劉昌利
(蘇州工藝美術(shù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)
當(dāng)批評(píng)家談起“儀式”(rituals)在當(dāng)代戲劇中的應(yīng)用時(shí),安東尼·阿托德(Antonin Artaud)通常是首先被提及的名字。在他的“殘酷”(Cruelty)學(xué)說(shuō)影響之下,人們從對(duì)夢(mèng)境和神話的關(guān)注逐漸延伸到野蠻之根源和原始文化。
由于自身受到精神紊亂的影響,阿托德極為關(guān)注無(wú)意識(shí)和非理性。他試圖摒棄傳統(tǒng)戲劇那種以語(yǔ)言、合理的情節(jié)、精神導(dǎo)向以及理性理解為中心的做法,轉(zhuǎn)而追求一種新型戲劇,能夠作用于人的精神和神經(jīng)。在《殘酷戲?。旱谝恍浴分?,他就開(kāi)宗明義,指出:
“我們不能再繼續(xù)濫用戲劇觀念了,因?yàn)樗奈ㄒ粌r(jià)值在于揭示其與現(xiàn)實(shí)和危險(xiǎn)之間痛苦的、魔幻的關(guān)系?!盵1]
阿托德把戲劇表演看作一種儀式,通過(guò)這種儀式,一些神秘的、宗教的經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌蛟谟^眾心中誘發(fā)化學(xué)反應(yīng)。因此,殘酷戲劇的創(chuàng)立就是為了“恢復(fù)戲劇原本充滿激情,能夠引起人內(nèi)心痙攣的生命之感悟”。[2]正是在這個(gè)意義上,舞臺(tái)布景的殘酷性和凝聚性才是我們要理解的殘酷之意。
雖然沒(méi)有確鑿的證據(jù)表明謝潑德曾經(jīng)有意識(shí)的學(xué)習(xí)阿托德,但阿托德的殘酷戲劇卻明顯地影響了謝潑德的戲劇創(chuàng)作。這體現(xiàn)在作品的情節(jié)、語(yǔ)言、舞臺(tái)布置等方面,以及對(duì)原始儀式和神話的運(yùn)用上。這種“殘酷”手法觸及我們的神經(jīng)和心靈深處,引起了我們的共鳴。
盡管阿托德一再?gòu)?qiáng)調(diào),把“殘酷”理解為“無(wú)情的流血,冷漠地、無(wú)端地追求肉體的痛苦”[3]是錯(cuò)誤的,至少是片面的。但不可否認(rèn),正是暴力和野蠻行為在第一時(shí)間給我們帶來(lái)視覺(jué)沖擊和精神壓力。
例如,在《紅十字》(Red Cross)中,小蟲(chóng)子在卡羅爾的皮膚之下“抓撓、噬咬”;鮮血從吉姆的額頭汩汩流下。讀到這些文字,想象這種情景,甚或看到這種表演,我們難道不會(huì)感到內(nèi)心酸水翻滾,全身瘙癢?而在《夢(mèng)馬者的地理》(Geography of a Horse Dreamer)中,醫(yī)生拿著手術(shù)刀刺入Cody的后頸,以取得所謂的“夢(mèng)者之骨”。因?yàn)槿藗兿嘈?,一旦“擁有這種骨頭,就會(huì)獲得夢(mèng)者之魔力”。[4]突然之間,一陣?yán)湟獯檀┥眢w,我們情不自禁的會(huì)撫摸一下自己的后頸。
這種殘酷之意在《鬧劇》(Melodrama Play)中表現(xiàn)的更為明顯。保鏢皮特(Peter)手持一把手槍和一根短木棍在舞臺(tái)上來(lái)回走動(dòng)。他用木棍狠擊杜克(Duke)頭部,使其痛苦伏地。接著又用木棍重?fù)粑魉箍疲–isco)和其他人物。他甚至殘忍地向達(dá)娜(Dana)開(kāi)槍。“只聽(tīng)一聲巨大的聲響,達(dá)娜倒在地上”。[5]劇末,當(dāng)樂(lè)隊(duì)休止,歌聲停歇之時(shí),德雷克(Drake)仍在走動(dòng)。這時(shí),“皮特關(guān)掉收音機(jī),慢慢站起來(lái),走到門(mén)前,猛地一甩,然后面對(duì)著德雷克。德雷克立刻僵住,盯著皮特。皮特拿著木棍在掌心輕輕敲著,然后突然揚(yáng)起,朝著德雷克擊去。這時(shí)突然響起了敲門(mén)聲……”[6]在謝潑德對(duì)暴力行為有意為之的詳盡描述中,一幅血腥的場(chǎng)面映現(xiàn)在我們眼前。想象著或注視著皮特的最后一擊,我們屏住呼吸,然后大喊:“這個(gè)人太殘忍了!”是的,殘忍!
當(dāng)然,舞臺(tái)表演畢竟是一種藝術(shù)形式,表現(xiàn)暴力行為須當(dāng)慎重,不宜濫用,而應(yīng)從廣義上去展現(xiàn)。正如阿托德警告過(guò)我們:
“我采用‘殘酷’這個(gè)詞是要表達(dá)一種對(duì)生命的欲望(appetite for life),宇宙的嚴(yán)酷(cosmic rigor)和難以平息的需求(implacable necessity)。從認(rèn)知的意義上說(shuō),是一種有生命的旋風(fēng),它吞噬黑暗?!疲怂?,行為之結(jié)果;惡,普遍之存在也。當(dāng)暗黑之神欲行創(chuàng)造之時(shí),他遵從創(chuàng)造之殘酷規(guī)律,而創(chuàng)造乃是他自己加于自身。他無(wú)法放棄創(chuàng)造之責(zé),因此便不可避免的墮入剛愎之漩渦。邪惡愈加凝重、嗜殺?!盵7]
阿托德意在澄清“殘酷”的真實(shí)寓意,但他的解釋卻更加使人難以捉摸。實(shí)際上,他反復(fù)解釋的是“決定論”(determinism)的含義:“善,人所欲也,行為之結(jié)果;惡,普遍之存在也。”
在《天使之城》(Angel City)中,盡管兔子(Rabbit)在第一幕結(jié)束時(shí)大喊:“到底是什么在阻止我離開(kāi)?我可以離開(kāi)。沒(méi)人拿槍指著我的頭?!盵8]但他仍然沒(méi)有逃脫被權(quán)力貪念多吸引的命運(yùn)。這種貪念正是來(lái)自“暗黑之神”(the hidden god)。兔子最終放棄并承認(rèn):“是我!是我自己想留下來(lái)!”[9]
又如《牛仔嘴》(Cowboy Mouth),斯利姆(Slim)被卡瓦萊(Cavale)所劫持,想把他包裝成一位搖滾明星。但是,“成為搖滾明星究竟意味著什么?”斯利姆詰問(wèn)道,“你把我從我孩子和妻子身邊擄走?!銥槭裁床蛔屛易撸∥也皇菗u滾明星的料。那只是你的一廂情愿。”[10]但最后,他卻愛(ài)上了卡瓦萊,他無(wú)法掙脫命運(yùn)的擺布,只能遵從“創(chuàng)造的殘酷規(guī)律”。
從另一個(gè)方面看,難道卡瓦萊就是幸運(yùn)的嗎?“我把自己的夢(mèng)想放在你的腳下,……而你卻無(wú)情的踐踏它?!彼嬖V斯利姆,“我試圖在河中建起一座堤壩,……誰(shuí)曾想大雨卻不期而至,傾盆大雨……次日清晨,當(dāng)我趕到河邊,卻只見(jiàn)大堤潰成一堆爛泥。”[11]
一個(gè)女孩,對(duì)生命懷有無(wú)可指摘的“欲望”,卻遭遇“宇宙之殘酷”,你能期望她怎么做呢,也許只能“找一無(wú)人處大哭一場(chǎng)吧”。
謝潑德所塑造的這些人物的遭遇完美體現(xiàn)了阿托德的“殘酷觀”,并通過(guò)桑迪(Santee)(《天使之城》)之嘴,娓娓詮釋:“你有天分,別人有權(quán)利,歷來(lái)如此?!庇只蚩ㄍ呷R:“過(guò)去,人們還有上帝可以依靠?!缃?,我們都是世俗之人,古代圣人無(wú)能為力,上帝又離我們遠(yuǎn)去,不再救苦救難?!蹦敲?,出路在何方呢?“你必須像搖滾明星那樣”,因?yàn)椤罢橛谥辽浦畷r(shí),他就是救世主”。[12]
阿托德提醒我們:“重要的是,無(wú)論如何要把敏感性(Sensitivity)置于某種深層且更加靈敏的知覺(jué)之中(deepened and keener perception)。而這正是魔術(shù)(magic)和儀式(rites)的目的,劇場(chǎng)只是此兩者的反映和表達(dá)?!盵13]那么,戲劇化的對(duì)象是什么呢?神話(myth)!阿托德認(rèn)為,日常情愛(ài),個(gè)人奮斗等生命欲望的價(jià)值只與一種因素成正比,這就是他們與抒情性(lyricism)的關(guān)系,對(duì)神話的嚴(yán)酷抒情性(terrible lyricism)。
謝潑德在《天使之城》中,描繪了這樣一個(gè)神秘物件:一個(gè)帶有四束主要輻條的輪子,其中每一束都指向某個(gè)方向:北方代表智慧,南方代表天真與信任,東方代表啟明,能夠讓我們看得深遠(yuǎn)。西方的標(biāo)志是一頭熊,代表“內(nèi)省”,顏色為黑。正如兔子所言,這是唯一真實(shí)的一個(gè),上面還刻有警示:一旦開(kāi)啟,某種可怕力量就會(huì)泄露于世。
這種機(jī)關(guān)歷經(jīng)千年才成型,兔子并不知道如何操作。在即將劇終之際,其魔力方才展現(xiàn)。當(dāng)指向西方的、唯一真實(shí)的一束被打開(kāi)時(shí),一股流動(dòng)緩慢但卻穩(wěn)定的綠色液體順勢(shì)而下,流到舞臺(tái)上,那是他們臉的顏色。古代的預(yù)言終于應(yīng)驗(yàn):他們看到了自己的內(nèi)心。這種神話抑或儀式觸動(dòng)了人的敏感性,從而反耕自省。
《夢(mèng)馬者的地理》也通過(guò)寇迪(Cody)的夢(mèng)再現(xiàn)了古希臘神話中的神諭儀式??艿夏軌蛟趬?mèng)中預(yù)見(jiàn)到賽馬的結(jié)果,正如古希臘神話中神給人們諭旨。不幸的是,他的這種能力差點(diǎn)被惡人榨干,從某種意義上說(shuō),也是被神收回。善用其才,方不負(fù)上天眷顧。
《牛仔嘴》中的神話轉(zhuǎn)向創(chuàng)神說(shuō)。在古代,人們憑借自己信仰的力量創(chuàng)造了神。這樣,“當(dāng)他們無(wú)處可去時(shí),他們還可以把自己交給上帝?!盵14]然而,殘酷的現(xiàn)實(shí)是,自私的上帝卻“藏了起來(lái)”,他不再為我們的痛苦代言,而是讓我們自我拯救,那就是成為一個(gè)有著牛仔嘴的搖滾明星!現(xiàn)如今,上帝更是已經(jīng)死了,我們又該何去何從?對(duì)于命運(yùn)的無(wú)可反抗,卑微地屈從于命運(yùn)的擺布,難道不是更為“殘酷”嗎?
實(shí)際上,對(duì)于神話,謝潑德有著自己的理解。他認(rèn)為,所謂神話,應(yīng)該是指廣義上的某種神秘性,并非一定是傳統(tǒng)意義上的神話傳說(shuō)。一個(gè)人物就是一個(gè)由不同神秘性構(gòu)筑的綜合體,是一個(gè)未知數(shù)。“我在某個(gè)未名之地,看到一個(gè)老人立于一輛破車旁。所有這些簡(jiǎn)單因素立刻就建立起某種聯(lián)系,迫使我追問(wèn)他到底在那兒干什么?”[15]
《看不見(jiàn)的手》(Unseen Hand)是一部獨(dú)幕劇,在1969年首映于拉媽媽實(shí)驗(yàn)劇場(chǎng)(La MaMa Experimental Theater),其意原指一種肌肉無(wú)法隨心所欲的伸縮彎曲的綜合癥。在這部獨(dú)幕劇中,一個(gè)來(lái)自諾格蘭德星球(Nogoland)的怪物喚醒了死去的摩芬兄弟(Morphan brothers)(蠻荒西部傳說(shuō)中的人物),讓他們把自己的臣民從寂寞之主(Silent Ones)手中解救出來(lái),所謂的寂寞之主正是擁有“看不見(jiàn)的手”。在其中一個(gè)場(chǎng)景中,一個(gè)人類形象和一堆機(jī)械殘骸散落于月光下的城市邊際。這使我們立刻對(duì)應(yīng)上謝潑德所言的“不同神秘性構(gòu)成的綜合體”。
又如在《響尾蛇行動(dòng)》(Sidewinder Operation)中,阿林(Alien)唱道:
“我的游蕩之路并不遠(yuǎn),
我的行走之時(shí)也并不久。
如今我回來(lái)了,卻再也見(jiàn)不到曾經(jīng)的小棚屋。
我栽種的蕪菁也都已消失。
我再也回不到來(lái)時(shí)的地方,
因?yàn)槊\(yùn)最終還是會(huì)把我送回這里。
這是我出生、成長(zhǎng)的地方,
但,一切都那么陌生。”
(第一幕第八場(chǎng))[16]
從吟唱中,我們知道,一個(gè)年輕的旅行者在尋找記憶中的美國(guó),但現(xiàn)實(shí)中的一切讓他無(wú)比沮喪。他迷失了,因?yàn)槟莻€(gè)傳說(shuō)中的美國(guó)消失了。這個(gè)場(chǎng)景構(gòu)筑了另一個(gè)“不同神秘性的綜合體”:美國(guó)荒漠。
夢(mèng),按照弗洛伊的解釋,是人類被壓抑的無(wú)意識(shí)愿望的偽裝的滿足。在阿托德的戲劇理論中,它起著同神話相似的作用。他認(rèn)為,思維的形象可以等同于夢(mèng),而夢(mèng)可以通過(guò)必須的暴力投射出來(lái),在某種程度上,它與神話同效的。
在《芝加哥》(Chicago)[17]一劇中,斯塔(Stu)深深地陷入白日夢(mèng)中。他夢(mèng)見(jiàn)了生命的無(wú)情循環(huán):從生到死,由死復(fù)生。這一夢(mèng)境恰恰是通過(guò)一連串暴力行為投影到他的腦海中的:溺水、烈火、逃亡……這一切同時(shí)也作用于我們的神經(jīng)和意識(shí),把我們從劇場(chǎng)表演的沉迷中喚醒,然后無(wú)語(yǔ)、沉思……
阿托德認(rèn)為,人們之所以會(huì)相信劇場(chǎng)里營(yíng)造的夢(mèng)境,是基于這樣一個(gè)前提,即:“它讓人們信以為真,而不僅僅是一種屈從于現(xiàn)實(shí)的模仿;它使人們能夠從夢(mèng)境之中解放夢(mèng)的魔幻般的自由因子。而只有當(dāng)夢(mèng)被烙上恐懼和殘酷時(shí),才是可被辨認(rèn)的?!盵18]通過(guò)這種方式,我們把劇場(chǎng)營(yíng)造成一個(gè)可信的現(xiàn)實(shí)。身處其中,觀眾的心和神經(jīng)被施以具體的一擊。這是所有真實(shí)感覺(jué)所需要的。
阿托德的殘酷戲劇理論深深地影響了當(dāng)代作家,而謝潑德也有意無(wú)意之中踐行了這種理念,并取得了巨大成功。
[1][2][3][7][13][18]Artaud, Antonin, The Theater and Its Double (M),translated by Mary Cardine Richards, Grove Press Inc., New York, 1957.
[4][5][6][8][9][10][11][12][14][16]Shepard, Sam, Fool For Love and Other Plays (M), Bantam Books, New York, 1984.
[15]Rosen, Carol, Sam Shepard: A ‘Poetic Rodeo’ (M), Palgrave Macmillan, 2004.
[17]Shepard, Sam, Chicago and Other Plays (M), Applause Theater Book Pub., New York, 1981.