文/姜智慧
自20 世 紀(jì)80年代翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),翻譯研究開(kāi)始關(guān)注文本以外影響翻譯的一切外部因素。近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者分別從不同的角度解讀文化因素對(duì)翻譯的 影 響, 不 同 歷史時(shí)期的翻譯家、翻譯作品成了研究的焦點(diǎn)。由上海外語(yǔ)教育出版社2011 年11 月出版的《跨文化視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究》,可以說(shuō)是一本文化翻譯研究的力作。林語(yǔ)堂深諳中西文化,其獨(dú)特的文化背景和學(xué)術(shù)經(jīng)歷使其對(duì)翻譯理論的思考與翻譯實(shí)踐具有與眾不同的獨(dú)到之處,但其在翻譯方面的成就并未引起學(xué)術(shù)界的足夠重視。
本書(shū)所選取的跨文化視角并非泛泛而論,而是通過(guò)分析林語(yǔ)堂“行走于東西文化之間”的特殊生活經(jīng)歷與創(chuàng)作背景,總結(jié)出其東方文化情結(jié)和自我東方主義既相互融合又相互矛盾的獨(dú)特文化觀。全書(shū)以林氏矛盾的文化觀為切入點(diǎn)并將其貫穿全書(shū),剖析這種文化觀如何影響林語(yǔ)堂的翻譯行為,而他的翻譯行為又如何真實(shí)地再現(xiàn)其文化觀。林語(yǔ)堂對(duì)東、西兩種文化的精通使他在翻譯創(chuàng)作時(shí)不停地徘徊游走于兩種文化之間,難以決定最終的歸屬并作出果斷的取舍。林氏由于對(duì)故土的眷念和對(duì)母語(yǔ)文化的鐘愛(ài)而將其翻譯創(chuàng)作大部分定位于向西方讀者介紹東方文化,但其身處西方社會(huì)的特殊身份又迫使他在向西方讀者介紹母語(yǔ)文化時(shí)對(duì)西方文化作出某種程度的妥協(xié)與迎合,這正是其復(fù)雜文化觀決定的必然結(jié)果。
作者在林氏文化觀的基礎(chǔ)上,選擇了互文性理論作為研究的理論框架。根據(jù)互文性理論,任何一個(gè)特定文本意義的產(chǎn)生都離不開(kāi)文本以外的社會(huì)環(huán)境和文化背景的影響。本書(shū)作者認(rèn)為,“譯者或作者在面向讀者時(shí),其文化觀、文化取向以及翻譯思想都在這個(gè)開(kāi)放的‘場(chǎng)’中,相互關(guān)聯(lián),相互影響也相互透射”?;谶@一點(diǎn),作者在本書(shū)第三、第四、第五章分別對(duì)林語(yǔ)堂的東西宗教哲學(xué)觀、女性觀以及東西融合的審美觀進(jìn)行了全面而透徹的闡釋,探究隱藏在這一文化觀背后的深刻根源,并將林語(yǔ)堂的翻譯與其文化觀通過(guò)“互文性”這一理論框架科學(xué)地結(jié)合起來(lái),使書(shū)中的翻譯文本研究具備了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)與嚴(yán)密的邏輯體系,從而為從跨文化視角研究林語(yǔ)堂的翻譯打下必要的基礎(chǔ),提供了可靠的參考依據(jù)。
在具備獨(dú)特視角與科學(xué)的研究方法之后,作者在第六、第七、第八及第九章對(duì)林語(yǔ)堂的翻譯展開(kāi)了綜合全面而又細(xì)致的分析,向讀者闡釋了林氏的文化觀如何影響其翻譯實(shí)踐以及其文化觀在翻譯中如何得以體現(xiàn)。作者所選取的翻譯實(shí)例均來(lái)自于林語(yǔ)堂1939 年以后的漢譯英作品,通過(guò)詳盡的案例分析探討林氏的東方文化情結(jié)與自我東方主義如何影響他的翻譯文本傾向、翻譯策略的選擇以及翻譯中審美內(nèi)涵的再現(xiàn)。讀者從本書(shū)可以了解到林氏在翻譯文本的選擇上,重點(diǎn)是系統(tǒng)地介紹中國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)思想與傳統(tǒng)優(yōu)秀文化,而這也恰恰迎合了當(dāng)時(shí)經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的西方國(guó)家在精神層面上的一種期待和追求。林語(yǔ)堂通過(guò)其作品將儒道精神帶到了西方,在當(dāng)時(shí)處于弱勢(shì)地位的東方向西方學(xué)習(xí)新的科學(xué)技術(shù)與思維方式的翻譯歷史背景下,林氏的這一行為這正好體現(xiàn)了他身上濃厚的東方情結(jié)。在翻譯策略的選擇上,林語(yǔ)堂顯然意識(shí)到了東西方話語(yǔ)權(quán)的失衡,為了迎合西方讀者并獲得其認(rèn)可與接受,他又不得不站在西方讀者的立場(chǎng),順應(yīng)西方語(yǔ)境下讀者對(duì)東方文化的閱讀期待和審美情趣,對(duì)他深愛(ài)的母語(yǔ)文化元素忍痛割愛(ài)甚至進(jìn)行一定程度的更改,這又不得不說(shuō)是林氏自我東方主義的體現(xiàn)。