亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以技能訓(xùn)練為導(dǎo)向的本科口譯教學(xué)模式研究

        2012-08-15 00:47:16朱德紅
        關(guān)鍵詞:技能教學(xué)模式語(yǔ)言

        朱德紅

        (棗莊學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 山東 棗莊 277160)

        一、引言

        在全球化進(jìn)程不斷加快的背景下,伴隨著改革開(kāi)放的不斷深入和經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國(guó)同世界各國(guó)的貿(mào)易往來(lái)和其它各領(lǐng)域的合作、交流不斷深化,尤其是自入世和奧運(yùn)會(huì)成功舉辦以來(lái),中國(guó)參與的國(guó)際活動(dòng)越來(lái)越多??谧g員作為各國(guó)溝通的橋梁和媒介發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,人才市場(chǎng)和用人單位對(duì)口譯員的需求量也越來(lái)越大。順應(yīng)這一趨勢(shì),口譯已被紛紛列入國(guó)內(nèi)各高等院校的必修課程之一,培養(yǎng)合格的口譯人才也成為該課程努力實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)。

        然而,在口譯市場(chǎng)空前繁榮的同時(shí),我們也看到,國(guó)內(nèi)對(duì)口譯教學(xué)理論、方法和模式的研究還處在探索階段,很多情況下,本科口譯教學(xué)仍然沒(méi)有擺脫傳統(tǒng)的語(yǔ)言教學(xué)的模式,教學(xué)手段單一,教學(xué)效果也不盡如人意。如何結(jié)合口譯的自身特點(diǎn)和本科口譯課程的設(shè)置情況,找到切實(shí)可行的教學(xué)模式和教學(xué)方法,培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的口譯人才已成為口譯教學(xué)和口譯研究人員努力解決的問(wèn)題。以下筆者將結(jié)合口譯的自身特點(diǎn)、本科口譯課程的設(shè)置情況和自己多年的教學(xué)體會(huì),探討合理有效的本科口譯教學(xué)模式,以期為提高本科口譯課堂教學(xué)質(zhì)量做出有益的探索。

        二、口譯和口譯教學(xué)

        “口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽(tīng)到的信息準(zhǔn)確而快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類(lèi)在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴(lài)的一種基本的語(yǔ)言交際工具?!盵1]口譯是一種復(fù)雜的信息轉(zhuǎn)換能力,涉及到語(yǔ)言的輸入、處理和輸出三大環(huán)節(jié)??谧g的現(xiàn)場(chǎng)性、現(xiàn)實(shí)性、即席性、限時(shí)性、交互性等特點(diǎn)決定了口譯不同于口語(yǔ),也不同于書(shū)面文章的口頭表達(dá),口譯是一種綜合運(yùn)用語(yǔ)言的操作能力,體現(xiàn)了語(yǔ)言運(yùn)用的科學(xué)性、技能性和藝術(shù)性。口譯的這些特點(diǎn)決定了合格的口譯員應(yīng)該具備聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯多種能力以及對(duì)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和對(duì)譯能力。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的仲偉合教授將口譯員的知識(shí)構(gòu)成概括為三個(gè)板塊,即雙語(yǔ)知識(shí)板塊、百科知識(shí)板塊和技能板塊,其中的技能板塊是核心,又包括短時(shí)記憶、記筆記、信息綜述和重組、應(yīng)對(duì)策略和譯前準(zhǔn)備等方面。

        口譯活動(dòng)的性質(zhì)決定了口譯教學(xué)的性質(zhì)。[2]口譯教學(xué)的核心應(yīng)該是向?qū)W生傳授口譯技能和技巧而不是單純地傳授語(yǔ)言知識(shí),口譯教學(xué)的基本任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的技能意識(shí)和實(shí)際交際能力。劉和平教授在其著作中明確指出,口譯教學(xué)應(yīng)該是技能訓(xùn)練,“口譯教學(xué)的原則是,講解口譯程序,通過(guò)推理訓(xùn)練方法讓學(xué)員在實(shí)踐中不斷增強(qiáng)口譯技能意識(shí),掌握口譯技能”。[3]以技能訓(xùn)練為主,并不是完全忽略口譯理論和語(yǔ)言知識(shí)的傳授,而是以技能訓(xùn)練為導(dǎo)向,同時(shí)帶動(dòng)語(yǔ)言知識(shí)、跨文化知識(shí)和專(zhuān)題知識(shí)的提高。目前國(guó)內(nèi)口譯教材大致有技能訓(xùn)練為主導(dǎo)和專(zhuān)題訓(xùn)練為主導(dǎo)兩大類(lèi),我們?cè)趯?shí)際的口譯教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)該多渠道選擇口譯教材,綜合利用,始終以技能訓(xùn)練為課程設(shè)置的核心并靈活選擇專(zhuān)題版塊作為技能訓(xùn)練的輔助性材料。合理的口譯教學(xué)模式需要在不斷實(shí)踐中摸索和總結(jié),它涉及到語(yǔ)言教學(xué)的方方面面,是一個(gè)綜合性的系統(tǒng)工程,需要口譯教師和學(xué)生的共同努力和配合。

        三、本科口譯課程設(shè)置情況概述

        口譯是大學(xué)本科高年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)的一門(mén)必修課,通常的學(xué)時(shí)為一學(xué)期,18-20周,每周2課時(shí)。根據(jù)高等院校本科階段口譯課程教學(xué)計(jì)劃和培養(yǎng)目標(biāo),該課程是一門(mén)英語(yǔ)技能訓(xùn)練課,旨在通過(guò)講授口譯基本理論、口譯專(zhuān)題知識(shí)和口譯基本技巧的訓(xùn)練,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專(zhuān)題連續(xù)傳譯的技能,以求學(xué)生能較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢英對(duì)譯。翻看目前國(guó)內(nèi)大多數(shù)本科院校采用的口譯教材,我們不難發(fā)現(xiàn),口譯課往往被冠以培養(yǎng)口譯市場(chǎng)需要的合格的口譯人才的偉大任務(wù)。但是結(jié)合目前本科高年級(jí)的口譯開(kāi)設(shè)情況,我們不得不承認(rèn),很多情況下培養(yǎng)合格的口譯人才往往只是一句空話(huà),究其原因,主要有以下幾點(diǎn):

        (一)開(kāi)課學(xué)時(shí)短

        技能的培養(yǎng)需要時(shí)間的保障??谧g技能培訓(xùn)難度大,密度高,對(duì)于實(shí)踐的持久性和反復(fù)性要求高,它涉及到聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等各方面能力的協(xié)調(diào)發(fā)展,是一個(gè)長(zhǎng)期的、系統(tǒng)的工程。因此,本科36-40學(xué)時(shí)的學(xué)時(shí)量很難保證教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)??谧g技能的掌握和熟練只有通過(guò)碩士研究生、雙學(xué)士或者是繼續(xù)教育培訓(xùn)等途徑結(jié)合學(xué)生課下大量的練習(xí)方能實(shí)現(xiàn)。

        (二)學(xué)生預(yù)備知識(shí)薄弱

        口譯一般是在本科三年級(jí)開(kāi)設(shè),經(jīng)過(guò)多年的外語(yǔ)學(xué)習(xí),這時(shí)的學(xué)生已經(jīng)有了一定的外語(yǔ)知識(shí)和外語(yǔ)應(yīng)用技能的儲(chǔ)備,但是,根據(jù)筆者多年的口譯教學(xué)體會(huì),這一階段的學(xué)生由于實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足、語(yǔ)言知識(shí)的實(shí)際應(yīng)用機(jī)會(huì)少、參與社會(huì)生活不夠等原因,他們往往很難在短時(shí)間內(nèi)適應(yīng)與傳統(tǒng)語(yǔ)言教學(xué)模式相差甚遠(yuǎn)的口譯教學(xué)新形式,而且在口譯實(shí)踐過(guò)程中常常會(huì)有很強(qiáng)的挫敗感。面對(duì)這一情況,口譯教師在教學(xué)之初應(yīng)該注重口譯基礎(chǔ)理論的傳授,讓學(xué)生全面了解口譯的特點(diǎn)和運(yùn)作過(guò)程,并且始終貫徹循序漸進(jìn)式的、以技能傳授為導(dǎo)向的教學(xué)理念,靈活選擇課程內(nèi)容,因材施教,切不可急于求成。

        (三)教學(xué)師資力量不夠

        “口譯的藝術(shù)從人能講話(huà)就產(chǎn)生了,但是口譯作為一種課程或?qū)iT(mén)技術(shù)在高校外語(yǔ)教學(xué)中出現(xiàn),只是近20多年的事情?!盵4]這一事實(shí)在高??谧g師資構(gòu)成上便體現(xiàn)為:有相當(dāng)一部分老師沒(méi)有經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)的培訓(xùn)和鍛煉,作為譯員的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)少或者根本沒(méi)有口譯員實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),對(duì)口譯理論和教學(xué)的研究十分匱乏,在口譯教學(xué)過(guò)程中往往力不從心。解決這一問(wèn)題的有效措施是通過(guò)各種形式,加大高??谧g師資的培訓(xùn)力度,鼓勵(lì)口譯教師參加專(zhuān)業(yè)的口譯資格證書(shū)考試,利用各種學(xué)習(xí)和實(shí)踐機(jī)會(huì)加強(qiáng)自身專(zhuān)業(yè)知識(shí)的更新,努力學(xué)習(xí)口譯教學(xué)理論,提高自身素質(zhì),以適應(yīng)口譯教學(xué)新形勢(shì)的要求。

        四、以技能訓(xùn)練為導(dǎo)向的口譯教學(xué)模式

        針對(duì)口譯的特點(diǎn),結(jié)合本科口譯課程的設(shè)置情況,筆者認(rèn)為,本科階段的口譯教學(xué)應(yīng)該擺脫傳統(tǒng)的語(yǔ)言教學(xué)模式,須在傳統(tǒng)語(yǔ)言教學(xué)課程學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,堅(jiān)持以技能訓(xùn)練為導(dǎo)向,帶動(dòng)外語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和跨文化知識(shí)的提高。以下筆者將重點(diǎn)探討本科階段口譯技能訓(xùn)練項(xiàng)目及訓(xùn)練方法,以期與口譯教學(xué)同仁共勉。

        (一)復(fù)述

        輸入即聽(tīng)入是口譯活動(dòng)的第一環(huán)節(jié),也是口譯活動(dòng)成功與否的關(guān)鍵。口譯員在聽(tīng)入的過(guò)程中要脫離語(yǔ)言外殼,發(fā)掘蘊(yùn)含在語(yǔ)言外殼之下的信息,即意思。其考查的是口譯員快速的聽(tīng)辨理解能力和靈活應(yīng)變能力。除了進(jìn)行大量的聽(tīng)力訓(xùn)練,復(fù)述是提高口譯員快速聽(tīng)辨理解能力的最有效方法。這一訓(xùn)練方法有助于培養(yǎng)學(xué)生的外語(yǔ)靈活運(yùn)用能力和口語(yǔ)傳達(dá)技巧以及口譯的聽(tīng)辨技能和短期記憶能力。[5]復(fù)述一定要遵循循序漸進(jìn)的原則:從母語(yǔ)復(fù)述到外語(yǔ)復(fù)述,從易到難,從句子到段落再到篇章,從復(fù)述大意到復(fù)述細(xì)節(jié)。復(fù)述的方法可根據(jù)復(fù)述內(nèi)容采用形象記憶法、歸納法、總結(jié)法、描述法和方位敘述法等。通過(guò)復(fù)述練習(xí),學(xué)生學(xué)會(huì)了用不同的方式表達(dá)同一意思,符合口譯“傳意不傳詞”的要求。[6]

        (二)記筆記

        口譯活動(dòng)的第二環(huán)節(jié)是記憶,包括腦記和筆記,腦記主要體現(xiàn)為短期記憶。然而,人的短期記憶能力是有限的,信息在大腦中存儲(chǔ)的時(shí)間往往還不到1分鐘。當(dāng)講話(huà)人連續(xù)發(fā)言超過(guò)一分鐘,達(dá)到幾分鐘甚至十幾分鐘時(shí),口譯員必須借助口譯筆記來(lái)輔助其完成口譯任務(wù)??谧g筆記是指最簡(jiǎn)單、最快捷的使用字母、縮寫(xiě)、文字、符號(hào)、圖形、線(xiàn)條等來(lái)記錄源語(yǔ)的邏輯框架和信息點(diǎn)的速記方式??谧g筆記主要記意思、意思間的邏輯關(guān)系、數(shù)字、專(zhuān)有名詞和技術(shù)術(shù)語(yǔ)等。[7]筆記起到提醒、激活記憶的作用,可以減輕譯員的記憶負(fù)擔(dān)、心理壓力,幫助口譯員恢復(fù)對(duì)源語(yǔ)的記憶。筆記在口譯工作中必不可少,但是筆記永遠(yuǎn)只是記憶的“配角”??谧g員應(yīng)該把更多的精力放在聽(tīng)辨、理解和記憶源語(yǔ)信息上,筆記只是記憶的一種輔助手段。

        由于口譯筆記的個(gè)性化特點(diǎn),目前國(guó)內(nèi)的教材還沒(méi)有對(duì)于口譯筆記的系統(tǒng)訓(xùn)練方法形成明確指導(dǎo)。但是,綜合目前大家普遍推薦的幾位口譯界權(quán)威的做法,我們可以將口譯筆記的訓(xùn)練方法歸納為以下幾點(diǎn):

        首先,應(yīng)該給學(xué)生提供通用的口譯符號(hào)庫(kù)??谧g符號(hào)是口譯筆記的原材料。盡管口譯符號(hào)也是個(gè)性化的體現(xiàn),但是一些通用的筆記符號(hào)(比如,“○”代表國(guó)家,“↑”代表上升、增長(zhǎng)、提高等)可以提前向?qū)W生介紹,指導(dǎo)學(xué)生在口譯筆記實(shí)踐中有意識(shí)的選擇使用,并根據(jù)自己的實(shí)際情況(個(gè)人經(jīng)歷、認(rèn)知、生活體會(huì)等)創(chuàng)造新的筆記符號(hào),擴(kuò)充自己的筆記符號(hào)庫(kù)。

        其次,課程開(kāi)始階段,教師應(yīng)該充分發(fā)揮自己的筆記示范作用??谧g筆記不同于其他任一形式的筆記,對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)完全是嶄新的,因此剛開(kāi)始學(xué)生對(duì)任課教師就有一種完全依賴(lài)。老師的筆記方式方法、規(guī)范程度將對(duì)學(xué)生今后的練習(xí)和最終個(gè)人筆記方式的形成起到至關(guān)重要的作用。

        再次,教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生迎難而上,堅(jiān)持筆記練習(xí),以務(wù)實(shí)的態(tài)度找到適合自己的筆記方法。記筆記作為一種技能,除了要求有正確的方式方法外,關(guān)鍵還是要靠學(xué)生自身不斷地練習(xí)和摸索。只有在不斷地、動(dòng)態(tài)地練習(xí)中,學(xué)生才能體會(huì)口譯筆記的作用并找到適合自己的筆記方法。

        (三)主題演講

        解決了聽(tīng)和理解的問(wèn)題之后,我們面臨的下一個(gè)問(wèn)題是輸出。不同于一般的口語(yǔ)表達(dá),口譯中的輸出是一種語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,是將理解后的源語(yǔ)信息用譯入語(yǔ)重新編碼后口頭表達(dá)出來(lái)。掌握這一技能比較行之有效的方法之一便是主題演講。通過(guò)這種方式能夠提高學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力、快速反應(yīng)能力、邏輯思維能力和心理控制能力。

        這一方法可以和復(fù)述練習(xí)相結(jié)合,具體的操作可分為兩個(gè)階段:首先,提前給學(xué)生指定一個(gè)題目,要求學(xué)生準(zhǔn)備之后課上就指定題目脫稿即席發(fā)言3-5分鐘,然后再由其他同學(xué)進(jìn)行復(fù)述練習(xí),先用源語(yǔ)復(fù)述,再用譯入語(yǔ)復(fù)述;經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的訓(xùn)練之后,老師可以要求學(xué)生就指定題目在沒(méi)有準(zhǔn)備的情況下進(jìn)行即席演講,然后由其他同學(xué)做復(fù)述和交替?zhèn)髯g練習(xí)。兩個(gè)階段的過(guò)渡需要任課老師根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況靈活把握,形式也應(yīng)該多樣化。

        (四)模擬會(huì)議口譯

        口譯的現(xiàn)場(chǎng)性、現(xiàn)實(shí)性和實(shí)戰(zhàn)性等特點(diǎn)決定了口譯員告別口譯課堂快速適應(yīng)口譯工作的先決條件是有過(guò)大量的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。在條件達(dá)不到的情況下(比如一些中小城市,貿(mào)易往來(lái)少,國(guó)際性會(huì)議的機(jī)會(huì)?。M會(huì)議便成為一個(gè)最佳選擇。模擬會(huì)議口譯是指模擬真實(shí)的口譯場(chǎng)景,為學(xué)生提供仿真的口譯工作感受,同學(xué)們自己組織材料、分配角色和提問(wèn)互動(dòng),將學(xué)生自評(píng)、互評(píng)和教師點(diǎn)評(píng)相結(jié)合,從心理素質(zhì)、口譯技巧、臨場(chǎng)反應(yīng)等諸多方面夯實(shí)學(xué)生的口譯基本功,從而在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),提升自我。[8]模擬會(huì)議口譯是學(xué)生從口譯課堂步入口譯仕途的重要環(huán)節(jié),有助于提高學(xué)生的獨(dú)立工作能力、應(yīng)對(duì)壓力能力、靈活應(yīng)變能力和心理控制能力,而這些能力的提高在一般的口譯訓(xùn)練中是很難實(shí)現(xiàn)的。

        結(jié)合自己的教學(xué)經(jīng)歷,筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生對(duì)于這一練習(xí)模式的積極性和主動(dòng)性較高,絕大多數(shù)同學(xué)能夠根據(jù)老師的要求靈活選擇會(huì)議題目,根據(jù)自己分配的角色,多渠道準(zhǔn)備發(fā)言提綱。會(huì)議材料豐富多彩,包括電子文件、音頻文件、視頻文件等;會(huì)議形式有嚴(yán)肅正式的商務(wù)會(huì)談、輕松隨意的旅游觀(guān)光,還有幽默搞笑的情景再現(xiàn)。在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng),大部分同學(xué)能夠做到脫稿發(fā)言,發(fā)言人和口譯人員的配合也比較默契,基本都能順利完成口譯任務(wù)。

        與此同時(shí),通過(guò)這一訓(xùn)練形式,我們也發(fā)現(xiàn)了一些問(wèn)題,比如:學(xué)生準(zhǔn)備的發(fā)言材料普遍較簡(jiǎn)單、并非全部同學(xué)都有口譯實(shí)戰(zhàn)體會(huì)、會(huì)前提供的介紹性信息少,不利于旁聽(tīng)評(píng)價(jià)打分、旁聽(tīng)評(píng)價(jià)主觀(guān)性強(qiáng)、口譯人員的翻譯過(guò)于簡(jiǎn)單等。這些問(wèn)題的發(fā)現(xiàn)為我們進(jìn)一步改進(jìn)和提高這一訓(xùn)練模式的訓(xùn)練效果提供了寶貴的參考。

        五、結(jié)語(yǔ)

        中外交流的加大加深使得口譯職業(yè)化的趨勢(shì)越來(lái)越明顯??谧g的職業(yè)化特點(diǎn)促成了口譯教學(xué)的專(zhuān)業(yè)化。然而,面對(duì)這一趨勢(shì),國(guó)內(nèi)大多數(shù)本科院校的口譯課程設(shè)置情況使得口譯教學(xué)很難滿(mǎn)足口譯人才的缺口。延長(zhǎng)口譯課的開(kāi)課時(shí)數(shù),建立獨(dú)立的翻譯專(zhuān)業(yè)院系勢(shì)在必行?;诳谧g的特點(diǎn),積極探索有效的口譯教學(xué)模式是培養(yǎng)未來(lái)合格口譯人才的一項(xiàng)重要課題。以技能訓(xùn)練為導(dǎo)向的口譯教學(xué)模式遵循口譯活動(dòng)的規(guī)律,可操作性和實(shí)效性強(qiáng),應(yīng)該在口譯教學(xué)活動(dòng)中積極推廣。在本科口譯教學(xué)第一線(xiàn)的教師們應(yīng)該承擔(dān)起口譯人才培養(yǎng)的重任,加強(qiáng)自身鍛煉,在現(xiàn)有的條件下,積極借鑒國(guó)內(nèi)外的口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),認(rèn)真專(zhuān)研,與時(shí)俱進(jìn),找到更加切實(shí)可行的,適合我國(guó)本科口譯課程設(shè)置情況的教學(xué)模式和途徑。

        [1]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.6.

        [2]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2005.132.

        [3]劉和平.口譯技巧-思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.30.

        [4]楊恩堂,姚秀清.英語(yǔ)口譯技巧[M].青島:青島出版社,1995.1.

        [5]仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)和課程設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2003,(4):63-65.

        [6]王斌華.口譯.理論、技巧、實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.23.

        [7]塞萊斯科維奇.勒代雷著.閆素偉,邵煒譯.口譯訓(xùn)練指南[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.55-56.

        [8]伍志偉.從口譯教學(xué)四原則論“模擬會(huì)議傳譯”的課程設(shè)計(jì)[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(5):90-92.

        猜你喜歡
        技能教學(xué)模式語(yǔ)言
        高級(jí)技能
        群文閱讀教學(xué)模式探討
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        秣馬厲兵強(qiáng)技能
        拼技能,享豐收
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        “一精三多”教學(xué)模式的探索與實(shí)踐
        畫(huà)唇技能輕松
        Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:03:51
        “導(dǎo)航杯”實(shí)踐教學(xué)模式的做法與成效
        亚洲精品日本久久久中文字幕| 亚洲色www成人永久网址| 天天爽天天爽天天爽| 国产激情无码Av毛片久久| 国产视频一区二区三区久久亚洲| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 亚洲丁香五月天缴情综合| 久久精品无码一区二区三区蜜费| 亚洲免费看三级黄网站| 国产亚洲av看码精品永久| 大肉大捧一进一出视频| 五月天综合网站| 亚洲中文字幕不卡一区二区三区| 加勒比东京热中文字幕| 男男啪啪激烈高潮cc漫画免费| 亚洲AV无码国产永久播放蜜芽| 中文字幕国产精品专区| 日韩女同视频在线网站| 欧美肥胖老妇做爰videos| 日本高清中文字幕一区二区三区| 亚洲精品av一区二区日韩| 色偷偷色噜噜狠狠网站30根| 国产久热精品无码激情| 亚洲AⅤ男人的天堂在线观看| 日本一区二区三区四区在线视频| 亚洲国产精品无码久久久| 97人人超碰国产精品最新o| 日日噜噜夜夜狠狠久久av| 日本一区二区三区光视频| 亚洲欧美日韩在线不卡| 国产精品久久1024| 亚洲国产综合一区二区| 色狠狠色狠狠综合天天| 永久黄网站色视频免费| 白色月光在线观看免费高清| 亚洲国产成人久久综合碰碰| 中文无码一区二区不卡αv| 亚洲性69影视| 美女脱掉内裤扒开下面让人插 | 亚洲精品国产av天美传媒| 国产精品大屁股1区二区三区|