陳 靜
(福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福州福建 350108)
由“囧”字的翻譯衍生的不可譯思考
陳 靜
(福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福州福建 350108)
根據(jù)卡特福德理論,不可譯性分為語(yǔ)言的不可譯性與文化的不可譯性?!皣濉弊值南笮翁卣鳑Q定了其翻譯具有語(yǔ)言形式上的不可譯性;同時(shí)“囧”字具有網(wǎng)絡(luò)情感符功能,所代表的網(wǎng)絡(luò)文化及所形成的“囧”文化使其具有文化上的不可譯性。
“囧”;不可譯性;翻譯
近兩三年來(lái)的網(wǎng)絡(luò)、報(bào)紙、雜志等信息媒體,“囧”字的高出現(xiàn)率及高增長(zhǎng)率引人注目。在大眾搜索引擎百度中輸入“囧”字,竟有一億多篇相關(guān)網(wǎng)頁(yè),至今這一數(shù)字仍在增加?!皣濉弊直疽馐枪饷鳎蚱淇崴埔粡埲四?,而被賦予新意,表示窘迫、尷尬、郁悶、悲傷或極為無(wú)奈的心情。作為象形字,不僅其含義與“長(zhǎng)相”相匹配,而且發(fā)音與意思都與“窘”字完全一致,真可謂形神兼?zhèn)?。正是“囧”字象形特征使其具有一定的網(wǎng)絡(luò)情感符(emoticon)的功能。情感符是源于網(wǎng)絡(luò)交際的一種奇特的交際符號(hào),主要由字母符號(hào)組成,且其構(gòu)成以象形為主,在網(wǎng)絡(luò)交際中用來(lái)傳達(dá)交際人在言談時(shí)的神態(tài)情感。因此,“囧”字的象形特征、“囧”字的流行程度以及“囧”字所具有的網(wǎng)絡(luò)情感符的特殊功能激發(fā)了筆者對(duì)其產(chǎn)生的翻譯聯(lián)想,并由此衍生了不可譯性的相關(guān)思考。
目前,對(duì)“囧”字的翻譯不外乎意譯或音譯加解釋兩種方法。譯文一:中國(guó)日?qǐng)?bào)(China Daily)網(wǎng)站上采用的意譯法,將其譯為“turn red in the face”“embarrassed”或“I just died.”(I was so embarrassed I really wanted to“die”)[1].譯文二:維基百科(Wikipedia)網(wǎng)站所采取的音譯加解釋的方法,譯為“Jiong,is nowadays more widely used on the Internet as an ideographic emoticon representing a range of moods,as it resembles a person's face.It is commonly used to express ideas or feelings such as annoyance,shock,embarrassment,awkwardness,scorn or the internet meme.[2]以上兩種譯文,無(wú)論哪種都差強(qiáng)人意。其一,“囧”字不僅含有窘迫,尷尬的意思,其引申義已大大擴(kuò)展,有時(shí)還可表示無(wú)奈、無(wú)語(yǔ)、郁悶或悲傷等情緒。譯文一僅譯出其中一種,則是以偏概全,實(shí)在不足于概括其他。其二,即使如譯文二般面面俱到,對(duì)“囧”字給予較為全面的解釋,但就網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的尚簡(jiǎn)原則而言,則顯得過(guò)于拖沓累贅,無(wú)法體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)使用頻率高、傳播速度快的特性。其三,“囧”字不僅是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),更具有一定的情感符功能。情感符十分形象,具有很強(qiáng)的自釋性,一見(jiàn)之下,其語(yǔ)義自現(xiàn),其流通符合語(yǔ)言學(xué)的經(jīng)濟(jì)原理——構(gòu)成越簡(jiǎn)單,越接近原始圖像,采用的比率就越高。隨著東西方文化交流的加強(qiáng),“囧”字的意思及發(fā)音“Jiong”必然進(jìn)一步為西方人所接受,但由于其音譯“Jiong”已喪失了“囧”字的情感符功能所必備的象形特征,由此產(chǎn)生的生動(dòng)性及趣味性也必然消失殆盡。
語(yǔ)言的翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言活動(dòng),更是一種跨文化行為。人生活在一個(gè)“大同”世界里,人類經(jīng)驗(yàn)的相似性及人類文化的相通性使得不同語(yǔ)言間的相互轉(zhuǎn)化成為可能。但是,由于不同民族的語(yǔ)言和文化都存在個(gè)性的一面,不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、地域環(huán)境、文化習(xí)俗等種種式式的差異又影響著相互間的交流,制約了語(yǔ)言的對(duì)譯,從而導(dǎo)致了語(yǔ)言的不可譯性。
英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家卡特福德(J.C.Catford)就曾將翻譯的不可譯性分為“語(yǔ)言的不可譯性(linguistic untranslatability)”和“文化的不可譯性(cultural untranslatability)”兩類。他認(rèn)為前者是“絕對(duì)不可譯性”,而后者是“相對(duì)不可譯性”[3]。所謂的“絕對(duì)不可譯性”是指一種語(yǔ)言文字在形式上不能轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言文字?!跋鄬?duì)不可譯性”是指某些原本不可譯的語(yǔ)言現(xiàn)象在具備了一定的條件或在其他條件成熟的情況下又是可譯的。語(yǔ)言文字是客觀世界的描述,而每個(gè)國(guó)家都有自己特有的事物,當(dāng)描述這些事物的語(yǔ)言最早被引入時(shí),譯者不得不加以解釋。但由于語(yǔ)言具有互滲性,因此隨著時(shí)間的流逝,社會(huì)的進(jìn)步,條件的具備或成熟,人們會(huì)逐漸接受這種新的譯文。這時(shí),這一語(yǔ)言現(xiàn)象也就由“不可譯”向“可譯”轉(zhuǎn)化。
任何篇章內(nèi)容都應(yīng)有一定的語(yǔ)言表達(dá)形式,二者緊密相連,不可分割。當(dāng)源語(yǔ)的形式特征本身成了篇章內(nèi)容所蘊(yùn)含信息的一部分時(shí),篇章的可譯性即受到了挑戰(zhàn),這主要體現(xiàn)在語(yǔ)音特征、字形結(jié)構(gòu)及修辭手法三個(gè)方面。
1.語(yǔ)音特征。英語(yǔ)為表音文字,漢語(yǔ)為表意文字,許多與語(yǔ)音特征相關(guān)的語(yǔ)篇內(nèi)容幾乎都是不可譯的。有家旅行社打出了這樣一則廣告:Vacation Vs Room and Bored.該廣告中的Room and Bored來(lái)自習(xí)語(yǔ)Room and board,意為“食宿”。但這則廣告用諧音詞“Bored”代替“board”,并用斜體標(biāo)出,以引起讀者的注意。這樣一來(lái),這則廣告意境全出,趣味盎然,五彩繽紛的假日生活與居家單調(diào)的食宿生活形成了鮮明深刻的對(duì)比。從營(yíng)銷策略來(lái)說(shuō),這則廣告無(wú)疑是成功的。然而,這則能夠成功打動(dòng)消費(fèi)者的廣告若譯成漢語(yǔ),難免顧此失彼,無(wú)論如何無(wú)法重現(xiàn)原文諧音雙關(guān)的效果。
2.字形結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。若將兩者細(xì)化,則漢字是由偏旁部首組成的方塊字,而英語(yǔ)是由字母構(gòu)成的拼音文字,兩者截然不同。漢字的形象美、寓意美是英譯無(wú)法表達(dá)的。這必然導(dǎo)致某些“不可譯”語(yǔ)言現(xiàn)象的存在,其中以“拆字”“回文”手法的英譯最為突出。有人用拆字手法來(lái)解釋“燈謎”。所謂“燈謎”,燈,丁火也,謎面短小精悍,猶如星星之火;謎,迷言也,燈謎語(yǔ)言云遮霧繞,往往令人迷惑不解。兩字合起來(lái)即為“丁火迷言”,正是“雖為短品,亦為妙文”。這一解釋利用漢字的結(jié)構(gòu)特征,拆分解析,對(duì)應(yīng)得當(dāng),巧妙闡釋了燈謎的內(nèi)涵??扇粢g成英文,卻是難上加難,基本上是不可譯的。
3.修辭手法。修辭是一門運(yùn)用語(yǔ)言的藝術(shù)。修辭的使用使語(yǔ)言表達(dá)更加鮮活形象,生動(dòng)有趣。但由于文化思維和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等差異,修辭手法的運(yùn)用給翻譯工作造成了很大的困難。如歇后語(yǔ)、回文、對(duì)偶與雙關(guān)等修辭手法的翻譯,要想達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч麕缀跏遣豢赡艿?。例如,有一陣子,蔬菜雜糧價(jià)格居高不下,各大報(bào)紙將之調(diào)侃為“蒜”(算)你狠、“姜”(將)你軍、“豆”(逗)你玩等,讀者看了,自然會(huì)發(fā)出會(huì)心一笑。此等稱法亦是采用了諧音雙關(guān),既彰顯了解決物價(jià)上漲問(wèn)題的緊迫性,又趣味十足,令人過(guò)目不忘。反思其英譯,要保留中心詞的語(yǔ)義不難,但若要體現(xiàn)修辭手法賦予的附加語(yǔ)義,取得相同的效果,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的真正等值,卻只能是“可望不可即”。
不同的地理環(huán)境、生活方式帶來(lái)各個(gè)民族不同的價(jià)值觀念及思維方式。語(yǔ)言作為文化的組成部分,以語(yǔ)言文字為工作對(duì)象的翻譯活動(dòng)受到文化影響之大自然不言而喻。文化上的詞匯空缺、背景缺省及概念錯(cuò)位是造成文化不可譯性的主要原因。
1.文化詞匯空缺。由于文化差異,譯語(yǔ)中缺乏表達(dá)原語(yǔ)中某些特有事物的詞匯。中藥產(chǎn)品的功效中常不乏“氣血”、“經(jīng)脈”、“陰陽(yáng)”等詞。國(guó)人對(duì)這些詞并不陌生,但對(duì)西方人士來(lái)說(shuō),要通過(guò)譯文真正理解這些詞匯,恐怕不太可能。究其原因,正是由于這些具有東方文化內(nèi)涵的詞匯概念在西方文化中的空缺造成的。儒家思想在中國(guó)有著幾千年的歷史,其中體現(xiàn)著大家智慧的“中庸”、“大同”、“無(wú)為”等詞,三言兩語(yǔ)尚且解釋不清,又如何能夠譯成相應(yīng)的英文呢?可以說(shuō),這些詞在英語(yǔ)里是找不到對(duì)等的詞匯的。
2.文化背景缺省。語(yǔ)言是文化的載體,文化背景差異折射出語(yǔ)言不對(duì)等現(xiàn)象。語(yǔ)言的背后有著強(qiáng)大的文化作支撐,不了解文化背景,也就無(wú)法正確理解或翻譯原文。福州的婚宴上必有的一道甜品是由紅棗、花生、桂圓、蓮子熬成的甜湯,取上述干果名稱中各一字,組成“早生貴子”四字,加上又是甜湯,寄托著對(duì)新人的祝福,希望新人能夠“甜甜蜜蜜,早生貴子”。不考慮這一特殊的文化習(xí)俗,單純譯出四種干果之名作為此道甜品的名稱,其寓意蕩然無(wú)存,效果自然大打折扣,無(wú)法實(shí)現(xiàn)預(yù)期的功能。英漢翻譯亦是如此。英語(yǔ)中有句諺語(yǔ):Without Ceres and Bacchus,Venus grows cold.直譯為“沒(méi)有克瑞斯和巴庫(kù)斯,維納斯就會(huì)感到冷”,令人看之如云山霧海,不知所云。實(shí)際上,包括此句諺語(yǔ)在內(nèi)的不少英語(yǔ)諺語(yǔ)源自希臘或羅馬神話。這條諺語(yǔ)中的Ceres是羅馬神話中的谷物女神,而Bacchus是酒神,他們是豐收、溫飽和歡樂(lè)的象征。至于Venus(維納斯),眾所周知,她是愛(ài)和美的化身。因此,這條諺語(yǔ)的寓意是:沒(méi)有溫飽,就難以有甜蜜的愛(ài)情[4]。可見(jiàn),在翻譯蘊(yùn)含大量文化信息的內(nèi)容時(shí),若譯者受到文化背景差異的影響,對(duì)不同的文化背景缺乏了解,必然無(wú)法如實(shí)到位地傳遞原文信息。
3.文化概念錯(cuò)位。拉芳集團(tuán)品牌“拉芳”原本富含“芳香”之意,與其生產(chǎn)的個(gè)人護(hù)理用品特性十分吻合。“拉芳”品牌最早的英文譯名采用漢語(yǔ)拼音,為“LaFang”,而fang在英語(yǔ)里是毒牙的意思,這不僅無(wú)法給西方消費(fèi)者帶來(lái)美的享受,還將令其產(chǎn)生厭惡感。同樣一個(gè)詞,卻對(duì)中西讀者心理產(chǎn)生南轅北轍的效果,因此以“LaFang”作為英語(yǔ)商標(biāo)自然是不合適的?;蛟S正是由于這一原因,最近該商標(biāo)的英語(yǔ)譯文采用了英語(yǔ)諧音,巧妙地改為“l(fā)ovefun”,寓含“享受生活趣味”之意,這無(wú)疑比原譯文更勝一籌。在文化因素造成的不可譯性中,由文化概念錯(cuò)位造成的翻譯障礙最具迷惑性。若缺乏對(duì)中西兩種文化的深入了解,稍有不慎,即導(dǎo)致翻譯失誤。難怪在翻譯此類信息時(shí),譯者不得不慎之又慎。
回顧“囧”字,其同時(shí)具有語(yǔ)言與文化上的雙重不可譯性。一方面,“囧”字具有語(yǔ)言上的不可譯性?!皣濉弊质莻€(gè)象形字,凡是涉及字形結(jié)構(gòu)的翻譯往往十分棘手,在形式上具有絕對(duì)的不可譯性。從另一方面看,“囧”字也具有文化上的不可譯性。正是由于“囧”字的象形特征,令其具有網(wǎng)絡(luò)情感符的功能。網(wǎng)絡(luò)情感符的使用,加強(qiáng)了網(wǎng)民在網(wǎng)絡(luò)這一特定環(huán)境中交流的參與感、娛樂(lè)感及被認(rèn)同感,同時(shí)便于在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行普及推廣。因此,網(wǎng)絡(luò)情感符是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言之一,是網(wǎng)絡(luò)文化的組成部分,也是社會(huì)文化的一種表達(dá)方式。同時(shí),隨著“囧”字在網(wǎng)絡(luò)上的流行,主流媒體開(kāi)始嘗試引入“囧”字作為新聞元素,并開(kāi)始在電影、廣告和零售等行業(yè)產(chǎn)生效應(yīng),甚至由此形成“囧”文化?!皣濉弊炙w現(xiàn)的一定的網(wǎng)絡(luò)文化及所形成的全新的“囧”文化,決定了“囧”字的翻譯具有文化上的不可譯性。因此,如要得出“囧”字完美無(wú)缺的譯文幾乎是不可能的,這不得不令人扼腕嘆息。譯者只能根據(jù)具體語(yǔ)境,因地制宜地采用各種實(shí)用譯法,予以補(bǔ)償。
上述所提的不可譯性的確客觀存在,但片面夸大不可譯性只能讓譯者走向不可知論的“死胡同”。事實(shí)上,在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,廣大譯者們積累了豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),摸索出了不少具有實(shí)際意義的補(bǔ)償方法。
1.直譯法。直譯指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的條件下,在譯文中忠于原文詞義又保留原文形式。當(dāng)今世界是開(kāi)放的世界,文化相互滲透,相互融合,其共性逐漸突顯,其異質(zhì)日益趨同。同時(shí),人們對(duì)世界的感知是相同的,所形成的概念又可以相通對(duì)應(yīng),具有相互交流的基礎(chǔ)。因此,我們相信更多像“橄欖枝”、“象牙塔”、“Jia You(加油)”、“Fengshui(風(fēng)水)”、“Gongfu Tea(功夫茶)”之類的直譯譯文將為譯語(yǔ)讀者所接受,逐漸進(jìn)入譯語(yǔ),成為譯語(yǔ)的一部分。
2.闡釋法。闡釋就是在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中用目的語(yǔ)給源語(yǔ)中的可譯性“障礙點(diǎn)”作注釋,以利讀者理解[5]。如閩菜的代表作“佛跳墻”,菜名取“壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來(lái)”之意。若直譯為Buddha-Jump-Over-the-Wall,且不論外國(guó)客人,單就對(duì)閩菜不太熟悉的中國(guó)人而言,也十分費(fèi)解。因而在此處進(jìn)行闡釋就十分必要了:This is Fujian’s Number 1 special dish,carefully prepared with shark’s fin,abalone and more than 20 other ingredients.This delicious dish is so tempting that even a Buddha will give up his sutra and jump over the wall for a taste ofthis irresistible dish.[6]
3.改寫法。鬧新房的風(fēng)俗在中國(guó)流傳已久,直至今日,是同輩好友或晚輩小孩表達(dá)對(duì)新人美好祝愿的一種慶祝方式,常常在新房以各種小游戲捉弄新人,來(lái)烘托婚禮氣氛,渲染喜慶色彩。在向外國(guó)來(lái)賓介紹這一特殊風(fēng)俗時(shí),若簡(jiǎn)單譯為“celebration in the bridal chamber”,則特色盡失,無(wú)法有效傳遞信息。但如直譯為“making fool of the bride and the bridegroom in the bridal chamber”,雖然準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換了語(yǔ)言的表層形式,卻沒(méi)有傳達(dá)其蘊(yùn)含的深層語(yǔ)義。為了做到兩全其美,兩面兼顧,突顯“鬧新房”習(xí)俗的功能目的,不妨采取折中的辦法,改寫為“merry-makingin the bridal chamber”。
3.創(chuàng)造法。翻譯本身即是一種創(chuàng)造性的勞動(dòng)。這種方法要求譯者拓寬知識(shí)面,廣泛涉獵,充分消化原文信息而后發(fā)揮創(chuàng)新性思維方式。例如,在產(chǎn)品的銷售上,常見(jiàn)“三包”承諾,即包修、包退、包換。一般情況下,英文對(duì)此的習(xí)慣表達(dá)為:We give our customers satisfaction guarantee.丁衡祁教授卻在此基礎(chǔ)上,兼顧“三包”的縮略特點(diǎn),充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,將其譯為“We offer 3-R guarantee,namely guaranteed repair,replacement and refund.”[7]該譯文中,中英文縮略語(yǔ)一一對(duì)應(yīng),彰顯了譯文的市場(chǎng)效應(yīng)及欣賞價(jià)值。
4.不譯法。不譯法即保留英文原貌,原封不動(dòng)地采納原文。在翻譯某些信息量大但又十分新鮮的事物時(shí),常采用此法。電子產(chǎn)品、電腦軟件、組織結(jié)構(gòu)、會(huì)議協(xié)議等常保留英文縮略語(yǔ)的拼寫及讀法,不另作漢譯。如“兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議”,為了達(dá)到直接明了,節(jié)省時(shí)間的目的,中央電視臺(tái)的主持人在播報(bào)新聞時(shí)已采用國(guó)際上對(duì)該協(xié)議的簡(jiǎn)稱“ECFA(The Economic Cooperation Framework Agreement)”。
“囧”字的翻譯再次證明了翻譯中的確存在不可譯的現(xiàn)象,但這畢竟是極少數(shù)的。我們?cè)谡暿聦?shí)的前提下,沒(méi)有必要片面夸大不可譯性。我們應(yīng)該相信不可譯性只是相對(duì)的,可譯性才是普遍的。隨著文化交流的日益頻繁,語(yǔ)言融合度將不斷提高,不可譯現(xiàn)象必將逐漸減少。與此同時(shí),譯者應(yīng)進(jìn)一步提高自己對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的掌控能力,充分理解原文信息,最大限度地發(fā)揮創(chuàng)新能力,因時(shí)制宜地采用各種譯法,從而較好地實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,并得出處理種種不譯性的最佳方案。
[1]建國(guó)60年流行詞回顧[EB/OL].(2009-09-30) [2011-9-10]http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2009-09/30/content_8755539.htm.
[2]Wikipedia[DB/OL].(2011-04-22) [2011-9-10].http://en.wikipedia.org/wiki/%E5%9B%A7.
[3]J.C.卡特福德.翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論[M].北京:旅游教育出版社,1991:108-121.
[4]王德春,楊素英,黃月圓.漢英諺語(yǔ)與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:16.
[5]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:197.
[6]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006:220.
[7]丁衡祁.翻譯廣告文字的立體思維[J].中國(guó)翻譯,2004(1):75.
The Translation of“Jiong” and the Untranslatability
CHENJing
(School ofForeign Languages,Fuzhou University,F(xiàn)uzhou 350108,China)
According to J.C.Catford,instances of untranslatability may arise from two sources:one is linguistics,and the other is culture.The pictographic feature and the role as an emoticon of“Jiong”determine the untranslatability in its translation.It is necessary to acknowledge the untranlatability and seek for various translating methods to compensate,soas toachieve the greatest effect oftranslatability.
Jiong;untranslatability;translation
H315.9
A
1008-178X(2012) 01-0087-04
2011-11-15
陳 靜(1978-),女,福建仙游人,福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,博士研究生,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。