馬 玉 ,劉曉琳
(1.甘肅民族師范學(xué)院 外語系,甘肅 合作 747000;2.遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116000)
文化語言學(xué)視角下漢語愛情古詩英譯中的語篇情節(jié)分析
——以陸游《釵頭鳳》兩個(gè)英譯本為例
1馬 玉 ,2劉曉琳
(1.甘肅民族師范學(xué)院 外語系,甘肅 合作 747000;2.遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116000)
帕爾默文化語言學(xué)為理論基礎(chǔ),語篇情節(jié)為切入點(diǎn),《釵頭鳳》兩個(gè)英譯本為分析對(duì)象,探討語篇情節(jié)對(duì)漢語愛情古詩英譯的解釋力。
文化語言學(xué);語篇情節(jié);翻譯
帕爾默創(chuàng)建的文化語言學(xué)以語言人類學(xué)三大研究傳統(tǒng)為根基,結(jié)合認(rèn)知語言學(xué),旨在更新語言人類學(xué)的研究框架,拓展認(rèn)知學(xué)的研究領(lǐng)域,并尋求兩者的結(jié)合點(diǎn)。語篇情節(jié)是帕爾默獨(dú)創(chuàng)的概念,包括說話人和聽話人的抽象意象,需要?jiǎng)佑蒙鐣?huì)文化語境對(duì)其進(jìn)行識(shí)解。語篇情節(jié)因文化而異,這就對(duì)翻譯提出了要求,能否妥善處理目的語中語篇情節(jié)缺失的問題是考量翻譯作品的標(biāo)準(zhǔn)之一。漢語愛情古詩中富含眾多語篇情節(jié),本文試以陸游《釵頭鳳》的兩個(gè)英譯本為例,探討漢語愛情詩英譯中的語篇情節(jié)分析。
研究語篇是文化語言學(xué)的主要內(nèi)容,與認(rèn)知語言學(xué)多元化的語篇研究方法不同,文化語言學(xué)采用統(tǒng)一的模式,即語言情節(jié),對(duì)語篇進(jìn)行認(rèn)知研究。語篇情節(jié)是言語互動(dòng)感知模式,語篇情節(jié)的產(chǎn)生是因?yàn)橥渡涞饺藗兘涣鬟^程中的認(rèn)知意象勾勒語篇輪廓的作用。每一個(gè)文化都有自己獨(dú)特的語篇情節(jié),管制著語篇的產(chǎn)生,理解及交流。交流過程中,只有認(rèn)知意象為說話者和聽話者所共有,語篇情節(jié)才可以被識(shí)解,信息才可以順暢傳遞。語篇情節(jié)類似于文化腳本,指人們?nèi)绾瓮ㄟ^話語表達(dá)意義,它們都?xì)w屬于情景模式,包括對(duì)社會(huì)環(huán)境的表征,比如出門前檢查東西是否帶齊全,最簡便的方法就是將行程預(yù)演一遍,不同地方人們出行前準(zhǔn)備的東西也不同,這便是語篇情節(jié)差異的體現(xiàn)。跨文化交際中,帕爾默傾向于從語篇在不同文化定義下不同的表征方式來研究語篇情節(jié)。
語篇情節(jié)綜合了五種圖示,即參與圖示,言語行為圖示,次第順序圖示,視角圖示和概念圖示。通過這五種圖示可以更好地進(jìn)行語內(nèi)及語際語篇情節(jié)分析。
2.1 參與圖示
參與圖示決定說話人和受話人雙方的地位,是聽話人和說話人及其話語的關(guān)聯(lián)方式,通常包括多個(gè)參與者,他們的角色是相互依存,互為定義的。如果參與圖示對(duì)理解語篇起著至關(guān)重要的作用,那它就可能會(huì)影響到語法,比如日語中尊稱的使用。參與圖示的另一個(gè)例子是夫妻之間的稱呼會(huì)隨孩子的到來而改變,之前可能會(huì)稱呼對(duì)方姓名,之后便以孩子為中心,“孩子他……”成為他們對(duì)雙方及其親屬稱呼的主要方式。參與圖示是從社會(huì)中直接得來的知識(shí),而非從語言中推敲出得語篇圖示。
2.2 言語行為圖示
言語行為圖示明示了文化語言學(xué)的功能主義,以言行事也是文化語言學(xué)的主旨。言語行為圖示是語篇事件的最小單位,結(jié)合了語言和非語言的體驗(yàn)。Searle將言語行為劃分為五類,文化語言學(xué)認(rèn)同這五種劃分,但是更強(qiáng)調(diào)其中的文化性。帕爾默重新定義,將言語行為圖示劃分為五種語篇情節(jié),即陳述情節(jié),指令情節(jié),承諾情節(jié),表達(dá)情節(jié)和宣告情節(jié)。帕爾默指出這五種情節(jié)并不具有普遍性,并非每種語言都能用這五種情節(jié)劃分。
2.3 序列/次第順序圖示
次第順序圖示指言語行為的次第順序,這種順序既有先驗(yàn)的成分,也有后天社會(huì)的影響。與言語行為圖示相似,序列/次第順序圖示也包括語言和非語言行為的意象。無論是行動(dòng)結(jié)構(gòu)還是交流結(jié)構(gòu)都從屬于次第順序圖示,規(guī)約了說話人所遵循的語言和非語言的次第框架。
2.4 視角圖示
人類進(jìn)化的研究中,研究者本身也是研究對(duì)象之一。與之相似,在語篇中觀察者同時(shí)也是參與者,參與程度不同,其主觀化與客觀化程度也隨之不同。Langacker認(rèn)為,如果主體明顯得處于觀察者得地位,絲毫不參與感知過程,那他對(duì)語篇的識(shí)解就是客觀最大化。(1990a:215-220,1990b)將這一觀點(diǎn)應(yīng)用到視角圖示中,如果觀察者參與到概念化了的言語事件中,而不是單純地作為一個(gè)旁觀者,那么他對(duì)事件的識(shí)解就是主觀最大化,反之則是客觀最大化。這就可以解釋為什么用第一人稱訴說故事更能引起受話人共鳴,而用第三人稱寫學(xué)術(shù)論文更能讓人信服。
2.5 概念圖示
概念圖示指說話人和受話人通過激活的世界知識(shí)而產(chǎn)生的對(duì)語篇的共同預(yù)期,是語篇連貫的一個(gè)重要因素。有個(gè)共同的概念作為基礎(chǔ),語篇才得以順利進(jìn)行。例如,同一則幽默,本國人和外國人對(duì)其的預(yù)期不同,所產(chǎn)生的效果也必將有所不同。再比如,好友之間的談話,因其之間頗有默契,談話中或許別人聽不懂的話題,他們卻能心領(lǐng)神會(huì),心照不宣。正是因?yàn)槟X海中有相同的概念圖示,本國人才能更好的理解幽默,老友間才能暢所欲言。
陸游二十歲時(shí)與唐婉結(jié)婚,但因陸母不滿這段婚姻,逼他離婚再娶,唐婉也再嫁。陸游三十一歲時(shí),兩人于沈園內(nèi)偶然相遇,時(shí)隔數(shù)年,二人心戀依舊。陸游悲從心生,在沈園內(nèi)壁題上這首詞,唐婉讀后,也寫了一首詞與之相和,不久憂愁而死。其后陸游又寫了數(shù)十首詞來悼念唐婉,表達(dá)其相思之情,用一生詮釋了至死不渝的愛情。這首詞內(nèi)容催人淚下,節(jié)奏急促緊湊,用詞渾然天成,不失為一篇千古絕唱。
以下,援引《釵頭鳳》兩個(gè)英譯本(徐忠杰本和許淵沖本)探討漢語愛情詩英譯中的語篇情節(jié)分析。
3.1 參與圖示——孝,禮
陸游與唐婉兩情相悅,但在封建社會(huì)的世俗禮教下不敢違背陸母的意思,只得忍痛分開,各自成家。陸游心中即使有再多的不滿,在儒家思想的影響下,也不敢因?yàn)閮号角樵诖笸V眾之下對(duì)母親表示不敬,這“孝”與“禮”便是語篇情節(jié)中的參與圖示對(duì)語篇的制作用的體現(xiàn)?!皷|風(fēng)惡,歡情薄”一句中,陸游借用“東風(fēng)”暗指母親,“東風(fēng)”在漢語中多為褒義,很多時(shí)候有春風(fēng)得意之感,表現(xiàn)其雖有怨恨,但也只能遮遮掩掩,欲說還休。
徐譯:The dowager lorded o’er our married life;
She killed our happiness as husband and wife.
許譯:East wind unfair,
Happy times rare.
徐忠杰的譯文中,dowager,lord,she等詞將不滿之情溢于紙上,矛頭直指陸母,沒有照顧原文的語篇情節(jié)。許淵沖的譯本中保留了原有的意象,雖說在目的語中 east wind對(duì)應(yīng)的圖示與原文不同,但在文后稍加解釋即可,如此一來,表達(dá)便更加含蓄,與原文更加契合。
3.2 言語行為圖示——表達(dá)情節(jié)
詩人全篇都在表達(dá)對(duì)過往快樂生活的留戀和對(duì)現(xiàn)實(shí)的遺憾,其中以結(jié)尾句中的“山盟雖在,錦書難托”為最甚。昔日的承諾依然在耳邊,卻因現(xiàn)實(shí)逼迫無法履行,甚至連寫信聊解相思之愁都不可以,表達(dá)了詩人相思情切擔(dān)憂無計(jì)可施的糾結(jié)境地。
徐譯:Though for me,our vow of love for e’er still hold,
how could I write you love letters as of old?
許譯:Our oath is still there,Lo! No word to her can go.
徐譯本表達(dá)的是因物是人非無法像以前一樣相處而感到遺憾,與原文中想向愛人訴說相思卻無法傳遞的表達(dá)情節(jié)稍有差異。許譯本更貼合原文的語篇情節(jié),突出作者相思卻表達(dá)不得的無奈之情。
3.3 視角圖示
原文中作者的主要出發(fā)點(diǎn)是對(duì)往昔生活的追憶及對(duì)現(xiàn)實(shí)的無奈,雖然兩情相悅,但是迫于陸母的命令卻不得不分開,想控訴又不能過激,只能在結(jié)尾處“錯(cuò),錯(cuò),錯(cuò)”,“莫,莫,莫”表達(dá)控訴之情。徐譯本中多次表達(dá)對(duì)陸母的不滿,例如“The dowager lorded o’er our married life”和“Our married life was closed by a force supreme”,譯者翻譯的時(shí)候解釋過多,扭曲了陸游的視角,既違反了孝與禮的參與圖示,又不符合原作者的視角圖示。相比之下,許譯中對(duì)陸母的控訴之情相對(duì)較少,更尊重原文的視角圖示。
3.4 概念圖示——愛情,承諾
3.4.1 愛情
“桃花落,閑池閣”中,桃花在漢語里象征愛情,二人數(shù)年后偶遇,偏逢桃花飄落之際,不由觸景傷情,飄落的不僅是桃花,還有二人相依相戀的感情。桃花讓人聯(lián)想到愛情,屬于概念圖示,由共同的知識(shí)引起的預(yù)期。但是這一語篇情節(jié)在目的語中缺失,對(duì)此,兩個(gè)譯本采取了不同的處理方法。
徐譯:As peach flowers,into petals,left in a stream.
許譯:Peach blossoms fall
Near deserted hall.
徐譯本添加了解釋,但如此一來,如前面所述,破壞了原文的美感和情節(jié)。許譯本選擇了忽略,雖然如此一來信息傳達(dá)不完整,但若需要在文后稍加解釋即可,還能留個(gè)讀者自己理解的余地,比徐忠杰的譯本略勝一籌。
3.4.2 承諾
“山盟雖在,錦書難托。”“山盟”來自于“海誓山盟”,象征情人間的承諾,堅(jiān)守愛情至死不渝。目的語中沒有完全對(duì)應(yīng)的語篇情節(jié),于是兩篇譯文都進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,將抽象意象實(shí)體化,分別譯為vow和loath。
徐譯:Though for me,our vow of love for e’er still hold,
How could I write you love letters as of old?
許譯:Our oath is still there. Lo!
No word to her can go.
通過以上分析我們可以看出,許淵沖的譯本在語篇情節(jié)上的把握更精確,考慮更多,不失為一篇佳譯。
語篇情節(jié)是文化語言學(xué)研究的主要內(nèi)容之一,文化及社會(huì)背景是語篇情節(jié)的重要根基。正因?yàn)樯婕拔幕氨尘埃g漢語古詩時(shí)才更應(yīng)該考慮原文的語篇情節(jié),并盡量保留,對(duì)于語篇情節(jié)缺失的問題,可采用轉(zhuǎn)換或忽略的辦法進(jìn)行處理,以達(dá)到最好的閱讀效果。
[1] Palmer, G. 2001 Towards a Theory of Cultural Linguistics. Austin: University of Texas Press
[2] Langacker, R. W.1990 Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin: Mouton de Gruyter
[3] 陳濤. 從陸游《釵頭鳳》的兩個(gè)譯本看宋詞的英譯[M]. 長春:長春理工大學(xué)出版社, 2006.
[4] 紀(jì)玉華. 帕爾默文化語言學(xué)理論的構(gòu)建思路[J]. 外國語,2002,(2).
[5] 冷慧,董廣才,李亞男. 認(rèn)知語篇分析的文化語言學(xué)視角[J]. 遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào), 2010,(1).
Analysis of Discourse Scenarios in English Translation of Classical Chinese Love poetry in View of Cultural Linguistics:Taking English Version of Chaitoufeng for Example
MA Yu,LIU Xiao-lin
This paper takes Palmer’s cultural linguistics as theoretical basis, discourse scenarios as analysis point, two english versions of Chaitoufeng as analysis object to discuss the explanatory power of discourse scenarios in English translation of classical Chinese love poetry.
Palmer’s cultural linguistics; discourse scenarios; translation
H059
A
1008-7427(2012)06-0100-02
2012-04-02
作者馬玉系甘肅民族師范學(xué)院外語系講師。