趙琳
《小妖精集市》及其中譯文的及物性對(duì)比分析
趙琳
本文從功能語法的角度,對(duì)童話詩(shī)《小妖精集市》及其中譯文的及物性模式進(jìn)行對(duì)比分析,旨在探討及物性模式對(duì)故事的角色塑造以及主題表達(dá)所起的作用,揭示原文與譯文在及物性模式上的異同,并討論差異產(chǎn)生的原因與必要性。研究證明了功能語法在分析和鑒賞文學(xué)作品以及翻譯研究中的可操作性和啟示性作用。
功能語法;及物性模式;翻譯研究;《小妖精集市》
功能語法中的及物性系統(tǒng)將人類對(duì)世界的經(jīng)驗(yàn)分為六個(gè)過程(process):物質(zhì)過程(materialprocess)、心理過程(mental process)、關(guān)系過程(relationalprocess)、行為過程(behavioral process)、言語過程(verbalprocess)和存在過程(existentialprocess)[1]。同時(shí),及物性系統(tǒng)還能指明過程所涉及的參與者(participant)與環(huán)境成分(circumstance)。及物性系統(tǒng)被廣泛應(yīng)用于語篇分析與翻譯研究中:Halliday研究了及物性模式對(duì)故事視角轉(zhuǎn)變和主題表達(dá)的作用[2];Ji&Shen探討了及物性模式與角色心理轉(zhuǎn)變的關(guān)系[3];李發(fā)根將及物性應(yīng)用于等效翻譯[4];李忠華研究了英漢互譯過程中及物性的變化[5]。
《小妖精集市》是著名英國(guó)女詩(shī)人ChristinaGeorgina Rossetti的代表作之一。這首童話詩(shī)以勸誡兒童遠(yuǎn)離陌生人誘惑和歌頌姐妹情誼為主題,由屠岸翻譯收集在《英美著名兒童詩(shī)歌一百篇》中[6]。以往對(duì)此詩(shī)歌的語言學(xué)研究很少,只有Denise從語用學(xué)的角度對(duì)它進(jìn)行了研究[7]。本文主要對(duì)詩(shī)歌原文與譯文進(jìn)行及物性對(duì)比研究。
《小妖精集市》根據(jù)故事情節(jié)發(fā)展主要可以分為五個(gè)部分:第一部分,主角勞拉(Laura)抵擋不住小妖精的誘惑,購(gòu)買并吞食了可口卻有毒的水果;第二部分,勞拉的身體因中毒而逐漸衰弱接近死亡;第三部分,勞拉的姐姐麗西(Lizzie)勇敢地與小妖精進(jìn)行對(duì)質(zhì),買回了拯救勞拉的解藥;第四部分,勞拉獲救;最后,第五部分,作者通過成年后的勞拉對(duì)后代的告誡,揭示了故事主題——遠(yuǎn)離陌生人的誘惑以及姐妹情誼偉大而珍貴。通過對(duì)詩(shī)歌五個(gè)部分的及物性模式進(jìn)行分析,本文發(fā)現(xiàn)第一部分中有關(guān)主角勞拉的及物性模式較突出,對(duì)這一人物的角色塑造和故事主題表達(dá)具有較大意義。因此,本文將側(cè)重于分析原文和譯文中涉及勞拉的各種過程。
對(duì)原文的及物性分析分為兩步:第一步是對(duì)所選語料的各種過程類型的數(shù)量進(jìn)行統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)占主要地位的突出(prom inent)過程類型;第二步再對(duì)勞拉涉及的突出過程類型逐一進(jìn)行具體分析,揭示它們的模式和內(nèi)涵對(duì)勞拉這個(gè)角色的塑造以及故事主題表達(dá)所起作用。譯文的及物性分析也由兩步組成:其一,統(tǒng)計(jì)譯文中各種過程的總量,與原文進(jìn)行對(duì)比以發(fā)現(xiàn)異同;其二,從具體過程類型角度出發(fā),對(duì)比原文與譯文的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),并對(duì)差異的產(chǎn)生進(jìn)行探討、解釋與評(píng)價(jià)。
(一)原文的及物性分析
從過程總量來看,勞拉在第一部分里共參與了16個(gè)物質(zhì)過程(material)、7個(gè)心理過程(mental)、3個(gè)言語過程(verbal)和1個(gè)關(guān)系過程(relational)。物質(zhì)和心理過程作為最突出的過程類型將予以重點(diǎn)分析。
在具體過程的分析中,勞拉所參與的物質(zhì)過程按其及物性模式和含義的不同可以依次分為幾組:第一組是一個(gè)由勞拉和麗西一起完成的物質(zhì)過程,動(dòng)詞“crouching”描述兩姐妹通過蹲伏躲開小妖精的視線,表明倆人一開始都對(duì)小妖精有警戒心理;第二組的四個(gè)物質(zhì)過程中,動(dòng)詞詞組“bowed”、“pricking up”、“rear”、和“stretched”的動(dòng)態(tài)趨勢(shì)越來越強(qiáng),形成一個(gè)及物性模式,但這并不表明勞拉對(duì)自己或者外界事物的控制力越來越強(qiáng)。因?yàn)檫@些行為的目標(biāo)都是勞拉本人而非外界事物,所以,這種動(dòng)態(tài)趨勢(shì)的真正涵義是勞拉面對(duì)小妖精的誘惑已經(jīng)漸漸不能控制自己的行為。
第三組過程中的動(dòng)詞詞組“stared”和“did not stir”形成了一個(gè)過渡階段,反映了勞拉動(dòng)作的矛盾性:一方面她盯著水果,注意力牢牢被其所吸引,另一方面她卻不敢動(dòng),暗示出她正掙扎著脫離心中警戒對(duì)自己的最后束縛;第四組模式包含八個(gè)有關(guān)勞拉用頭發(fā)和小妖精交換并享用水果甚至最后撿取果核這一系列動(dòng)作的物質(zhì)過程。動(dòng)詞詞組“clipped”、“sucked”、“flung…away”和“gathered up”,雖然動(dòng)作意味強(qiáng),但是它們的目標(biāo)或范圍絕大部分都是妖精的水果,而水果代表小妖精的控制力,說明勞拉已經(jīng)完全失去自控而徹底陷入小妖精的掌控之中??偟膩碚f,這些及物性模式體現(xiàn)了勞拉因被誘惑而一步步失去行為控制力的過程。此外,這部分里還有一個(gè)特殊物質(zhì)過程“she dropped a tear”和其他過程形成了反差,揭示出勞拉剪頭發(fā)后意識(shí)到錯(cuò)誤,慚愧而落淚,說明了她本質(zhì)上天真無知。
與勞拉相關(guān)的心理過程包括感知、認(rèn)知和情感三種類型,這些過程的混合表面上看沒有形成規(guī)律性的序列,但實(shí)際上也組成了一個(gè)獨(dú)特的及物性模式,反映出勞拉心理上各個(gè)方面都被小妖精所吸引以及逐步被小妖精迷惑的過程:一開始,在感知上,她沒有拒絕接收小妖精叫賣水果的信息而是低頭細(xì)聽(to hear),表明她好奇心較強(qiáng);然后,她在認(rèn)知上覺得猶豫(chose to linger),為看小妖精逗留不走,并對(duì)這些陌生人的養(yǎng)子充滿好奇(wandering at),說明小妖精的誘惑已經(jīng)激發(fā)了她強(qiáng)烈的心理活動(dòng)并使得她越來越著迷;接著,她繼續(xù)聽有關(guān)小妖精叫喚的聲音(heard),并情感上開始渴望購(gòu)買水果(longed),這種情感的升級(jí)轉(zhuǎn)變體現(xiàn)出小妖精已經(jīng)成功將其吸引??;最后勞拉的感知狀態(tài)成為品嘗水果的滋味(tasted)以致認(rèn)知上喪失了對(duì)時(shí)間的把握(knew not itwasnightor day),表明她心理上被徹底迷惑,最終迷失了自我。
通過以上物質(zhì)過程的分析,可以看出勞拉是一個(gè)單純且自控力差的女孩。而勞拉涉及的心理過程則透露出她好奇心過強(qiáng)而易被誘惑的性格弱點(diǎn)。此外,陌生人的誘惑有危險(xiǎn)在勞拉的動(dòng)作中也有所體現(xiàn),這對(duì)實(shí)現(xiàn)故事主題——小孩應(yīng)遠(yuǎn)離陌生人的誘惑具有一定意義。
(二)譯文與原文的對(duì)比分析
在譯文中,勞拉參與了21個(gè)物質(zhì)過程、7個(gè)心理過程、3個(gè)言語過程和1個(gè)關(guān)系過程。因此,從過程總量上來說,譯文與原文的相同點(diǎn)有:過程類型一致、最突出過程一致、以及大部分過程數(shù)目一致;不同點(diǎn)是物質(zhì)過程數(shù)量發(fā)生變化。
就具體過程而言,大部分過程在譯文中都得到了忠實(shí)的翻譯。因此,譯文中的及物性模式與原文基本一致。但差異依然存在:首先,譯文中三個(gè)物質(zhì)過程來自于原文的環(huán)境成分,其中一個(gè)以勞拉和麗西為動(dòng)作者的過程來自于原文中表達(dá)方式的環(huán)境成分“w ith clasping arms”,另外兩個(gè)動(dòng)詞為“回身”和“走”的過程來源于環(huán)境成分“Asshe turned home…”。由于它們不屬于譯文中的及物性模式,所以對(duì)譯文故事發(fā)展沒有明顯影響。其次,原文中的一個(gè)心理過程被譯成了物質(zhì)過程:復(fù)合動(dòng)詞詞組“choose to linger”被譯為“逗留不走”。因?yàn)榇诉^程也能表明勞拉被小妖精深深吸引,它和及物性模式中的其他物質(zhì)過程保持了一致,所以并沒有對(duì)譯文中故事的角色塑造產(chǎn)生不利影響。但心理過程的消失或多或少影響了譯文對(duì)原文的對(duì)等翻譯。第三,譯文中兩個(gè)勞拉參與的物質(zhì)過程來自于原文中一個(gè)以小妖精的水果為動(dòng)作者的物質(zhì)過程——“How should it cloy w ith length ofuse?”,動(dòng)詞“cloy”在譯文中被譯成了兩個(gè)動(dòng)詞“享受”和“吃”。由于這兩個(gè)過程可以歸入揭示勞拉吃水果時(shí)的失控狀態(tài)的及物性模式,它們其實(shí)更好地增強(qiáng)了譯文中及物性模式的表述效果。第四,原文中的兩個(gè)話語過程在譯文中變成了語法隱喻(grammaticalmetaphor)形式:動(dòng)詞“said”和“spoke”在譯文中的對(duì)應(yīng)動(dòng)詞都是“開了口”,使得言語過程看起來像是物質(zhì)過程。但是本文將這兩個(gè)過程解讀為它們的一致式(congruent forms)——言語過程。而且,隱喻在譯文中的使用反而使得這兩個(gè)言語過程更為生動(dòng)形象。此外,原文與譯文的動(dòng)詞也有差異:一些動(dòng)詞被翻譯為了復(fù)合動(dòng)詞短語,例如,“l(fā)onging”和“wandering”被譯為“渴望著買”和“想看看”等。這種譯法使這些心理過程更詳細(xì)具體。
本文的及物性分析著重于詩(shī)歌中與主角勞拉有關(guān)的各種突出過程類型。勞拉的性格特點(diǎn):?jiǎn)渭儭⒆钥亓Σ钜约昂闷嫘倪^強(qiáng)而易被誘惑,在分析中得到了很好體現(xiàn),同時(shí),故事主題——“陌生人的誘惑危險(xiǎn)而無益”也得到了相應(yīng)體現(xiàn)。原文與譯文的對(duì)比分析顯示出兩者在過程數(shù)量和具體過程上的異同。就過程數(shù)量而言,兩者主要過程類型和大部分過程數(shù)目相同,只有小部分過程數(shù)目不同。兩者在具體過程類型方面基本一致,只存在少數(shù)差異。而通常翻譯中,會(huì)出現(xiàn)一些主要過程類型的的變動(dòng)[8]。譯文與原文在過程類型上的這種高度相似性可能與文本體裁為童話,其語法結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,利于對(duì)應(yīng)翻譯有關(guān)。而它們的不同主要在于對(duì)環(huán)境成分和部分抽象復(fù)雜的小句的處理。英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)、短語構(gòu)成規(guī)則方面的差異以及譯者對(duì)文本體裁的考慮是引起這些差異的主要原因。
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000: 106-143.
[2]Halliday,M.A.K.Linguistic Function and Literary Style:An Inquiry into the Language of W illiam Golding’s The Inheritors[J]. Chatman,S.(ed.).Literary Style:A Symposium,1971:330-365.
[3]JiY.L.&Shen,D.Transitivity and Mental Transformation in Sheila W atson’s the Double Hook[J].Language and Literature 2004,4: 335-348.
[4]李發(fā)根.及物性過程理論與英漢語義功能等效翻譯[J].西安外國(guó)語學(xué)院報(bào),2004,(2):46-50.
[5]李忠華.英漢互譯過程中及物性的變化[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(4):100-102.
[6]屠岸編譯.英美著名兒童詩(shī)歌一百首[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1994.
[7]Denise,R.O f Sugar-Baited Words:A Linguistic Analysis of Christina Rossetti’s“Goblin Market”[J].California:Linguistic Notes, 2002,26:1.
[8]黃國(guó)文.功能語言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J].外語與外語教學(xué),2002,(5):1-6.責(zé)任編輯:姚旺
H315.9
A
1671-6531(2012)07-0052-02
趙琳/中山大學(xué)新華學(xué)院外國(guó)語言文學(xué)系助教,碩士(廣東廣州510630)。