劉愛蘭
(廣州大學(xué)松田學(xué)院,廣東廣州511370)
“歸化” (Domestication)和“異化” (Foreignization)是文學(xué)翻譯過(guò)程中兩種不同的翻譯策略。韋努蒂 (Venuti,1995)對(duì)歸化內(nèi)涵的理解是:“在翻譯時(shí),譯文采用明白、流暢的風(fēng)格,以使目的語(yǔ)讀者對(duì)外來(lái)文本的陌生感降到最低?!痹摲g策略是以目的語(yǔ)文化為歸宿,主張?jiān)诜g中運(yùn)用目的語(yǔ)文化易于接受的表達(dá)方式,使譯文更適合目的語(yǔ)讀者。而其對(duì)歸化內(nèi)涵的理解是“生成目標(biāo)文本時(shí)會(huì)通過(guò)保留原文中某些異國(guó)情調(diào)的東西來(lái)故意打破目標(biāo)語(yǔ)慣例的翻譯類型?!?Venuti,1995:270)這樣的翻譯策略意味著可以不必絕對(duì)地服從目標(biāo)語(yǔ)言和文本的限制,在適當(dāng)情況下可以選擇不流暢、晦澀難懂的語(yǔ)言,也可以有意的收錄源語(yǔ)的獨(dú)有特征,給目的語(yǔ)讀者一種迥異的語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格。同時(shí)韋努蒂(Venuti,1995:272)提出,作為不同的翻譯策略,歸化和異化只是相對(duì)而言的,以對(duì)異國(guó)文學(xué)接受程度的改變、特定文化環(huán)境的改變、國(guó)內(nèi)價(jià)值體系的改變而改變。在翻譯實(shí)踐中歸化和異化的策略體現(xiàn)為一種動(dòng)態(tài)關(guān)系,兩者在目標(biāo)語(yǔ)言和文化中“起著各自不能相互替代的作用,完成各種的使命,因此,兩種翻譯將永遠(yuǎn)并存,起到相互補(bǔ)充的作用。”(郭建中,2000:199)在翻譯實(shí)踐中譯者對(duì)這兩種翻譯策略的選擇在某種程度上受到譯者個(gè)人的審美取向和其文化審美取向的影響。本論文以中西譯者在翻譯詩(shī)歌意象時(shí)對(duì)歸化和異化策略的取向來(lái)闡明其審美趣味對(duì)翻譯策略的影響。
中國(guó)譯者在翻譯外國(guó)詩(shī)歌的意象時(shí)采用歸化策略的典型例子是蘇曼殊翻譯蘇格蘭詩(shī)人羅伯特·彭斯的一首A Red,Red Rose。蘇曼殊用了典型的歸化翻譯策略,把rose翻譯成了中國(guó)人熟悉的“薔薇”,把melodie翻譯成了中國(guó)文化中“商曲”。原詩(shī)歌中And I will luve thee still,my dear, While the sands o'life shall run所表現(xiàn)的對(duì)愛情忠貞不渝的樂(lè)觀情緒,在舒曼殊的筆下卻是“微命屬如縷,相愛無(wú)絕期?!币皇子兄倒灏忝利?、樂(lè)曲般優(yōu)雅的愛情被譯成了一首中國(guó)傳統(tǒng)的悲情詩(shī)?!拔⒚鼘偃缈|,相愛無(wú)絕期?!苯o人一種“昭陽(yáng)殿里恩愛絕,蓬萊宮中日月長(zhǎng)。”的悲情,不禁讓人想起《長(zhǎng)恨歌》中的“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期。”的悲涼??梢娛媛庠诜g外國(guó)詩(shī)歌時(shí)其審美取向是力求高古,不論原詩(shī)歌是什么樣的風(fēng)格、體裁,最好是翻譯成具有中國(guó)古色古香的古體詩(shī),而且是越古越好,符合中國(guó)讀者的審美要求,因?yàn)橹袊?guó)的愛情詩(shī)總體來(lái)說(shuō)還是以悲情以取勝。可見蘇曼殊的對(duì)原詩(shī)歌的意象“rose”,”melodie” 采用歸化的策略最終為其表達(dá)情感服務(wù)的。這種用歸化的策略來(lái)處理外國(guó)詩(shī)歌的中的意象,也是中國(guó)譯者在翻譯外國(guó)詩(shī)歌時(shí)的一種審美傾向。這種審美傾向與中國(guó)文化中對(duì)意象本質(zhì)的認(rèn)識(shí)有著密切的關(guān)系。對(duì)于“意”與“象”的關(guān)系,王弼在《周易略例·明象篇》提出了全面辯證的辨析:夫象者,出意者也;言者,明象者也。盡意莫若象,盡象莫若言。其中“夫象者,出意者也;”也就是里面所說(shuō)的“圣人立象以盡意”,或者是“得意而忘象”。因此在翻譯外國(guó)詩(shī)歌的意象的時(shí)候,中國(guó)譯者在肯定意象情景交融的本質(zhì)的同時(shí)也會(huì)更多是考慮詩(shī)歌的情感(意),“得意而忘象”,更多地把重點(diǎn)放在“意” (情感)而不是“象”(客觀物象)上。有時(shí)候?yàn)榱烁玫卦忈屧?shī)歌的情感(“意”),往往會(huì)犧牲原詩(shī)歌的中客觀物象。因此中國(guó)譯者往往刪除原詩(shī)歌中對(duì)中國(guó)讀者很陌生的意象,因?yàn)樵谒麄兛磥?lái)這些意象無(wú)益于情感的表達(dá),或者像蘇曼殊那樣采用歸化策略把原詩(shī)歌的意象變?yōu)橹袊?guó)文化所熟悉的意象,以更好地表現(xiàn)詩(shī)歌的情感。如卞之琳對(duì)莎士比亞《哈姆雷特》第三幕第二場(chǎng)中一段話的翻譯:
Full thirty times hath Phoebus'cart gone round
Neptune's salt wash,and Tellus'orbed ground,
And thirty dozen moons with borrowed sheen
About the world have times twelve thirties been,
Unite comutual in most sacred bands.
“金烏”流轉(zhuǎn),一轉(zhuǎn)眼三十周年,
臨照幾番滄海幾度桑田,
三十打“玉兔”借來(lái)了一片清輝,
環(huán)繞妙地球三百又六十來(lái)回,
還記得當(dāng)時(shí)真?zhèn)€是兩情繾綣,
承“月老”作瓜,結(jié)下了金玉良緣。(引自:叢滋行.2007)
卞之琳也是采用了歸化策略,把希臘神話中的太陽(yáng)神Phoebus翻譯成中國(guó)文化中用來(lái)指代“太陽(yáng)”的文化意象“金烏”。羅馬神話中的海神Neptune,和Tellus也被翻譯成“滄?!焙汀吧L铩?表現(xiàn)了中國(guó)文化中關(guān)于宇宙和人類的世事境遷,變幻莫測(cè)。晉朝葛洪《神仙傳·麻姑》:“麻姑自說(shuō)云,接待以來(lái),已見東海三為桑田”。并且把moon翻譯成“玉兔”,“玉兔”即月亮。傳說(shuō)中月宮里有一只白色的玉兔,她就是嫦娥的化身。因嫦娥奔月后,觸犯玉帝的旨意,于是將嫦娥變成玉兔,每到月圓時(shí),就要在月宮里為天神搗藥以示懲罰。譯文中同時(shí)增加“月老”這個(gè)文化意象,“月老“又稱月下老人,中國(guó)民間神話傳說(shuō)中專司婚姻之神,他主管著世間男女婚姻,在冥冥之中以紅繩系男女之足,以定姻緣。譯者之所以采用這種歸化的翻譯策略首先是在中國(guó)文化中有與原文相應(yīng)的文化意象,盡管不同文化中用的意象不同,但是他們所表達(dá)的意思卻是相似的。這種歸化的策略符合中國(guó)讀者的審美觀,讀者通過(guò)這些耳濡目染的文化意象能夠很好地體會(huì)原文的意思,也符合中國(guó)文化中對(duì)意象的理解“立象以盡意”,“得意而忘象”。
正是基于對(duì)意象本質(zhì)的理解,中國(guó)譯者在翻譯實(shí)踐中處理詩(shī)歌意象時(shí),無(wú)形中就會(huì)把“象” (物象)僅僅看成是“意”的表達(dá)手段,把“意”看成是詩(shī)歌的主旨。在漢詩(shī)英譯中,如果英文語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)應(yīng)物,或者其對(duì)應(yīng)的客觀物沒(méi)有原詩(shī)歌中所承載的文化意義,譯者往往為了更好地傳達(dá)原詩(shī)歌的“意”,在譯文中舍棄那些無(wú)益于情感表達(dá)的客觀物象。許淵沖先生在翻譯中國(guó)詩(shī)歌中的意象的時(shí)候,為了更好的闡釋這些意象所承載的意義,很多情況下采用“舍象取意”翻譯策略。如他把詩(shī)經(jīng)中《中谷有推艸》 (許淵沖,2009.71)的標(biāo)題翻譯為Grief of a Deserted Wife其翻譯的策略就是“舍象取意”,舍棄了原文中“推艸”(益母草)的這個(gè)意象,而僅僅是把該意象在詩(shī)歌中的意思翻譯出來(lái)了。在中國(guó)文化中用山谷中干枯萎的“推艸” (益母草)隱喻“遇人之不淑矣”而悲傷不已的女子。而益母草在英文文化中卻沒(méi)有這樣的文化意義。如果保留這個(gè)意象無(wú)益于意思的表達(dá),甚至?xí)o讀者造成理解上的困難。這樣翻譯策略在許淵沖先生翻譯的《詩(shī)經(jīng)》版本中是很常見。如《園有桃》 (許淵沖,2009.109)翻譯成了A Scholar Misunderstood,因?yàn)楣麍@的桃子,其味道不為所知,隱喻那些不為他人所理解的文人學(xué)士。詩(shī)歌《木瓜》 (許淵沖,2009.66),盡管詩(shī)歌中的“木瓜”直譯成quince,而詩(shī)歌標(biāo)題《木瓜》 卻翻譯成了Gifts,因?yàn)樵?shī)歌中木瓜是為了“永以為好也”而送給情人的禮物。詩(shī)歌《有狐》 (許淵沖,2009.65)翻譯成A Lonely Husband。因?yàn)橐粋€(gè)孤獨(dú)的男人就像一只無(wú)家可歸的狐貍。詩(shī)歌《墻有茨》(許淵沖,2009.45)翻譯成了Scandals因?yàn)閴ι系摹按牟荨半[喻那些令人厭煩的謠言。而《古風(fēng)》 (許淵沖,2009.33)翻譯成了A RejectedWife,原詩(shī)歌中用了“興”的手法,用陰冷的風(fēng)來(lái)烘托被丈夫拋棄的妻子的凄涼。譯者之所以在《詩(shī)經(jīng)》中一些詩(shī)歌標(biāo)題的翻譯中采用意譯的翻譯方法是因?yàn)樵?shī)經(jīng)的標(biāo)題一般采用詩(shī)歌的首句,或首句的一部分來(lái)作為詩(shī)歌的標(biāo)題,同時(shí),詩(shī)經(jīng)一般采用“比興”的修辭手法,詩(shī)歌中意象,本身就是一種隱喻。譯者為了讓譯文的讀者更好地理解詩(shī)歌所要說(shuō)明的意思,因而在對(duì)詩(shī)歌的標(biāo)題的翻譯中采用了“舍象取意”的翻譯策略。
中國(guó)古代詩(shī)歌在西方世界的眼中代表著東方獨(dú)特文化,是具有異國(guó)情調(diào)的文化瑰寶。在翻譯中國(guó)古詩(shī)歌時(shí)候,外國(guó)譯者一般都是本著真實(shí)再現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)歌的原汁原味,讓讀者們更多了解中國(guó)的詩(shī)歌文化。1915年,龐德的漢詩(shī)英譯《神州行》(Cathay)問(wèn)世,美國(guó)詩(shī)歌屆掀起了一股中國(guó)熱,驚呼“我的靈魂吻到了不朽的中國(guó)之魂,我感到我們西方人全是野蠻人,洋鬼子,我們幾乎不懂得什么叫`詩(shī)'”。龐德在Poetry上發(fā)表一篇文章,認(rèn)為中國(guó)詩(shī)是一個(gè)寶庫(kù),“今后一個(gè)世紀(jì)將從中找尋動(dòng)力,恰如文藝復(fù)興時(shí)期從希臘人那里尋找動(dòng)力一樣?!?轉(zhuǎn)辜正坤,2003:450)而他之所以把中國(guó)詩(shī)歌看成是文化的瑰寶正是因?yàn)橹袊?guó)詩(shī)歌有著他所夢(mèng)寐以求的意象。美國(guó)意象派詩(shī)歌革新,首先是從模仿學(xué)習(xí)日本俳句開始,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)日本俳句源于中國(guó)格律詩(shī)。在他們看來(lái),中國(guó)詩(shī)是意象組合的圖畫,浸潤(rùn)在意象之中,是純粹的意象組合,如柳宗元《江雪》“千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。”中國(guó)詩(shī)歌完全由意象主導(dǎo),貫穿全詩(shī),猶如一幅掛于眼前的圖畫,情景交融,物與神游。這種表現(xiàn)意象而不加評(píng)價(jià)的詩(shī)風(fēng),正與意象派主張相吻合。正是基于西方世界對(duì)意象的本質(zhì)的理解,意象的價(jià)值在于其客觀物象(象),而不在其意,意象通過(guò)客觀物象“象”的本身來(lái)詮釋其“意”。因此在翻譯中國(guó)古詩(shī)歌的時(shí)候,外國(guó)譯者會(huì)把更多的精力放在詩(shī)歌的具有異國(guó)情調(diào)的客觀物象上,把“意象”僅僅理解為“客觀對(duì)應(yīng)物”,以求真實(shí)展現(xiàn)原詩(shī)歌的風(fēng)味。對(duì)他們來(lái)講,中國(guó)詩(shī)歌中意象越陌生,就越有魅力,給與讀者更多的想象和聯(lián)想空間去破析意象的密碼。因此西方的譯者在翻譯中國(guó)古代詩(shī)歌的時(shí)候,對(duì)意象的處理原則是采用異化策略,保留原詩(shī)歌的意象,重現(xiàn)原詩(shī)歌的意象的“象”(客觀物象),往往忽略意象背后的“意”。
如A.C.Graham對(duì)詩(shī)句“身無(wú)彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通?!敝械囊庀蟮奶幚硎?
For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,
For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.
(Poems of the Late T'ang,Translated with an introduction by A.C.Graham,Penjuin Books,1977,轉(zhuǎn)《詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)》P265)
A.C.Graham對(duì)詩(shī)歌中的意象“彩鳳”和“靈犀”的翻譯分別采用直譯的歸化策略分別翻譯成phoenix和magic horn。在中國(guó)、古希臘、波斯、阿拉伯、猶太民族的文化中,鳳凰都是一種傳說(shuō)中的鳥,鳳凰在生命的最后時(shí)刻會(huì)用樹枝建一個(gè)巢,并點(diǎn)燃,在烈火中化為灰燼,而在灰燼上,獲得了新的生命,生命輪回不息。因此鳳凰被看成是重生、永恒和新生的象征?!吧頍o(wú)彩鳳雙飛翼”描述的是與愛人分處兩地,不能相見,只恨自己身上不像美麗的鳳凰一樣有雙可以飛翔的翅膀飛到愛人的身邊。而“靈犀”據(jù)古書記載,有一種犀牛角名曰通天犀,身上有白色如線貫通首尾,被看作為靈異之物,故稱靈犀。“心有靈犀一點(diǎn)通”是說(shuō)兩人雖然不能在一起相伴,兩人的感情上卻早已契合,兩人的心靈卻像犀牛角一樣是相通的。“彩鳳”和“靈犀”這兩個(gè)鮮明的意象本身也是隱喻的。A.C.Graham這種直譯的翻譯方法能夠保留了原詩(shī)歌中的比喻意象,從而保持了原詩(shī)歌意象的“異國(guó)情調(diào)”,盡量傳達(dá)原文的“異質(zhì)因素”,然而這種直譯的缺陷是譯者在試圖保留原詩(shī)歌意象的時(shí)候,沒(méi)有把詩(shī)歌的意象與詩(shī)歌情緒相融合,從而導(dǎo)致了詩(shī)歌意象和詩(shī)歌情緒的脫離,在其譯文中,我看到只是splendid phoenix“彩鳳”而看不到對(duì)愛人的思念,看到只是magic horn“靈犀”,而看不到情人心靈的契合。因?yàn)闆](méi)有情感的支撐,譯文中的splendid phoenix和magic horn都不是真正意義上的意象,沒(méi)有做到意象“意”與“象”的相融合。英國(guó)漢學(xué)家理雅各 (James Legge)對(duì)《衛(wèi)風(fēng)·碩人》的翻譯詩(shī)歌也是采用的異化的翻譯策略,試圖保留原詩(shī)歌意象。
手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉。
Her fingers were like the blade of the young white-grass;
Her skinwas like congealed ointment;
Her neck was like the tree-grub;
Her teeth was like melon-seeds;
Her forehead cicada-like;her eyebrows like the silkworm moth;
(引自《詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)》)
如果說(shuō)原詩(shī)歌中的碩人還能算個(gè)美人的話,而英文譯文中的美人似乎就是一個(gè)面目可憎的怪物。然而在現(xiàn)代英美眼里,詩(shī)歌之美,美在意象和節(jié)奏。就翻譯詩(shī)歌而言,它們更追求語(yǔ)言上的“異域感”。對(duì)于原詩(shī)歌中的意象“柔荑”“凝脂”“蝤蠐”“瓠犀”“蛾眉”,采用直譯的翻譯方法保留原詩(shī)歌中意象的“異國(guó)情調(diào)”,和“異質(zhì)因素”,而這時(shí)符合他們對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的審美趣味,更希望通過(guò)客觀物象的本身來(lái)承載其背后的意義。
中西方譯者在翻譯詩(shī)歌意象采用歸化策略或異化策略的取向在某種程度上是由譯者的審美情趣決定的。而譯者的個(gè)人的審美情緒也必然受到其反映時(shí)代、民族、文化教養(yǎng)、文化傳統(tǒng)、習(xí)俗的社會(huì)審美情緒的影響。由于中西方文化中對(duì)意象審美情趣的差異,因而在詩(shī)歌意象的翻譯策略上也會(huì)有策略上的偏好。當(dāng)然這種偏好對(duì)于每一譯者來(lái)說(shuō)并不是絕對(duì)。歸化策略和異化策略是一種動(dòng)態(tài)的變化,都是為譯文讀者的審美體驗(yàn)服務(wù)的。
[1]Venuti,Lawrence The Translator's invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.
[2]叢滋行.中國(guó)古典詩(shī)歌英譯理論研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007,(1).
[3]中國(guó)翻譯 編輯部詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1987.
[4]許淵沖.詩(shī)經(jīng)(漢英對(duì)照)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.
[5]許淵沖,馬紅軍.唐詩(shī)三百首鑒賞(漢英對(duì)照)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2006,(6).
[6]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[C].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[7]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.