn)在完成時) ,因此,英譯漢時有時可以增加形式助詞來表現(xiàn)時態(tài)和語態(tài)。相信經(jīng)過教師的引導(dǎo)和學(xué)生自己的觀察思考,學(xué)生對于這一技巧的掌握會更加扎實,記憶會更加深刻,運用也就會更加自如。
(3)電影進課堂
在傳統(tǒng)的翻譯課中,口譯的練習(xí)主要是讓學(xué)生一邊聽磁帶一邊翻譯,學(xué)生的壓力很大,也覺得枯燥乏味,教學(xué)效果很不理想. 如果老師在教學(xué)過程中選取一些難度適中的電影片斷,讓學(xué)生一邊看一邊練習(xí)口譯,教學(xué)效果定會十分滿意。
4.加強教師的培養(yǎng)
因為高職學(xué)生基礎(chǔ)水平差,作為高職院校的英語教師首先具備的素質(zhì)就是對待這樣的學(xué)生要有耐心、愛心。同時要求教師教好學(xué)生的同時,要加強自身專業(yè)的學(xué)習(xí)與知識的更新,這樣才能真正在知識上與時俱進,真正跟得上時代的潮流,才能對學(xué)生有吸引力。
三、總論
隨著我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,在未來的國際競爭和交往中,我國對外語人才的需求必將呈現(xiàn)多元化趨勢,既熟悉本專業(yè)又懂英語的復(fù)合型人才會炙手可熱。而目前翻譯教學(xué)中存在的一些問題說明了高職英語翻譯教學(xué)的改革迫在眉睫,翻譯能力的培養(yǎng)也是提高學(xué)生英語知識水平的一個過程,這就要求教師學(xué)生調(diào)動全部的潛能來發(fā)展這種能力,加強學(xué)生的英語翻譯能力的訓(xùn)練,使學(xué)生掌握一定的翻譯理論與技巧,提高學(xué)生的漢語英語的轉(zhuǎn)換與運用能力,真正成為現(xiàn)代化建設(shè)所需要的優(yōu)秀的復(fù)合型人才。
參考文獻:
[1] 肖君.《提高高職非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的探討》.無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007.
[2] 盛德仁.《雙語教學(xué)模式探究》.外語教學(xué)與研究出版社,2003.