陳 卓
(湖南商學(xué)院,湖南 長沙 410205)
口譯是一種由源語 (Source Language)到目的語 (Target Language)的雙向語言交流的實(shí)踐活動(dòng)。兩種語言在口譯活動(dòng)中不斷交替使用,構(gòu)成了譯員的全部工作語言。但作為譯員個(gè)體而言,大多數(shù)人習(xí)得語言有先有后,先入為主的一種固化成為其母語,后天習(xí)得的語言則成為其目標(biāo)學(xué)習(xí)語言。目前,大多數(shù)譯員或口譯學(xué)習(xí)者處于雙語不平衡狀態(tài),主要是因?yàn)槟刚Z的主導(dǎo)優(yōu)勢使得其第二語言被干擾或弱化。因此,了解口譯中的雙語合成現(xiàn)象,遵循一定的規(guī)律開展口譯教學(xué),是提高目前口譯學(xué)習(xí)者語言水平的有效途徑。
雙語者 (Bilingual)是指掌握并使用兩種或兩種以上語言的人。雙語現(xiàn)象 (Bilingualism)是指與雙語者習(xí)得、使用兩種語言有關(guān)的現(xiàn)象和規(guī)律。[1]雙語現(xiàn)象既可以分為社會(huì)雙語現(xiàn)象 (Social Bilingualism)和個(gè)體雙語現(xiàn)象 (Individual Bilingualism),[2]又可以分為合成性雙語現(xiàn)象 (Compound Bilingualism)和并列性雙語現(xiàn)象 (Coordinate Bilingualism)。[3]社會(huì)雙語現(xiàn)象研究整個(gè)社會(huì)和群體現(xiàn)象,個(gè)體雙語現(xiàn)象則從微觀入手,反映著每個(gè)個(gè)體身上的雙語表現(xiàn)。雙語合成現(xiàn)象不僅在社會(huì)群體中會(huì)有體現(xiàn),更在每個(gè)個(gè)體上會(huì)有明顯的表征。大部分的人由于生活環(huán)境和語言發(fā)展所限使得出生后只能接觸一種語言,與其后天習(xí)得的語言相比,前一語言獲得了先天的優(yōu)勢,逐漸固化并發(fā)展成其母語,于是另一種語言出現(xiàn)了不平衡的趨勢,需要借助母語“翻譯”才能完成雙語交流,母語處于完全的主導(dǎo)地位并且更為熟練。并列雙語者由于有利的生活環(huán)境和教育環(huán)境,使得其掌握的二種語言同時(shí)處于平衡狀態(tài),發(fā)展水平接近,能在適當(dāng)?shù)恼Z境中自由的進(jìn)行語言的切換,而不需要借助另一種語言 (母語)進(jìn)行理解。
筆者在澳洲學(xué)習(xí)訪問期間,曾對當(dāng)?shù)氐娜A人留學(xué)生和華人移民二代進(jìn)行過雙語現(xiàn)象的調(diào)查,調(diào)查以現(xiàn)場進(jìn)行口譯對話,模擬真實(shí)環(huán)境為考查背景;分別由代表著雙語合成者的10位留學(xué)生 (以“A”代表)和平衡雙語者的10位移民二代 (以“B”代表)進(jìn)行現(xiàn)場雙向翻譯。其結(jié)果為在語言的流暢度上無明顯的差別,尤其是部分在雅思口語中獲得較高分?jǐn)?shù)的A類人群基本上能流利地表達(dá)、順暢溝通。但A類學(xué)生由于長期在一種語言中生活,在雙語的交替轉(zhuǎn)換中語言的使用相對更為僵硬。如: “您先走!”A類人群的處理為“Please go first!”B類人群的處理為“After you!”翻譯這些生活用語,留學(xué)生更拘泥于字面意義;而雙語平衡的移民二代則會(huì)更靈活的處理句子的使用,因?yàn)锳類學(xué)生沒有適當(dāng)?shù)恼Z言環(huán)境,在第二語言的學(xué)習(xí)過程中以教科書學(xué)習(xí)和不真實(shí)的交際環(huán)境為主要的訓(xùn)練方式。
在言語應(yīng)變力上,當(dāng)A類人群聽到不熟悉的詞匯或從來沒有接觸過的詞匯,則會(huì)出現(xiàn)長時(shí)間的停頓或語塞以處理尋找對應(yīng)語言的工作。這正是合成雙語者的典型特征。在語言學(xué)習(xí)中其語義逐步貯存在自己的語料庫中,A類人群主要進(jìn)行的是尋找對應(yīng)語義的工作,包括尋找對應(yīng)的詞匯、詞組、短語等語言形式的字詞含義,而遺忘語境、主題及交際環(huán)境、語氣等其他重要語言外信息。當(dāng)其無法在語料庫中獲得相應(yīng)的信息時(shí),A類人群常常顯得手足無措,迫使翻譯過程停頓下來;B類人群則能充分調(diào)動(dòng)語言外的信息,參考語境、交際環(huán)境,充分調(diào)動(dòng)各種顯性和隱性信息,修正語言和詞匯的使用,以實(shí)現(xiàn)溝通和交流為最終目的,并不完全拘泥于語言的形式。對A類人群,能找到對應(yīng)的詞匯則是最大的成功,即使交際雙方出現(xiàn)誤會(huì)或迷惑都無法改變合成雙語者在之后的翻譯中不斷尋找對應(yīng)詞匯;而B類人群,很少搬用字典意義上的語言意義,而是把每個(gè)字詞的翻譯都放到一定的語境,以篇章和段落為思考的基點(diǎn),使得翻譯出的內(nèi)容更為豐富和細(xì)膩,甩開了語言外在的束縛,使得溝通和交流更為流暢。
在調(diào)查中,A類和B類人群在雙語文化和思維角度上有較大的差別。這與留學(xué)生長期受到本國文化的影響,在文化和思維方式上更傾向于迂回式的思考方式有關(guān);而B類學(xué)生由于在兩種文化的浸潤下,能靈活地根據(jù)內(nèi)容和交際需要調(diào)整句順和表達(dá)方式,使得交際雙方能很快達(dá)成共識(shí)和理解。例如:“招待不周,請多多包涵?!备嗟腁類學(xué)生會(huì)用直譯的方式,這引起交際一方的疑惑:“既然是款待客人,為什么不好好招待,最后才來道歉?”B類學(xué)生則順應(yīng)文化特性,譯成“Hope you've enjoyed yourself”,盡管語句字面意義與原句完全背離,但雙方卻實(shí)現(xiàn)了順利的溝通和理解。
雙語平衡盡管是口譯工作者的最佳狀態(tài),也是許多優(yōu)秀譯員的共同特質(zhì),但大部分口譯學(xué)習(xí)者都處在雙語不平衡的狀態(tài)。尤其是中國學(xué)生,以漢語為其母語對漢語聲調(diào)的感知一般多位于右腦各個(gè)語言中樞區(qū)域,對抽象的漢字圖形處理一般也位于左腦,但是對其他圖形的處理卻位于主管形象思維的右腦。[4]這與以拼音文字語言 (如英語)為母語的雙語者在語言文字的處理上表現(xiàn)不相似。同時(shí)絕大部分的口譯學(xué)習(xí)者都不可能擁有移民二代這樣的優(yōu)越的雙語環(huán)境,能夠促使其向平衡雙語者順利過渡,這意味著學(xué)校教學(xué)的有效策略是促使“合成雙語現(xiàn)象”改變的重要手段。
1.真實(shí)交際環(huán)境練習(xí)。合成雙語者最大的問題是由于缺乏真實(shí)的環(huán)境,只能以教科書為主要訓(xùn)練材料、以模擬環(huán)境下的情景為訓(xùn)練背景。盡管這種練習(xí)方式在一定程度上可讓學(xué)生掌握規(guī)范的語法及達(dá)到一定的口語和口譯水平,但卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足真實(shí)交際環(huán)境下較高語境和語級的口譯需要。盡管有些優(yōu)秀學(xué)生口譯熟練程度也相當(dāng)高,但在接觸真實(shí)語境后,還是由于第二語言的弱勢而顯得力不從心。在口譯教學(xué)中可根據(jù)口譯工作語言的需要,設(shè)定不同層次的語境和語級,并引入真實(shí)的交際環(huán)境,如果條件允許可以設(shè)立語言實(shí)驗(yàn)室,聘請專門的外籍人士擔(dān)任目標(biāo)語言的操作者,使學(xué)習(xí)者感受到教科書以外的、真實(shí)口語應(yīng)用環(huán)境中的各種層次的語言,包括低語級的日常交流、閑聊及高語級的莊嚴(yán)、正式的發(fā)布會(huì)或交流會(huì)。將學(xué)生組織到真實(shí)的翻譯現(xiàn)場中,尤其是高年級的學(xué)生可將其課程學(xué)分中加入現(xiàn)場翻譯實(shí)踐小時(shí)數(shù)作為其獲得學(xué)分的基本要求。澳大利亞昆士蘭大學(xué) (Queensland University)要求學(xué)生滿足40小時(shí)的現(xiàn)場口譯工作量才能獲得畢業(yè)證書,英國巴斯大學(xué) (University of Bath)也要求學(xué)生要有30小時(shí)的實(shí)踐工作經(jīng)驗(yàn)才能順利畢業(yè)。
2.副語言信息練習(xí)。副語言信息是指語言發(fā)布者在言語外的其他信息,包括肢體語言、表情、語氣以及語言發(fā)布過程中的停頓、遲疑、反復(fù)等對言語信息做出有力提示的純語言外的信息。這些信息將發(fā)言人的主旨指向它所想要發(fā)布的實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容,而非語言所表現(xiàn)出的片面的、相反的甚至是虛假的信息。合成雙語者通常注重語言知識(shí)的學(xué)習(xí),以語言知識(shí)的扎實(shí)和完美演繹視為終極目標(biāo),而在實(shí)際的操作過程中,往往副語言信息起著更至關(guān)重要的作用。巴黎高翻學(xué)院釋意派早就提出“純語言學(xué)對語言形式的分析不能令人滿意地用于口譯理論研究,因?yàn)檫@些分析忽視了語言的駕御者——人的因素?!保?]正是因?yàn)楹铣呻p語者常常忽略副語言信息及說話人本身的因素,使得交流中斷或者譯出語南轅北轍,在教學(xué)中注重副語言信息的訓(xùn)練也就勢在必行。在體態(tài)訓(xùn)練中要求發(fā)言人不斷增加肢體語言,用肢體語言代表說話人未完成的語段,由學(xué)生進(jìn)行揣摩并選擇合適的譯出方式??晒室獠扇《喾N干擾項(xiàng),以增加學(xué)生的判斷和辨別力。英國哲學(xué)家奧斯汀 (Austin)早在1969就在其《言語行為》中提出間接言語行為的概念,指出人類的間接言語行為更能傳達(dá)人的真實(shí)意圖。因此,言外之意或弦外之音是間接言語行為的典型表達(dá)方式。在教學(xué)中,尤其是在聽譯訓(xùn)練中加入大量的言外音訓(xùn)練,跳出文字表面的框架意義,通過推理判斷出說話人的內(nèi)在意圖,也是口譯學(xué)生的重要訓(xùn)練科目。語氣訓(xùn)練包括語調(diào)和聲調(diào)兩個(gè)方面,語調(diào)和聲調(diào)的高低長短變化,再加上重音和節(jié)奏會(huì)衍生出一系列豐富多變的語言表達(dá)形式,產(chǎn)生出不同的說話意圖。在教學(xué)中,對同一個(gè)句子或同一個(gè)語段反復(fù)進(jìn)行不同語調(diào)、聲調(diào)配對練習(xí)并配以不同的重音和節(jié)奏加以對比訓(xùn)練,同時(shí)反復(fù)模仿不同的語調(diào)和聲調(diào),揣摩說話的意圖。
3.跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。語言作為文化交流的載體,意味著譯員在口譯工作中,不僅是語言的傳輸者,更是文化的交流者。譯員“處理的是個(gè)別的詞,而他面對的是兩大片文化”。[6]對于譯者而言,跨文化意識(shí)是指在跨文化交際中,譯者所自覺或不自覺地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,或者說它指的是譯者所持有的思維方式、價(jià)值取向及對文化的敏感性。[7]由于價(jià)值取向、思維模式和風(fēng)俗習(xí)慣在各個(gè)民族之間有較大的差別,這使得不少學(xué)校在口譯培訓(xùn)中只注重語言的訓(xùn)練,而忽略或不重視文化的差異性,導(dǎo)致語言流暢,溝通卻不暢。因此,重視跨文化意識(shí)的培養(yǎng)也是轉(zhuǎn)化雙語合成現(xiàn)象的有力手段。針對以上情況可在教學(xué)中開設(shè)跨文化對比課程,將文化差異性作為教學(xué)的重點(diǎn),熟悉目的語的政治、文學(xué)、歷史、哲學(xué)和宗教文化等,尤其是對《圣經(jīng)》和《古希臘神話》要有充分的理解和熟悉。熟悉本民族文化,積累本民族特有的文化知識(shí)也是重要的文化意識(shí)培養(yǎng)手段。可允許口譯專業(yè)的學(xué)生選修中文文史哲方向的學(xué)分以作為文化交際課的補(bǔ)充。如果條件允許能讓學(xué)生赴目的語國家進(jìn)行進(jìn)修,近距離接觸其文化自然仍是最好的方法,也是目前國際上通用的做法之一。
雖然雙語合成現(xiàn)象目前還十分普遍,尤其是在中國以圖形文字符號(hào)作為基本的交流工具與西語的字母符號(hào)在表達(dá)和思維上有很大的區(qū)別。但在以上的調(diào)查中還是有令人振奮的現(xiàn)象:有個(gè)別生長環(huán)境為母語環(huán)境,但在溝通和交際中仍能不遜于平衡雙語者的被調(diào)查者,他們雖然不具備B類人群的優(yōu)越的語言環(huán)境,但在其學(xué)習(xí)和生活中能有意地參與到真實(shí)的交際環(huán)境中,注意培養(yǎng)跨文化意識(shí),在關(guān)注語言本身的同時(shí)把副語言作為訓(xùn)練的重點(diǎn)。事實(shí)上,合成雙語者和平衡雙語者之間的界限并沒有那么嚴(yán)格,在有效的訓(xùn)練和具備良好的語言條件下,是能夠向平衡雙語者進(jìn)行轉(zhuǎn)化的?!?/p>
[1]劉育紅.譯員:并列雙語者抑或合成雙語者?[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2008:6.
[2]Baker,Colin.Foundations of Bilingual Education and Bilingualism(3rd edition)[M].Sydney,Multilingual Matters Ltd,2001:2.
[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:北京旅游出版社,1998.60.
[4]白學(xué)軍.智力心理學(xué)的研究進(jìn)展[M].杭州:浙江人民出版社,1997.143.
[5]D·塞萊絲科維奇,M·勒代雷.翻譯必須釋意[M].北京:旅游教育出版社,1984.22.
[6]王佐良.翻譯思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.34.
[7]趙軍峰.商務(wù)英語口譯[M].北京:高等教育出版社,2003.87.
錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年2期