亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下的A Clean,Well-Lighted Place兩個中譯本的對比分析

        2012-08-15 00:49:13
        關(guān)鍵詞:理論

        崔 靜

        (廣西師范大學(xué),廣西 桂林 541006)

        目的論視角下的A Clean,Well-Lighted Place兩個中譯本的對比分析

        崔 靜

        (廣西師范大學(xué),廣西 桂林 541006)

        目的論認(rèn)為翻譯是一種建立在文本基礎(chǔ)上的有目的的跨文化交際活動。而本文所選取的 A Clean,Well-Lighted Place的兩個中譯本,各具翻譯特色,分別突出了其翻譯的目的性。本文擬以德國功能派翻譯理論的支柱理論——目的論為理論依據(jù),通過一些具有代表性的例證,并運(yùn)用對比分析的方法對兩個中譯本進(jìn)行比較,來分析其翻譯目的及策略,從而得出目的論能夠?qū)?shí)際的翻譯過程起到指導(dǎo)作用,并可以在以后的翻譯實(shí)踐中利用該理論以取得更好的翻譯效果。

        目的論;A Clean,Well-Lighted Place;對比分析

        1 .引言

        短篇小說A Clean,Well-Lighted Place是美國著名作家、諾貝爾文學(xué)獎獲得者厄內(nèi)斯特·海明威的一部早期作品。該小說主要反映了人們在殘酷現(xiàn)實(shí)中的虛無之極的生活狀態(tài),是一部典型的虛無主義小說,滲透著典型的海明威風(fēng)格。迄今為止,該短篇小說已有好幾種中譯本,本文擬以德國功能派翻譯理論的支柱理論——目的論為理論依據(jù),對1995年上海譯文出版社出版的曹庸的譯本和2011年由桂林醫(yī)學(xué)院的張祥麟教授翻譯的譯本做出對比分析,筆者將會選擇一些能夠反映譯者不同翻譯策略及目的的典型的例子進(jìn)行比較分析,從而得出目的論能夠?qū)?shí)際的翻譯過程起到指導(dǎo)作用,并可以在以后的實(shí)踐中利用該理論以取得更好的翻譯效果。

        2 .目的論翻譯理論簡介

        作為對傳統(tǒng)“等值”觀的一個重大突破和翻譯理論的重要補(bǔ)充,功能派翻譯理論于20世紀(jì)70年代在德國興起。該理論主要經(jīng)歷了四個發(fā)展階段:第一階段是凱瑟琳娜·賴斯的功能翻譯理論;第二階段是漢斯·費(fèi)米爾的翻譯目的論;第三階段是賈斯塔·赫茲·曼塔利的翻譯行為理論;第四階段是克里斯蒂安·諾德的文本分析模式。

        其中費(fèi)米爾提出的目的論是功能派翻譯理論的最重要的分支,對翻譯界影響最大。漢斯·費(fèi)米爾于1978年在其所著的《普通翻譯理論框架》一文中最先提出了目的論。1978年直至后來,他多次提出,作為一條總的原則,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。1984年,費(fèi)米爾在他和其老師賴斯兩人合作撰寫的《翻譯理論基礎(chǔ)概述》一書中提出,譯者在整個翻譯過程中的參照系不應(yīng)是“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能。(Christiane Nord,1992:39)

        目的論包括三個原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。其中目的原則是最重要的原則,在翻譯過程中具有決定作用,而忠實(shí)原則從屬于連貫原則,兩者又都從屬于目的原則。

        3 .目的論視角下的A Clean,Well-Lighted Place兩個中譯本的對比分析

        3.1 從目的原則看兩個中譯本

        根據(jù)目的論,所有翻譯行為遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。目的論使譯者可根據(jù)譯文的預(yù)期功能或目的調(diào)整翻譯策略,靈活運(yùn)用翻譯方法和技巧對原文進(jìn)行處理。具體到A Clean,Well-Lighted Place的翻譯,其譯文要達(dá)到的預(yù)期目的是盡可能地傳遞文化信息,再現(xiàn)原作的意境、內(nèi)涵和神韻,符合讀者的審美接受能力。

        例1.A Clean,Well-Lighted Place(P288)

        曹譯:《一個干凈明亮的地方》(P429)

        張譯:《整潔明亮好地方》(P1)

        對于小說標(biāo)題的翻譯,兩者都體現(xiàn)了標(biāo)題的字面意義,且能在一定程度上反映文章的內(nèi)涵。曹譯的書面語體色彩比較明顯,但張譯中的一個“好”字更好地突出了原作的內(nèi)涵,強(qiáng)調(diào)了作者的寫作意圖——生活在虛無中的人們對美好生活的向往。這無疑是譯文預(yù)期功能在起作用,使讀者一見題目便對文章的主題有了大致了解,達(dá)到了再現(xiàn)原作內(nèi)涵的目的。

        例2.“Finished,”he said,speaking with that omission of syntax stupid people employ when talking to drunken people or foreigners. “No more tonight,Close now.”(P290)

        曹譯:“沒啦,”他不顧什么句法地說,蠢漢在對醉漢或外國人說話時(shí)就這么說法?!敖裢砩蠜]啦。打烊啦?!保≒431)

        張譯:“完了,”他說,含糊其詞,腦水稀薄的人跟醉漢或者外國人說話就這么個說法。“今夜完了。馬上關(guān)了?!保≒4)

        對比兩個譯文,譯者所要傳達(dá)的目的各不同,故采用的翻譯方法也不甚相同。首先,曹譯想要傳達(dá)的信息是:“酒沒了,年輕侍者對老人不耐煩的情緒。”所以將“finished”譯為“沒啦”。其次,對于“omission of syntax”,曹譯采用了直譯的方法來傳達(dá)侍者說話的語無倫次的信息。最后,曹譯中的“打烊啦”更是準(zhǔn)確地把握了原作的語境“要關(guān)店門了?!?/p>

        而張譯想要傳達(dá)的信息則是“finished”是省略說法,可以理解為“你杯中酒喝完了”“本店存酒賣完了”或“你完了”等,給讀者留下更多的猜想空間。對于“omission of syntax”,張譯采用的是意譯的方法來傳達(dá)侍者對老人說話的閃爍其詞,躲躲閃閃的信息。盡管兩位譯者傳達(dá)的信息不同,但他們的譯文都達(dá)到了翻譯目的。

        3.2 從連貫原則看兩個中譯本

        根據(jù)目的論,連貫原則指的是譯文要符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓預(yù)定接受者理解,并且在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。由于譯文的接受對象是具備了一定的理解能力和欣賞水平的中國成年讀者,所以翻譯時(shí),譯者應(yīng)盡量體現(xiàn)出海明威作品的“冰山原則”的風(fēng)格和文體的簡煉風(fēng)格,讓讀者能更好地欣賞到美國的經(jīng)典文學(xué)作品。

        例3.…the old man liked to sit late because he was deaf and now at night it was quiet and he felt the difference.(P288)

        曹譯:這個老人喜歡坐得很晚,因?yàn)樗莻€聾子,現(xiàn)在是夜里,十分寂靜,他感覺得到跟白天的不同。(P429)

        張譯:老頭喜歡坐得很晚,就是因?yàn)?,他雖然耳朵背,但此時(shí)夜深人靜,情況不同,他感覺得出來。(P1)

        對比兩個譯文,不難發(fā)現(xiàn)為了體現(xiàn)句子之間的邏輯,張譯采用了加詞的翻譯方法,增加了“雖然…但…”這一組關(guān)聯(lián)詞來強(qiáng)調(diào)老人雖聾但感官卻很靈敏的意圖,符合語內(nèi)連貫,從而使譯文在語境中更有意義。而曹譯采用了保留原句的譯法,效果顯然欠缺些。

        例4.…but he knew it all was nada y pues nada y nada y pues nada. …Give us this nada our daily nada and nada us our nada as we nada our nadas and nada us not into nada but deliver us from nada; pues nada. Hail nothing full of nothing ,nothing is with thee.(P291)

        曹譯:…可是,他知道一切都是虛無縹緲的,一切都是為了虛無縹緲,虛無縹緲,為了虛無縹緲…因?yàn)槲覀兪翘摕o縹緲的,我們的虛無縹緲,我們無不在虛無縹緲中,可是,把我們打虛無縹緲中拯救出來吧;為了虛無縹緲。歡呼全是虛無縹緲的虛無縹緲,虛無縹緲與汝同在。(P433-434)

        張譯:…可他知道萬事皆空奔忙一場空一場空奔忙一場空…因?yàn)槲覀兲摶宋覀兊姆N種虛無??墒遣灰盐覀兲摶教摕o里去而要把我們從虛無里拯救出來;為的都是虛無的名義。為這充斥著虛無的虛無歡呼吧,虛無與汝同在。(P5-6)

        原作的這一段主要是由西班牙語構(gòu)成。圍繞著“nothing/nada”描繪了中年侍者對虛無的內(nèi)心感受,具有哲理性。本著翻譯出原作的韻味和風(fēng)格的目的,讓譯文具有可讀性和可接受性,兩個譯本都對原作進(jìn)行了大膽的處理,以譯入語的讀者為中心采用了歸化的翻譯策略,從思維習(xí)慣和語言表達(dá)形式上努力為譯文的讀者排除掉閱讀和理解的障礙,把一切陌生變?yōu)槭熳R,都體現(xiàn)出了原作的哲理意味。

        兩譯本的主要不同體現(xiàn)在以下兩個方面。首先,在對“nothing/nada”的翻譯上,曹譯把所有的“nothing/nada”都譯為“虛無縹緲”,略顯單調(diào)。而張譯中則譯為“虛無、虛構(gòu)、這種東西、一場空、落空、虛化”等詞,無疑張譯在翻譯策略上采用了一詞多譯,不重復(fù)的方法,這使譯文的讀者感到了語言的豐富多彩,也凸顯了語內(nèi)連貫原則。其次,“Our nada who art in nada......nothing is with thee.”這是一段模仿禱告詞,其中名詞和動詞等實(shí)詞都被“nothing/nada”取代,表明一切事物和行為都是虛無。曹譯在形式上也遵循了原作,與原作保持一致,且其中對應(yīng)的名詞和動詞等實(shí)詞都被“虛無縹緲”取代。而張譯在形式上采用了還原法,在名詞和動詞等實(shí)詞出現(xiàn)的地方用名詞/動詞取代了“nada”,如用“虛無的名義、落空、化為烏有、虛化成”等替代了“虛無”,這有利于譯語讀者對原作的理解和欣賞??傊瑥哪康恼摰恼Z內(nèi)連貫和譯語讀者的接受程度來講,張譯在詞語、句式表達(dá)和譯語間的連貫上來說都比曹譯更勝一籌。

        3.3 從忠實(shí)原則看兩個中譯本

        按照目的論,忠實(shí)原則指譯文與原文間應(yīng)該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所說的忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文的目的和譯者對原文的理解決定。

        例5....They were putting up the shutters.(P290)

        曹譯:他們這會兒正在拉下百葉窗。(P432)

        張譯:他們正在收拾,準(zhǔn)備關(guān)店。(P4)

        這句話的翻譯重心在于對“putting up the shutters”的理解上。根據(jù)《牛津雙解詞典》,這是一習(xí)語,意為“close down their businesses(關(guān)店,打烊,停業(yè))”(A.S.Hornby,2005:1620)曹譯只是從字面意義來對其進(jìn)行翻譯,而沒有注意到篇內(nèi)一致,上文中已說明老人是當(dāng)晚的最后一名顧客,年輕侍者急于回家,都在語境上證明這里應(yīng)該是“收拾,準(zhǔn)備關(guān)店”,因此,曹譯忽略了譯文的語內(nèi)連貫,沒有準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的信息。而張譯則準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意圖,充分體現(xiàn)了翻譯的忠實(shí)原則,從而達(dá)到了忠實(shí)原則,連貫原則與目的原則三者的一致。

        例6.Now, without thinking further, he would go home to his room.(P291)

        曹譯:現(xiàn)在他不再想什么了,他要回家,到自己屋里去。(P434)

        張譯:就這樣,不必多想了,他仍舊要回到自己的過夜處。(P6)

        對比以上兩個譯文,翻譯的差別主要在于對“go home”和“room”二詞的理解和處理上。“room”可是“房間”,也可是“空間”,原作中的中年侍者并不急于回去,也不想回去的語境,暗示了那里沒有他心中追求的“整潔光亮”的“房間”,那里有的只不過是一個他暫時(shí)棲身的“空間”而已。因此,張譯沒有拘泥于原文的詞句,而是把“go home”譯為“回到”,用“過夜處”一詞來表達(dá)中年侍者內(nèi)心的無奈。另對情態(tài)動詞“would”,曹譯把would理解為“表意愿”,譯為“要”,而張譯把would理解為“表習(xí)慣”,譯為“仍舊”。“仍舊”二字也表達(dá)了中年侍者“不得不”的心情。因此,張譯很好地體現(xiàn)了海明威作品的深刻內(nèi)涵。在很大程度上忠實(shí)于原作。

        4 .結(jié)語

        本文通過以目的論的三原則為理論指導(dǎo),對A Clean,Well-Lighted Place的兩個中譯本中能夠反映譯者不同翻譯策略及目的的典型例子的對比分析,再次論證了目的論超越了傳統(tǒng)的“等值”或“等效”的翻譯觀,解決了長期以來困擾譯學(xué)界的“直譯”和“意譯”、“動態(tài)對等”和“形式對等”、“異化”與“歸化”、“忠實(shí)”與“通順”等二元對立的爭論。(范勇,2009:6)因此,在翻譯實(shí)踐活動和翻譯批評等活動中,目的論是一種有效而且具有實(shí)踐指導(dǎo)性的理論。

        [1] A.S.Hornby. 牛津高階英漢雙解詞典[Z]. 北京:商務(wù)印書館,牛津大學(xué)出版社,2005.

        [2] 陳良廷,等,譯. 海明威文集·短篇小說全集[M]. 上海:上海譯文出版社,1995.

        [3] 范勇. 功能主義視角下的中國高校英文網(wǎng)頁中的翻譯問題研究[M]. 北京:科學(xué)出版社,2009.

        H059

        A

        1008-7427(2012)09-0087-02

        2012-06-12

        猜你喜歡
        理論
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        多項(xiàng)式理論在矩陣求逆中的應(yīng)用
        基于Popov超穩(wěn)定理論的PMSM轉(zhuǎn)速辨識
        十八大以來黨關(guān)于反腐倡廉的理論創(chuàng)新
        “3T”理論與“3S”理論的比較研究
        理論宣講如何答疑解惑
        婦女解放——從理論到實(shí)踐
        另类专区欧美在线亚洲免费| 亚洲av一二三区成人影片| 精品国产a一区二区三区v| 成人影院在线视频免费观看| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃| 国产sm调教视频在线观看| 国产在线无码一区二区三区| 亚洲黄色尤物视频| 久久精品国产亚洲av蜜臀久久| 日本a级片一区二区三区| 日韩av一区二区观看| 久久久久久久综合综合狠狠 | 亚洲av无码成人精品区天堂| 国产一区二区牛影视| 黑人一区二区三区在线| 蜜桃视频一区二区三区| 久久亚洲精品中文字幕| 久久亚洲国产成人精品性色| 中国年轻丰满女人毛茸茸| 杨幂国产精品一区二区| 亚洲一区二区三区精品视频 | 中文人妻熟妇乱又伦精品| 天天做天天爱天天爽综合网| 美国黄色片一区二区三区| 精品午夜中文字幕熟女| 国产无套中出学生姝| 久久精品欧美日韩精品| 国产成人久久综合热| 日韩精品中文字幕免费人妻| 一区二区三区中文字幕在线播放| 婷婷射精av这里只有精品| 成人妇女免费播放久久久| 香蕉国产人午夜视频在线观看 | 亚洲欧美色一区二区三区| 久久99精品久久久久久久清纯| 亚洲精品尤物av在线网站| 区一区二区三免费观看视频 | 蜜桃精品免费久久久久影院| 妺妺窝人体色www聚色窝韩国| 国产在线视频一区二区三区 | 亚洲专区路线一路线二网|