亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語言的性狀與相互影響簡析——以英語和漢語為例

        2012-08-15 00:47:56秦莉莉
        焦作大學學報 2012年4期
        關鍵詞:語言英語

        秦莉莉

        (鄭州師范學院外語系,河南 鄭州 450044)

        在全球化日趨明顯的開放社會中,各種語言都在相互碰觸、影響。語言本身是動態(tài)的,它作為人們思想交流的介質,還會深刻影響到文化和社會。本文主要以英語和漢語為例作一簡要論述。

        英語體系的形成過程,既遵循語言演變的一般規(guī)律,又具有其特殊性。英語拼寫和發(fā)音不一致,有的相去甚遠,學界關于語言的討論常有偏頗。

        美國和奧地利的語言學家據此甚至將之稱為“世界上最混亂的語言”,“對人類智慧的侮辱”。當然這種觀點有些極端,大概因為僅憑26個字母來組成40多個音素,具備獨立發(fā)音,一些字母如 q和 x沒有區(qū)別性特征等等而斷言[1]。而語言學家喬姆斯基卻與此觀點相左,認為其中只有約幾百個不規(guī)則單詞,大部分是規(guī)則的,甚至說英語體系已“將近理想化”——其觀點又是另一個極端,頗受爭議。

        其實英語中最為人所詬病的是與國際規(guī)則不同的那些詞語,如夸脫(guart)、品脫(pint)、碼(yard)等表達英美制計量單位的詞語,守舊思想頑固地不與國際接軌,不僅給國際交流帶來不便,也給英語造成不小影響。

        英語不僅用于各種媒體和社會交際,也廣泛應用于科學和經濟領域。這與其說是西方國家影響力的表現,不如說是現代社會的自然現象,它與語言本身無關,因為語言并沒有階級性,也沒有政治色彩,它僅僅是人們的交際工具而已。

        除某些方言與世界語外,語言在其漫長的發(fā)展歷程中,往往發(fā)生突變或漸變,形成新的語種,如古拉丁語演化為法語、古北歐語演變成古斯堪的納維亞語等。語言的演變是多元化進程,與生物進化一樣,在其發(fā)展過程中出現一些“基因突變”的另類,不足為奇。

        漢語言文字也有自身的特點與優(yōu)勢,漢語獨具的特點對民族的影響非常深遠。著名機械工程專家、教育家楊叔子強調:“漢字是形、聲、義相統(tǒng)一的象形文字。它不僅是符號,而且還是藝術,是科學,是文化??茖W研究表明,這種文字及以其構成的語言,既能開拓人的左半腦,又能開拓人的右半腦,啟迪右腦的原創(chuàng)性功能?!保?]由于文化背景的差異,西方人比較難以全面深刻地理解事物,如在GRE之類試題中,類比、同義詞、反義詞等,是研究生的考試內容,英語要通過繁瑣的定義重新在學生頭腦中建立詞匯間的聯系,而在漢語里,上述內容僅為一般基礎知識。

        同音詞是漢語走向信息化的障礙,如“全部是”和“全不是”發(fā)音基本相同而意義相反,外語單詞也有“同音”現象,如“Hell”和“Herr”等,一般情況下,同音詞在具體語境中并不會混淆。當進入計算機普及的信息時代,中文似乎將會被信息化的潮流所拋棄,但隨著各種中文輸入法的出現,中文卻后來居上,輸入速度遙遙領先。它與拼音文字的區(qū)別在于中文輸入法是二次的,即電腦在處理器內部完成了一個將漢字代碼轉化為象形文字的過程。

        普通話的一個漢字是一個音節(jié),英文一個單詞是若干個音節(jié)。曾有人測試過用英語和漢語背誦乘法口訣的速度:漢語用了30秒,英語用了45秒。普通話的音節(jié)多于英語,所以,中國人的思考速度比英、美人快,這是中華民族的先天優(yōu)勢。最明顯的對比就是日語與漢語,日語有100個音節(jié),漢語有1200個音節(jié)。因此,很多漢字讓日本人念,就必須用兩個甚至三個音節(jié)來表達[3]。

        目前,英語單詞數量已過百萬,而這些單詞僅用四千個漢字組詞就基本可以表達。如英語的豬肉(pork)與豬、肉(pig,meat)沒有絲毫關系,豬肉、羊肉、牛肉(pork,mutton,beef)之間也沒有聯系,公雞是 cock,母雞是 hen,小雞是chicken,也彼此毫無關聯。英語里的多重名詞和它的分解詞沒有內在關聯,新事物出現就產生了新詞,新詞與原有詞匯基本無關,此乃形成數量龐大的英語詞匯的重要原因。而漢語,靠原有的漢字靈活組詞即可,不同組合表達不同事物,可讓學習者觸類旁通,記憶量大為減少。漢語可以從基礎上構造一切,只要想得到就能表達出來;而英語則是固定配置,不能很好地表達個性的需要。如汽車、火車等都有“車”這個字,顯示出共性和個性,共性上加個性就是新概念,可組合性非常強;而英語的 bus、car、bike沒有任何共性,由于缺乏共性與個性的關系,故每一個事物都要造一個詞,這就需要極大的詞匯量。

        表音文字也企圖采用漢字的由基本字構詞法,比如在科學詞匯里廣泛采用的拉丁詞根、希臘詞根,但這類詞很少,主要原因是表音詞太長,造成新詞隨著學科和社會的發(fā)展而發(fā)散,沒有匯聚性。表音文字的局限性帶來不能融會貫通的毛病和詞匯隨知識范圍加大而線性增長的毛病。

        此外,英語和漢語還有一些不同特點。英語是“一維的”和“密碼式的”語言。語言的一維性,導致英語國家人的思維是線性的。研究認為,這種線性思維產生了深遠的影響:崇尚個人主義,做事方式直接,繪畫喜歡用直線等。語言的密碼性導致語言抽象而費解,美國300萬智商正常而患失讀癥的兒童似與此文化背景有關[4]。

        漢語是“二維的”和“形象的”語言。語言的二維性,使得中國人的思維是曲線式(面性)的。幾乎每個漢字都可看作是一幅畫,不僅容易理解,而且獲取相同信息花費的時間更少。

        同一個場景,一維思維傾向關注中心物體而忽略背景,二維的思維關注物體更注重整個場景。這在繪畫方面反映得很直觀:西方的肖像畫,人物占據畫面相當大,畫面著重突出人物;而中國的肖像畫,人物相對較小,且與背景融為一體。忽略背景,使人看問題深刻卻片面;注重場景,使人看問題全面且懂得靈活變通[5]。

        漢語的容錯性大于英語。漢語普通話與北方方言盡管差異很大,但是交流基本無障礙。英語也有很多“分支”,如英國英語、印度英語、大洋洲英語等,雖差異并不太大,但交流起來有不少障礙。此外,漢語可以大量省略成分,甚至有語法錯誤及句子不完整等,對表意影響都不大;英語在口語中也可以省略,但不能象漢語這樣大量省略,語法也不允許出很多錯誤[6]。

        在全球化時代,吸收外來語是語言自身的豐富與更新。中華民族歷來主張融合其他民族的優(yōu)秀文化,引進的外來詞豐富了漢語的語匯。據統(tǒng)計,漢語歷史上有三次吸收外來語的高潮。第一次是漢、唐時代,與西域和南亞國家的交往及佛教傳入中國,外來詞“涅槃”、“西瓜”、“葡萄”等從西域語言和佛經中引入漢語。第二次是20世紀初至中葉,從英語引進了“坦克”、“沙發(fā)”、“吉普車”等,從日語引進了“組織”、“政策”等,這些外來詞的引進,無疑豐富了漢語詞匯。特別是改革開放以來,外來詞噴涌而入,數量遠遠超過以前,形成了第三次高潮,有些詞竟不加翻譯,直接添加到漢語中。

        外來詞的大量涌現,對文化交往和經濟發(fā)展起到了促進作用,但凡事須有度。那種直接嵌入法,頗似二戰(zhàn)后日語無節(jié)制引入英語,效果并不佳,也有文化不自信之嫌。典型的例子如當年“非典”肆虐時,大家已慣用“非典”一詞了,可一些媒體后又改稱“SARS”,讓人們無所適從。后來的甲型流感,本來國人已簡稱“甲流”了,媒體又拗口地說起“甲型H1N1流感”,好像非如此不足以顯示它命名的科學,顯示不了與世界接軌似的[7]。如此生硬僵化的搬用,是典型的棄簡就繁,實不可取。

        漢語的確面臨著挑戰(zhàn)。隨手翻開中文報刊,就會發(fā)現 WTO、CEO、EMBA、CPU、T恤等字樣,不少媒體充斥著外文縮寫,如CCTV(中央電視臺)、NGO(非政府組織)、DIY(自制)等。北京廣播電臺的用語:“小 DJ大不同”,偏不說“小主持大不同”;一些主持人喜歡說甲乙來PK,偏不說“比賽”、“對決”。鳳凰衛(wèi)視不愿說“抵制”和“反對”,卻喜歡說“杯葛”(英文 boycott,“抵制”的譯音)。中文的“貴賓”一詞已很精當,可許多人熱衷于用VIP(very important person,直譯“非常重要的人”),偏不寫“貴賓”、“要員”,覺得用中文土氣而英文洋氣,好象“貴賓”不如 VIP高貴。其實兩個音節(jié)的漢語“貴賓”比多了一個音節(jié)的英語VIP更方便。

        近年來,無論是書面語還是口語,漢英文字混雜的確已到了非常嚴重的程度,有的報紙甚至公開用漢英混雜的形式做標題,比如,《上海加入 Live8》、《M G:My生活的 GENE》、《哪款 AOC,賣到了 VDP》等,讓人看起來如墜云里霧中[8]。

        為此,新聞出版總署專門發(fā)出通知,要求進一步規(guī)范出版物文字。在漢語出版物中,禁止出現隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字;禁止生造非中非外、含義不清的詞語;禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語言規(guī)范的現象。

        其實,類似舉措在國外早已實行,如俄羅斯早就全面禁止媒體上出現外語單詞。俄羅斯人覺得俄語是最優(yōu)雅、最純凈的語言,強烈的民族自尊讓他們拒絕在各類媒體上出現外語。這是捍衛(wèi)民族語言純潔、維護媒體用語統(tǒng)一的體現。法國政府甚至封殺通用的“E-mail”一詞,法國文化部宣布一項禁令,為了阻止英語的入侵,禁止國人使用電子郵件的英文單詞“E-mail”,而必須使用法語版的“Courriel”。這倒不是法國人高傲,而是他們已把使用法語提高到民族形象和尊嚴的高度[9]。

        一種觀點認為,吸收外來詞會妨害我們的軟實力,對西方語言的盲目崇拜實際上是對民族文化的輕視和自信力的缺失。文字是一個國家安全的真正防火墻,比軍隊都管用。在中國保持中文的純正和至高無上地位,事關民族存亡。主張在主流媒體上,像掃黃那樣嚴禁GDP、CCTV、CBD 等詞語[10]。

        而另一種觀點則認為,此現象并不代表漢語本身的落后,恰恰表明漢語充滿了勃勃生機。像 DNA、WTO、NBA等,這些詞匯都是國際通用的,因其好記好懂,已為大眾所接受,就不必要改為中文全稱。縮略詞并非外語的專屬,漢語早就有縮略詞,而且比英文縮略詞更明確和易記。比如:通脹(通貨膨脹)、網銀(網上銀行)、社保(社會保險)、春晚(春節(jié)聯歡晚會)等,交際中普遍使用,言簡意賅。

        筆者認為,在當今信息時代,每種語言都面臨著新的挑戰(zhàn),無論人們主觀意愿如何,外來詞和新詞匯將越來越多,因為語言自身在不斷發(fā)展。盡管新詞的出現常會引起一些人的反對,但社會生活是語言之源,新詞的出現是歷史發(fā)展的必然,漢語應會適者生存。我們的軟實力是在不斷創(chuàng)新及學習、吸收的過程中逐步累積的。誠然,我們應繼承發(fā)揚漢語言的特點,重視漢語言對世界文化的價值和貢獻,同時又不排斥外來文化,而應在與西方文化的廣泛交流中互補。至于漢語如何更好地吸收外來詞語以豐富自身,確是應認真思考的問題。語言是漸變的,任何外來語言詞匯的融合,都有一個過程,外來詞不能密集轟炸,否則,大家都不懂就難以達到傳播與交流的目的。新詞語要使人們普遍接受并在社會上廣泛流行,必須符合人們的認知心理。由源語言到目的語的轉換需要從一個心理空間自然過渡到另一個心理空間,而心理空間的填補與連接是認知結構、文化因素、語境因素互相作用的結果,是一個復雜的認知過程。國際歌中的“英特納雄耐爾”一詞,各國不約而同地都按法語音譯,唱起來“萬眾同音”,效果非常好。因為從眾,約定俗成,所以大家都認可。

        隨著中外合作交流的不斷加快和擴展,漢語所吸收的外來詞越來越多,漢語與英語的接觸已達到了相互交融的狀態(tài)。如桑拿(sauna)、高爾夫 (golf)、鼠標 (mouse)等大量外來詞匯便是例證。外來詞要進入漢語的詞匯系統(tǒng),必須接受漢語的語音、語法和構詞規(guī)則等各方面的改造,以符合漢語的發(fā)音習慣、語法和詞匯規(guī)則,這種現象可以看做是世界各民族普遍發(fā)生的文化交流現象的縮影。

        有人認為,文字之爭的本質是國家軟實力之爭,是話語權之爭。近年來,世界主要大國都在用法律形式維護本國語言。法國把每年3月20日定為“國際法語日”,總統(tǒng)在這一天要出來講話,號召保衛(wèi)法語。法國人一直宣揚,世界上最好的語言是法語,法蘭西民族為自己的語言而自豪。法國很多人懂英語,但在公眾場合卻不說英語而且裝聽不懂,你若和他講法語他會很高興。于是,中國游客對法國人常用的寒暄就是“笨豬”(bonjour,法語“你好”),法國人聽了會喜形于色。

        德國堅決反對德、英語言混雜,提倡在德國要講德語。美國近年也頒布法律,堅決維護其強勢英語的地位。面對這種情勢,中國既要有海納百川的開放胸襟和博大情懷,同時也要堅決捍衛(wèi)我們的漢語言文化傳統(tǒng),二者并行不悖。

        目前,有種現象倒是更應值得注意,即刻意的模仿使語言變得俗不可耐,十分猥瑣,某種程度上對漢語造成了傷害。如數年前模仿港臺腔一度成風,特別是一些青少年趨之若鶩,“唱歌”說成“唱鍋”,“大舌頭”發(fā)音不準竟成時髦,至今勢頭不減。再如“然后”一詞,因為港臺某位“腕兒”常掛嘴上,于是有些人立即跟風,言必稱“然后”,現在已像傳染病一樣,肆虐蔓延,愈演愈烈。有些人每句話都至少帶一、兩個“然后”,甚至每句話開頭也必說“然后”,連采訪倫敦奧運的一位女記者,在鏡頭前也一句一個“然后”,讓人感到極為膩歪。這種令人作嘔的語言病毒得以傳播的動因就是盲從加無知。至于出現“以勢如破竹之勢”、“迅雷不及掩耳盜鈴”之類說法,則應歸于初級語文補課之列。

        企業(yè)最重要的發(fā)展戰(zhàn)略就是對企業(yè)內部各個環(huán)節(jié)的管理控制,在服裝制造的各個過程中要加強監(jiān)管力度,保障各個階段的生產制造過程都盡量零失誤,使得企業(yè)在產品的質量上有保障。此外,企業(yè)要積極的響應“一帶一路”的發(fā)展戰(zhàn)略,利用國家的優(yōu)勢發(fā)展,促進企業(yè)的品牌提升。

        英語能成為國際性語言,一是借助于當年英國瘋狂的對外擴張,其軍事實力和發(fā)達的海洋貿易體系使英語大量地入侵它的殖民地;二是英國成為海上帝國的這個歷史時期,尚無世界性的貿易協調和談判機制來維護各國的正當權益,機制的缺失為英語大舉擴張和入侵減少了討價還價的巨額成本,因此,英語能迅速搶占大量殖民地。目前,英語已獨立于任何形式的社會控制,使用英語的人口數量和分布也在不斷擴大,英語已滲透到政治生活、商務、交際、娛樂、傳媒、教育等跨國領域,成為一種國際性語言。

        列寧說過,絕對不承認任何一個民族或任何語言的特權,任何一個民族主義者和馬克思主義者都不否認所有語言具有平等的地位[11]。此言并無反對學習外語之意,少年時代的列寧就有出類拔萃的拉丁文水平,馬克思與恩格斯都有厚實的外語基礎,特別是馬克思,在掌握多種外語的情況下,50歲時還自學了俄語。列寧強調的是,國際間的文化交流應是平等的交流。

        納粹德國曾經斥責英語文化帝國主義,認為英語的傳播會導致對西方文明的破壞;前蘇聯認為英語是世界資本主義和世界統(tǒng)治的語言[12]。這顯然都是摻雜了政治色彩的偏執(zhí)之見。

        據統(tǒng)計,世界75%的電影頻道是英語節(jié)目,80%的電子郵件用英文傳遞,85%的網頁是英語網頁,85%的國際組織以英語為工作語言,100%的軟件源代碼是英語格式[13]。應該看到,人類統(tǒng)一語言與各民族地方語言共存,二者并不矛盾。中國也曾有過統(tǒng)一語言的歷程??鬃犹岢褂梦髦艿囊?guī)范語言——雅言、正言。秦始皇滅六國,以咸陽話為雅言,“書同文,言必雅”。金元以降,中國出現以北方話為基礎的“官話”?!拔逅摹卑自捨倪\動和國民政府時期的國語教學,也旨在推行普通話和規(guī)范語言。我國教育部提出“雙語教學”,就意在促進語言的相互吸收。其實,各種語言都在不斷地接觸和借鑒其他語言。歌德說:“一個人只有懂得自己語言以外的其他語言,才能真正懂得自己的語言?!?Wer fremde Sprachen nicht kennt,weibnichts von seiner eigenen)[14]。

        世界上最古老的三種文字中,古代埃及人的圣書字(hieroglyphics)、古代蘇美爾人的楔形文字(sphenogram),已先后于公元前三~四世紀消亡,唯獨漢字碩果獨存,流傳至今。據中西方文字學家共同研究考察的結果,以獨立單字為單位的中國漢字,無論在表情達意還是承載信息、字義儲存的容量上,都優(yōu)于西方其他文字。

        早在上世紀30年代,不少學者曾為漢字不能進入計算機表示過擔心,認為方塊字影響了與世界接軌,改革開放初期,一些人士也提出類似問題,有人甚至要取消漢字,主張走拼音化道路,否則計算機時代會將中國文字拋棄。殊不知,漢字卻成了世界上輸入電腦最快的文字。聯合國常用的6種文字的文件中,漢字版是最薄的文本。這清楚地表明,作為信息載體的文字,漢字以它最大的信息荷載而獨占鰲頭。

        類似的詞還有“法人”(legal person)、“獵頭”(headhunting)、“負增長”(negative growth)、“黑馬”(dark horse)等,這類詞就是所謂的英式中文 Englishchinese,與中式英語Chinglish相映成趣。

        之所以會產生Chinese English,主要原因就在于不同文化背景的人看問題的角度,組織語言的側重點會有所不同,也就是說,同一個事物,不同的語言就會有不同的說法,如果按照母語的習慣硬套,無疑會產生中國式英語這樣的問題。

        而中式英語Chinglish有著強大的群眾基礎,有著數千年漢語文化的背景,對強勢英語,國人憑著對自己母語的自信,加上漢語強大的思維定勢,于是中式英語Chinglish應運而生。

        運用Chinglish,無外乎兩種情況。以英語為母語的外國人與中國人交流,往往為了方便溝通而對此認可,欣然接受Chinglish;而非英語國家的人聽中國人都這么說,就入鄉(xiāng)隨俗學習起來,中式英語很快取代了印式英語、阿式英語、非式英語等“土著英語”,在英語殿堂中獲取了一席之地。

        事實上,Chinglish反映了中國人的語言勢能。盡管查字典就可知道正確的寫法,然而一些人仍完全按漢語的思維去行事,不去過多考慮交流效果。這種語言現象,是漢、英兩種語言相互影響的結果。

        “中式英語”逐漸成為一個有趣的文化現象。如貴陽被翻譯成“expensive sun”(昂貴的太陽),(有人戲解:貴陽“天無三日晴”,太陽焉能不貴),這大概是譯者按照詞典或者軟件上的解釋,逐字對照,望文生義,“硬譯”出來的。

        “不折騰”一詞,有的直接譯成漢語拼音“bu zheteng”。有人譏之為是給英文詞典加詞,其實這在英語詞匯中并非罕見。國內很多標牌上也常見這種混合著語法和拼寫錯誤、生硬的字面翻譯加糅合漢語習慣的“中式英語”(Chinglish),完全按漢語的思維去表達,這種混合體常令外國人發(fā)出會意的微笑。盡管相關部門竭力消除這種狀況,但仍然層出不窮。同樣,用英語同外國人交流時,有些人口中也常會冒出這樣的“英語”。不過,一種語言在使用過程中受到使用者的影響,則大概是世界各地反映出的共性。

        對事物的評判總是見仁見智。外國人對此非但不反感,反而還相當欣賞。美國雜志 WIRED說Chinglish可能會成為一種更有效的地球語;英國《衛(wèi)報》則認為Chinglish韻味十足;德國一位學者更是專門輯錄中式英語,還搞了個“Chinglish網絡博物館”。外國一些語言學家認為,不能簡單地將中式英語看作外國人眼中的笑料,而應該看作一種文化財富,一部分“中式英語”應該吸收進來,成為英語新的表達方式。

        事實上,有些“硬譯”的“中式英語”已經在英語國家廣為使用。據統(tǒng)計,90年代以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語占5%至20%,超過任何其他語種來源。西方國家特別是美國,在語言方面的包容性似乎更強一些,例如“l(fā)ong time no see”(久違了),甚至在美國的一些地區(qū)普遍使用,已成為標準英語詞組[15]。

        總之,在當代,語言面臨著新的挑戰(zhàn),人們的不同觀點也在激烈交鋒。在社會進程中語言間相互產生影響,同時自身在不斷地豐富、更新和發(fā)展。語言要依附于相關的文化,但作為一種交際工具,承載特定的文化內涵并非語言的首選,交際是它更重要的本質屬性,語言要順應時代的潮流而不斷發(fā)展變化,逐步提升其交際功能。

        [1]R.Burchfield.The English language,Oxford:Oxford University Press,2009:160.

        [2]楊叔子.國魂凝處是詩魂[EB/OL].http://2010.cqvip.com/qk/80491X.html.

        [3][4]David Crystal.英語:全球通用語[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

        [5][6]S.T.Alisjahbana.The problem of minority languages in the overall linguistic problems of our time in Columns(ed.),1998:50.

        [7][8]朱效梅.文化烏托邦的地球村[J].清華大學學報,2003,(5).

        [9]語言的純潔性[EB/OL].http://bbs.tiexue.net/.

        [10]陳先義.“漢語洋涇浜”與文化自信[EB/OL].http://bbs.tiexue.net/bbs68 -0 -1.html,2010 -05 -14.

        [11]V.I.Lenin,On imperialism and imperialists.Moscow:Progress Publishers.10 -13.

        [12]Robert Phillipson.Linguistic Imperialism[M].上海:上海外語教育出版社,2000:36.

        [13]M.Fox.Language and Development:A Retrospective Survey of Ford Foundation language Projects,New York.36.

        [14]歌德名言錄[EB/OL].http://www.douban.com/group/topic/ 16834362/.

        [15]中式英語[EB/OL].www.hudong.com/wiki/%E4%B8%AD%E5%BC%8F%E.

        猜你喜歡
        語言英語
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        讀英語
        我有我語言
        酷酷英語林
        論語言的“得體”
        語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
        亚洲av无码成人专区片在线观看| 999精品免费视频观看| 亚洲成AV人国产毛片| 亚洲成人av大片在线观看| 日韩一级黄色片一区二区三区| 国产福利一区二区三区在线视频| 日本一区二区三区免费播放| 免费观看的a级毛片的网站| 欧美老妇与zozoz0交| 久久一日本道色综合久久大香 | 国产99久久精品一区| 视频国产一区二区在线| 99精品国产一区二区三区| 日韩精品一区二区午夜成人版| 18禁超污无遮挡无码免费游戏| 亚洲日本三级| 亚洲精品区二区三区蜜桃| 永久免费视频网站在线| 无码小电影在线观看网站免费| 蜜桃成人无码区免费视频网站| 国产一区二区欧美丝袜 | 成人女同av在线观看网站| 少妇无码av无码一区| 国产精品美女白浆喷水| 国产一区二区三区porn| 亚洲精品久久视频网站| 欧美老熟妇喷水| 亚洲手机国产精品| 97自拍视频国产在线观看| 日本特殊按摩在线观看| 亚洲国产av精品一区二| 99re66在线观看精品免费| 午夜精品久久久久成人| 欧美日韩国产成人高清视| 国产精品一区二区三级| 日韩av在线免费观看不卡| 制服丝袜一区二区三区| 国产精自产拍久久久久久蜜| JIZZJIZZ国产| 久久久国产精品五月天伊人| 久久免费看黄a级毛片|