亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語新聞中隱喻的功能對等翻譯

        2012-08-15 00:52:14
        關鍵詞:喻體英漢隱喻

        全 鑫

        (武漢科技大學 外國語學院,湖北 武漢 430205)

        一、引言

        英語的新聞報道在遵循新聞報道的紀實性、正確性的原則和前提下,為了增加報紙的可讀性、生動性和吸引力,擴大新聞的傳播面和宣傳效果,為了使所報道的新聞形象具體、生動活潑,語言言簡意賅、幽默雋永,不管是英文報紙還是英語電視新聞都大量靈活巧妙地運用各種修辭手段。修辭就是通過對語言材料的選擇、調整、修飾來美化語言,以更好地交流思想、表情達意。隱喻是英語中最常用的修辭格,在英語新聞報道中比比皆是。

        與明喻不同,隱喻其語言形式上不出現(xiàn)as、like等詞語,而是以動詞be的形式表現(xiàn)的,也就是說某物“是”某物,而不說某物“像”某物。由于比喻是隱藏著的,本體與喻體的關系更加貼切。隱喻所有修辭手法中最具形象性的一種修辭手法,能創(chuàng)造一種非語言所不具備的感染力,使讀者產生好奇,使報道內容更加具體鮮明,從而激發(fā)讀者的閱讀興趣,使信息接受者能夠更生動、更深刻地領會和理解新聞報道。

        一篇新聞報道通常由三個組成部分,即標題、導語和主體。隱喻不僅可能出現(xiàn)在新聞報道的導語和主體中,而且也常出現(xiàn)在新聞標題中。為了使讀者百忙中抽空一瞥,或者吸引讀者的注意力,英語新聞報道除了選取人們普遍關注的新聞外,往往不遺余力地在新聞標題的語言文字和表達技巧上下功夫。

        隱喻不僅是一種語言形式,更是一種文化符號。原作者在新聞報道中有意地使用隱喻來傳遞某種信息,而那些原文讀者不言而喻的文化背景知識對來自其它文化的譯文讀者來說則無法建構關聯(lián)。英漢兩種語言對同一隱喻喻體意象也存在異同。如何保留原新聞報道的語言與文化形式和內容,使譯文最大程度的忠實于原文,給譯文讀者以原汁原味的欣賞,使譯文讀者產生與原文讀者同樣的反應。本文試圖比較英漢兩種語言中同一隱喻喻體意象,從功能對等角度探討英語新聞中隱喻的翻譯。

        二、奈達的功能對等理論

        傳統(tǒng)的翻譯理論把翻譯的重點放在語言的表現(xiàn)形式上,往往強調處理語言中的特殊現(xiàn)象,如詩的格律、詩韻、咬文嚼字、句子排比和特殊語法結構等(譚載喜,1999:166)。然而,由于漢英語言的差異,漢英修辭格也存在著很大的差異。比如,英語中的押韻就很難用漢語表達。除此之外,漢英中有些修辭格雖然名稱相同但在實際運用中差別卻很大,所以在翻譯時,要尋求目的語中對應的辭格就很難做到,因而,用傳統(tǒng)的翻譯理論很難評判并指導英語新聞中修辭的翻譯。奈達的功能對等理論認為翻譯的重點不應當是語言的表現(xiàn)形式,而應當是譯者對譯文的反應,還應把這種反應和原作讀者對原文可能產生的反應加以對比(譚載喜,1999:289)。功能對等的翻譯是指從語義到語體,在接受語中用最貼近的自然對等語再現(xiàn)原語的信息。也就是說跨文化交流的譯者在翻譯過程中不僅要使譯文信息接受者得到原文化環(huán)境發(fā)出的信息,還要幫助他們領會到原文的美感。在功能對等的翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結構,也不拘泥于形式對應。新聞工作者在新聞中運用修辭的目的就是要增強新聞的可讀性,為了引發(fā)讀者的興趣,增添讀報的樂趣。所以如果譯文讓譯文讀者感受不到原作者的意圖,體會不到原語讀者所享受到的那種樂趣,那它則是失敗的。

        三、英漢同一隱喻喻體異同比較

        人類的語言和思維充滿了隱喻,我們經(jīng)常用一個概念去表述另一個概念。英語和漢語都是人類使用的語言,都是反映客觀世界的產物。它們中的一些隱喻所表達的語意是想通的,雖然英漢語言中的隱喻概念所使用的表達方式或者喻體經(jīng)常有所不同。英漢隱喻差異在于英漢語言使用者的思維差異,雖然隱喻是人類共同的思維方式,但不同的文化對人們的思維方式有極大的影響。所以,在不同的語言中表達同一隱喻概念,就可能會有不同的喻體。

        (一)喻義和喻體均相同

        語言是反應客觀世界的產物,人們在思維本源上是一致的。隱喻是人類共同的思維方式,同一事物在不同的語言中經(jīng)常有一些相同概念的隱喻。在英漢這兩種語言中常用的隱喻有許多不謀而合的地方,英語中一些隱喻在漢語中有時都能有相同的或相似的對應形式。例如:

        1.The growing savings and loan scandal is a time bomb for the President Bush that might not go off this year but could cause him serious political troubles by 1992.

        不斷擴散的儲蓄貸款業(yè)丑聞對布什總統(tǒng)來說是一枚定時炸彈。這次炸彈雖然不一定會在今年爆炸,卻可能在1992年為布什總統(tǒng)帶來重大的政治困擾。

        (二)喻義相同,喻體不同或缺失

        雖然人們在思維本源上是一致的,但是由于受到各自不同文化、生活環(huán)境、社會制度、自然條件、周圍人群、知識水平等因素的影響,不同語言使用者出現(xiàn)了多元的認識與表達上的差異。那么,英漢兩種語言植根于不同的文化土壤中,人們的思維方式、表達方式之間不可避免地存在著很多不同,所以完全對應的隱喻也是屈指可數(shù)。也有喻義相同但喻體不同或喻體在目的語中缺失的情況。例如:

        2.“The Chinese market is a bottomlss pit”,said the visiting Nike CEO here in Shanghai.——Shanghai star,November20,2002

        正在上海訪問的Nike公司首席執(zhí)行官如是說:“上海的市場無限巨大”。

        四、功能對等理論下英語新聞中隱喻的翻譯

        (一)直譯法,體現(xiàn)原修辭效果和修辭形式

        在英漢這兩種語言中常用的隱喻有許多不謀而合的地方,英語中一些隱喻在漢語中有時都能有相同的或相似的對應形式。這為英語中隱喻修辭手法的再現(xiàn)提供了可能性,英漢修辭格以相似的修辭手法和修辭意象來表達相似的修辭意義,以達到相似的修辭效果。如果原新聞采用的隱喻修辭形式直接譯成漢語后,既不會使中國讀者產生理解上的誤差或困難,又能保持原來修辭效果,則可采用完全直譯的方法?!盀榱吮A粼男揶o的特色,我們對這類修辭格應盡可能采取直譯。”(馮慶華,1997:161)直譯就是在翻譯過程中,把句子視為翻譯的基本單位,同時考慮語篇和語境的制約,保留原文句子結構和原文修辭,努力再現(xiàn)原文的形式、內容和風格。例如:

        3.More probably,the very volume and intensity of coup talk had dulled his political antennae;the cry of wolf was sounding old and tired.(Time,Sept.2,1991)

        比較可能的原因是,解體的傳聞事前就傳播得沸沸揚揚,反而使他的政治觸角麻木了。狼來了的呼聲叫得太多次,已經(jīng)不新鮮了。

        4.Surely the Prime Minister was advised that public voicing of “What we have we hold”position would wound Chinese pride;and thata bold public declaration which amounted to her pledging to take the interests of the people of Hong Kong——people whom Peking regards as her own——into account would rub salt into the wound.(The Guardian,Oct.17.1982)

        (撒切爾夫人)公開宣稱英國不放棄已擁有的(香港),這是傷害中國自尊心。她答應考慮香港人的利益問題(北京認為他們是中國人),這無異于把鹽撒在(中國的)傷口上。

        例 3、例 4 中原文中隱喻“the cry of wolf”和“rub salt into the wound”在漢語中都能找到與之在語言和文化上都相對應的說法。英語隱喻喻體意象能輕易地被漢語讀者理解。這個時候采用直譯的方法是最佳選擇,因為直譯法從語言、文化、交際以及美學、語用等的角度,能更完整地轉換原文的內容和用意,既體現(xiàn)原修辭效果又保留原修辭形式,使譯文讀者對譯文與原文讀者讀原文時產生相同的反應,以達到翻譯的功能等效。

        (二)喻體轉換

        如果原文中的隱喻雖然喻義和語言形式與漢語相同,但漢語中也有與之相對應的不同喻體時,其特有的文化內涵無法被譯文讀者充分理解時,為了充分有效地提高新聞的信息度并減少文化形象傳遞的障礙,譯者可以將其轉換成按照符合譯文讀者習慣,并與其相對應的隱喻。例:

        5.The city’s “rob Peter to pay Paul”mentality caused the death of a third-grade pupil at Lincoln Elementary School today.(Time,Oct.8,1996)

        市政府拆東墻補西墻的心態(tài)導致今日林肯小學一名三年級學生的死亡。

        此例中隱喻“rob Peter to pay Paul”對英語讀者很熟習,但在漢語里沒有這種說法,因此在兩種語言中喻意相同時,可以將其轉換成相應的符合漢語習慣的喻體“拆東墻補西墻”。這樣更符合譯文讀者的語言習慣,符合奈達功能對等理論以讀者為導向的翻譯方法。

        (三)意譯法或直譯加解釋

        由于英漢民族生態(tài)環(huán)境、生活習俗、宗教信仰等的較大差別,使得大多數(shù)情況下譯者不可能從目的語中找到與原語相對應或重合的修辭,在有些情況下原文所要傳達的意象在目的語中無法找到,或是原文所用的表達方式不符合目的語的表達習慣。這個時候如果采用直譯法譯入漢語,往往會不自然,漢語讀者也會不知所云。在功能對等的翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結構,也不拘泥于形式對應。為了不給漢語讀者造成理解上的困難,譯者可以舍棄原修辭的形式,只取其修辭效果,盡力使譯文讀者對譯文和原文讀者對原文有相同的反應,以達到功能上的對等。所以,這種情況下,可以采用意譯法或者直譯加解釋的翻譯方法。當直譯或意譯都沒辦法準確地向目的語讀者傳達原文作者想要表達的意思或傳達的修辭效果。為了更好的體現(xiàn)原文的風格,譯者在保留原修辭所要表達的效果的前提下,要取得在原文中的修辭效果,在不影響漢語讀者理解的情況下,漢譯可以保留原文的修辭特色,并且符合漢語的特點和迎合漢語讀者閱讀習慣,此時可采用補充介紹性、注釋性詞語等翻譯方法。例:

        6.An admixture of wealth,rivalry and instability has made the Middle East a brimming cauldron of the trade,accounting for a third of the world’s arms deals.

        中東地區(qū)的富庶,加上那里的沖突和動蕩使得該地區(qū)軍火生意十分火爆,占到世界武器交易(總額)的三分之一。

        7.Sea Quest DSV,NBC’S new futuristic undersea adventure,has a big-name backer(Steven Spielberg)and a big commitment from the network (which ordered 22 episodes sight unseen).But once critics got a look at its dreary pilot,most pegged the show as a seagoing white elephant.(Time,Oct.11,1993)

        美國國家廣播公司新的未來式海底冒險劇集(征服海洋DSV)背后有大牌靠山(斯皮爾伯格),公司也以大手筆表示承諾(沒看到作品就訂購了22集)??墒窃u論家看到了乏味的劇情之后,大多把這部劇集稱為一只下海的白象——無用而又花費巨大。

        例6原文中的隱喻“a brimming cauldron”字面上的意思是一口滾沸欲溢的大鍋。但在漢語中無法找到與之完全相對應的意象。這時如果我們采用直譯法將該句譯成“軍火生意是一口滾沸欲溢的大鍋”,漢語讀者可能很難想像軍火生意與滾沸欲溢的大國之間究竟是什么關系。這樣一來,原文中的比喻不僅不能被譯文讀者接受,反而給他們設置了理解的障礙,完全失去了隱喻的初衷:把抽象難懂的事物用形象的語言表示,使讀者能更容易理解和接受。因此我們對此采取意譯法,保留原文的修辭效果,舍棄原文的修辭形式,譯出該隱喻要表達的意思“軍火生意十分火爆”。意譯法是在形式與意義不可兼得時采取的譯法,雖然不能完全與原文對等,但奈達的功能對等理論強調讀者的反應,意譯法可以盡量使讀者體會到原文隱喻的內涵。

        例7中的隱喻“white elephant”通常代表既花錢東西又不怎么樣的東西,而且要繼續(xù)花大錢維持的事物。這對于漢語讀者非常陌生,在漢語找不出與之相似的隱喻。為了既保留原語的隱喻,又讓譯文讀者明白隱喻表達的意思,這里運用直譯加解釋的譯法,雖然出現(xiàn)了原文中沒有的內容,但這種補充說明卻能更好地傳達原隱喻的交際意圖和信息傳遞效果,使譯文讀者明白原隱喻的意思,以達到對等效果。

        五、結語

        英語新聞漢譯中的隱喻修辭并不是簡單的字面意思的轉換,雖然某些修辭在形式和內涵上相同或者完全能對應,但這只是少數(shù)。英漢兩種語言存在文化上的差異,受不同文化的影響,人們的思維方式、表達方式不了避免地存在差異。譯者在翻譯時首先要有意識去揣摩作者的意圖,去挖掘隱藏在隱喻修辭格后面的背景深層含義。在功能對等理論下,要以譯者為導向,要符合譯語讀者的語言習慣,使?jié)h語讀者能更好的理解英語新聞中隱喻的意譯,使他們產生與原文讀者相同的反應,以達到功能上的對等。

        [1]譚載喜.新編奈達論翻洋[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

        [2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1997.

        [3]杰里米·芒迪.翻譯學導論——理論與實踐中文版[M].商務印書館,2007

        [4]許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

        [5]李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海外語教育出版社,2000.

        [6]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.

        [7]束定芳.隱喻學研究[M].上海外語教育出版社,2000.

        [8]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].北京:商務印書館,1985.

        猜你喜歡
        喻體英漢隱喻
        比喻讓描寫更形象
        成長是主動選擇并負責:《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
        《活的隱喻》
        民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
        商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
        從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
        淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
        喜馬拉雅
        福建文學(2015年4期)2015-04-27 00:48:50
        對《象的失蹤》中隱喻的解讀
        劍南文學(2015年1期)2015-02-28 01:15:08
        英漢文化中的委婉語應用對比分析
        德里達論隱喻與摹擬
        當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:06
        2019最新中文字幕在线观看| 国产精品三级自产拍av| 亚洲乱码av中文一区二区第八页| 很黄很色的女同视频一区二区| 久久综合狠狠综合久久综合88| 手机在线看永久av片免费| 亚洲一区二区婷婷久久| 日本中文字幕人妻精品| 人妻少妇偷人精品久久性色av| 亚洲人成网址在线播放| 欧美在线播放一区二区| 男女搞黄在线观看视频| 极品嫩模大尺度av在线播放| 精品国产一区二区三区免费 | 久久国产精品国产精品日韩区 | 极品粉嫩小仙女高潮喷水操av| 品色堂永远免费| 国产成人国产在线观看入口| 国产一区二区三区亚洲精品| 极品一区二区在线视频观看| 久久久久久国产精品免费免费男同| 国产最新在线视频| 中文字幕一区二区三区在线看一区| 色婷婷精品久久二区二区蜜桃| 成人免费777777被爆出| 亚洲VA中文字幕无码毛片春药| 久久99久久久精品人妻一区二区| 久久综合噜噜激激的五月天| 18成人片黄网站www| av无码一区二区三| 中文字幕34一区二区| 狠狠躁天天躁中文字幕| 国产精品综合日韩精品第一页 | 久久精品国产亚洲av久五月天| 少妇人妻中文字幕hd| 久久精品国产亚洲av成人| 日本女优中文字幕在线观看| 国产一区二区三区四色av| 日躁夜躁狠狠躁2001| 国产一区二区三区国产精品| 免费播放成人大片视频|