陳文榮
(南京審計(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 211815)
曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》[1]是我國(guó)四大名著之一,從清朝至今,人們對(duì)其推崇與追捧,不但沒(méi)有隨著時(shí)間而消退,反而與日俱增。作為一部中國(guó)古典文學(xué)巨著,不論就其藝術(shù)價(jià)值抑或文學(xué)成就而言,都可謂達(dá)到了我國(guó)古典文學(xué)的巔峰水平。作品中的語(yǔ)言文字的運(yùn)用與表達(dá)水平為后人所稱(chēng)道,而其中詩(shī)詞更是多年來(lái)為眾多紅學(xué)研究專(zhuān)家、文學(xué)家及學(xué)者所追捧。此中金陵判詞即較為重要著名的一部分。金陵判詞指的是第五回中,賈寶玉夢(mèng)游太虛幻境時(shí)所見(jiàn)之金陵十二色釵正、副以及又副冊(cè)上的帶畫(huà)的詩(shī)詞,共計(jì)十四首(其中正冊(cè)寫(xiě)的是貴族小姐;又副冊(cè)為奴婢丫頭;因香菱雖生于官宦之家,但后來(lái)淪為妾,故納入副冊(cè))。這十四首帶畫(huà)的詩(shī)詞實(shí)際上是十四個(gè)謎語(yǔ),謎底即為作品中最重要的十五位女子。在這些判詞中,作者曹雪芹集中運(yùn)用了諸如隱喻、典故、雙關(guān)、字謎等修辭,將各個(gè)人物的性格特征及其后來(lái)的命運(yùn)與最終結(jié)局巧妙地暗示其中。故此,金陵判詞實(shí)可謂整部作品中女性人物的提綱總領(lǐng)。
除此之外,金陵判詞在表達(dá)方面還具備明顯特征。例如,在形式方面,它簡(jiǎn)練優(yōu)美,如同詩(shī)歌一樣,且兼具敘事之特性。僅用簡(jiǎn)短的幾句詩(shī)詞就將人物的主要生平、重要事件和最終的命運(yùn)交代詳當(dāng)。從另一個(gè)角度看,這些判詞均為字謎,具備了“含而不露”的特性,且人物均為暗示而未明言。這些特點(diǎn)共同造就了翻譯的難度,它要求譯文應(yīng)能像原文一樣在內(nèi)容上交代清楚小說(shuō)的情節(jié)發(fā)展,并且能夠做到讓譯文讀者同樣猜測(cè)出原文詩(shī)詞所暗指之人物。且在表達(dá)方式上,謎底同樣需“含而不露”,若直接明示便失去了原文字謎之意義。
眾所周知,當(dāng)前《紅樓夢(mèng)》最著名的兩個(gè)的英譯本譯者分別是英國(guó)的大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)和楊憲益、戴乃迭夫婦。大衛(wèi)·霍克斯是英國(guó)著名漢學(xué)家,他最先翻譯了《紅樓夢(mèng)》前八十回,書(shū)名為《石頭記》(The Story of The Stone)。后約翰·閔福德(John Minford)翻譯了剩余四十回,并以同樣書(shū)名出版。楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的書(shū)名為《紅樓夢(mèng)》(A Dream of Red Mansions)[2],由外文出版社出版。本研究將著重比較分析兩種版本譯文對(duì)金判詞中修辭的處理方式,以期發(fā)掘譯文之美當(dāng)與不當(dāng)。
金陵判詞中運(yùn)用了不少隱喻,其運(yùn)用通常會(huì)產(chǎn)生較好的象征效果,可暗示象征所涉人物之特征及命運(yùn)。隱喻的運(yùn)用很顯然是字謎自身特性所要求的。以下是兩種譯本對(duì)隱喻的不同翻譯,現(xiàn)試作比較分析。
“霽月難逢,彩云易散”,這是又副冊(cè)的第一首判詞,該句中,“霽月”喻指光明磊落之品質(zhì);“彩云”比喻美好[3]47。著名紅學(xué)家蔡義江曾對(duì)此有過(guò)深度闡釋:霽,雨后新晴,寓意為“晴”字;彩云,喻美好,云呈彩叫“雯”,故寓“雯”字[4]45。故而這里的兩個(gè)比喻暗含了該人物的姓名,并暗示了其光明磊落、美好且善良之品行。因此在文中意義非同一般。兩位作者將其分別譯為:
A clear moon is rarely met with,
Bright clouds are easily scattered;(楊譯)
Seldom the moon shines in a cloudless sky,
And days of brightness all too soon pass by.(霍譯)
兩種譯文均譯出了“霽月”和“彩云”的外延意義,然而英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者卻并不能感受其所包含的隱喻意義,“clear moon”和“bright clouds”只是在漢語(yǔ),甚至是古漢語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境中,才可能使人產(chǎn)生人的品行方面的想象,而在英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中是純粹的景色描寫(xiě),僅此而已。楊譯對(duì)人的名字均處理為音譯,導(dǎo)致“clear moon”和“bright clouds”明顯不能暗指 Qing Wen,此為一大損失。Hawkes原本就將晴雯之名處理為“Skybright”,此處似可與譯文形成某種對(duì)應(yīng),能使讀者將當(dāng)前所描述之景與人物建立聯(lián)想,并能較好地象征暗示了晴雯的際遇,故此,從整個(gè)系統(tǒng)來(lái)看,霍譯顯得更勝一籌。
探春判詞中有這樣一幅畫(huà)面:兩個(gè)人在放風(fēng)箏,遠(yuǎn)處一片寂靜的大海,一條大船,上有一女子在掩面哭泣。詩(shī)是這樣寫(xiě)的:清明涕送江邊望,千里東風(fēng)一夢(mèng)遙。“千里東風(fēng)一夢(mèng)遙”是明確暗指探春遠(yuǎn)嫁,生人作死別,也就是說(shuō)天長(zhǎng)路遠(yuǎn),夢(mèng)魂難度,不能與家人相見(jiàn)[4]53。兩位譯者分別譯作:
Through tears she watched the stream
On the Clear and Bright Day;
A thousand li the east wind blows,
But her home in her dreams is far away.(楊譯)
In spring through tears at river bank you gaze,
Borne by the wind a thousand miles away.(霍譯)
楊譯對(duì)詞中兩個(gè)具有隱喻含義的文化負(fù)載詞“清明”、“東風(fēng)”采取了直譯手法,并加注腳解釋為“Clear and Bright Day”:“The festival,usually on the 5th of April,when the Chinese visited their family graves.”然而,這兩個(gè)詞所具有的聯(lián)想意義及與判詞中人物的關(guān)聯(lián)在譯文中仍不夠明晰?;糇g則直接將“清明”和“東風(fēng)”兩個(gè)意象省略去,而將其處理為spring和wind。雖也難免造成原文的一些信息喪失,卻盡量在整個(gè)系統(tǒng)中,比較成功地做到了與故事、人物相呼應(yīng),對(duì)信息量作了最大化的補(bǔ)償。
香菱判詞中“根并荷花一莖香,平生遭際實(shí)堪傷。”譯文分別為:
Sweet is she as the lotus in flower,
Yet none so sorely oppressed.(楊譯)
Your stem grew from a noble lotus root.
Yet your life passed,poor flower,in low repute.(霍譯)
楊譯將原文中“荷花”的隱喻轉(zhuǎn)換成了明喻,并將“荷花”的喻意直接呈現(xiàn)出,亦不失為一種解決之道,但喪失了原文的內(nèi)隱含蓄。而霍譯采取的是擴(kuò)充譯法,增加了“noble”一詞修飾“荷花”,同樣也補(bǔ)充了其比喻意義。從傳遞信息的角度考慮,霍譯在信息量的保留上更為完整,并且保留了暗喻,較好地重現(xiàn)了“含而不露”的象征效果。
于字謎而言,“含而不露”是其基本特點(diǎn)。判詞中不僅運(yùn)用了隱喻,還常用典故。典故的使用可暗示人物及故事情節(jié)。典故與社會(huì)歷史文化聯(lián)系緊密,因而兼具外延及內(nèi)涵雙層意義。運(yùn)用典故可充分增加判詞的信息量。
在正冊(cè)判詞中,僅“可嘆停機(jī)德,堪憐詠絮才”這一句即含兩個(gè)典故:其中,“停機(jī)德”引自《后漢書(shū)·列女傳·樂(lè)羊子妻》,樂(lè)羊子妻割斷紡織機(jī)上的絹來(lái)比喻學(xué)業(yè)中斷,徒勞無(wú)功,并以此勸說(shuō)丈夫繼續(xù)學(xué)業(yè),謀取功名,不要半途而廢[4]50。因此,“停機(jī)德”在古代社會(huì)里即含婦女賢良淑德之意。此處暗指薛寶釵?!霸佇醪拧敝涑鲎詴x代才女謝道韞詠飛雪為“未若柳絮因風(fēng)起”之佳話(見(jiàn)于《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》)?!霸佇醪拧币虼顺S靡杂髦赣谐N膶W(xué)才華的女子。這里暗指林黛玉。譯文:
Alas for her wifely virtue,
Her wit to sing of willow-down,poor maid!(楊譯)
One was a pattern of female virtue,
One a wit who made other wits seem slow.(霍譯)
霍譯直接將二典故的外延意舍掉,用“female virtue”和“wit”譯出其內(nèi)涵意,英語(yǔ)母語(yǔ)讀者讀來(lái)簡(jiǎn)單明了,不造成疑問(wèn)和困惑,并且還省去了添加注腳的麻煩。盡管在含蓄性的表達(dá)及原文典故的部分信息傳達(dá)上存在一定損失,意義顯然更加明晰。楊譯將“停機(jī)德”意譯為“wifely virtue”,又將“詠絮才”直譯為“wit to sing of willow-down”,表面上是保存典故的字面含義。但在未加注解釋的情形下,英文母語(yǔ)讀者顯然不會(huì)將“wit to sing of willow-down”理解為一種超常人之才。因此,翻譯的過(guò)程是權(quán)衡諸方得失的過(guò)程,絕對(duì)完美的“當(dāng)”似難尋求。在此處而言,相較之下,霍譯似更為“當(dāng)”。
由此可見(jiàn),在翻譯隱喻和典故的過(guò)程中,常因?yàn)榫薮蟮奈幕町惗鴮?dǎo)致原文所包含的外延和內(nèi)涵兩層意義難以兼達(dá),必然會(huì)造成信息量的流失。但是也應(yīng)注意,這種信息的流失是無(wú)法避免的。因?yàn)榉g作為兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,注定伴隨著信息的流失與補(bǔ)償?;糇g對(duì)典故的翻譯從格式塔角度出發(fā),在整體譯文中形成前后呼應(yīng),并能與原文產(chǎn)生故事情節(jié)上的照應(yīng),相對(duì)說(shuō)來(lái),更勝一籌。
雙關(guān)指的是借助于語(yǔ)言中存在的同音或多義字情況,故意造成一言多義的一種修辭方式。在整個(gè)金陵判詞中,雙關(guān)語(yǔ)亦有運(yùn)用,其運(yùn)用可暗示人物,達(dá)到讖語(yǔ)之效。雙關(guān)是屬于元語(yǔ)言(meta-linguistic)層面的語(yǔ)言應(yīng)用,造成兩種語(yǔ)言在翻譯時(shí),想保存對(duì)應(yīng)相關(guān)難度較大。
正冊(cè)第一首中,“玉帶林中掛,金簪雪里埋”中的“玉帶林”反過(guò)來(lái)正是“林黛玉”名字的諧音[3]55。“金簪雪”中“雪”亦諧音“薛”,“金簪”即為“寶釵”之意,暗指“薛寶釵”[3]54。正冊(cè)判詞十中“桃李春風(fēng)結(jié)子完”,“李”“完”二字諧音“李紈”;“到頭誰(shuí)似一盆蘭”中的“蘭”又指“賈蘭”[3]79。
楊譯對(duì)所出現(xiàn)的雙關(guān)均采取直譯法,即翻譯出雙關(guān)語(yǔ)的句中字面意義,而放棄了對(duì)其人物的暗指,此法有失字謎之韻味,且造成人物辨識(shí)困難。從判詞的作用角度來(lái)看,此為一大損失。Hawkes對(duì)該點(diǎn)則考慮比較周到,他將全部暗示人物的雙關(guān)直譯,在其基礎(chǔ)上加注解釋雙關(guān)的另一層含義。如,“玉帶林中掛,金簪雪里埋”,兩種譯文分別為:
Buried in snow the broken golden hairpin,
And hanging in the wood the belt of jade.(楊譯)
The jade belt in the greenwood hangs,
The gold pin is buried beneath the snow.(霍譯)
原文英譯后,毫無(wú)疑問(wèn)會(huì)對(duì)雙關(guān)的效果造成一定的損失。因?yàn)閺恼Z(yǔ)言學(xué)的角度看,對(duì)元語(yǔ)言層次內(nèi)容的再現(xiàn)本來(lái)就存在較大難度,若非如此,此過(guò)程就變成“抄寫(xiě)”了,而非“翻譯”。上述兩家譯文其實(shí)在讓英語(yǔ)母語(yǔ)讀者識(shí)別出所暗指人物為誰(shuí)這一層面上均存在一定難度。比較而言,Hawkes對(duì)譯文所作的細(xì)致注釋?zhuān)梢宰畲笙薅鹊厥棺x者對(duì)這首判詞進(jìn)行解讀。
“桃李春風(fēng)結(jié)子完”的譯文分別為:
Peach and plum in spring winds finished seeding.(楊譯)
The plum-tree bore her fruit after the rest.(霍譯)
“李”“完”二字諧音即為“李紈”,因此謎底已經(jīng)暗含原文之中。由此看來(lái),楊在翻譯雙關(guān)時(shí),損失了較多意義,因而必然削弱人物的暗指效果,而霍譯則由添加注釋對(duì)此進(jìn)行了補(bǔ)償,與任務(wù)的個(gè)性特征及命運(yùn)結(jié)局進(jìn)行了呼應(yīng)。由此可見(jiàn),翻譯的過(guò)程堪稱(chēng)形式與意義,語(yǔ)言特征與功能間權(quán)衡得失的過(guò)程。整體看來(lái),霍譯似更契合全文故事及人物,處理手段更為恰當(dāng)。
漢字是象形文字,字的本身形態(tài)往往就蘊(yùn)涵了某種特殊意義,因此,漢字形態(tài)中的偏旁部首都是有一定意義的。如此一來(lái),漢字中的謎語(yǔ)常常會(huì)借助字的特殊形態(tài),別有一番趣味。在金陵判詞中,作者使用了幾處字謎,來(lái)隱藏人物姓名。香菱判詞中“自從兩地生孤木,致使香魂返故鄉(xiāng)”,前半句為解字謎語(yǔ)。細(xì)看之下,即可發(fā)現(xiàn),“孤木”是為“木”字旁,“兩地”是為“二土”而為“圭”,合為“桂”字,即暗指了薛蟠之妻夏金桂[3]52。這種漢字字謎想成功地譯入英語(yǔ)顯然絕非易事。兩個(gè)譯文分別為:
After the growth of a lonely tree in two soils,
Her sweet soul will be dispatched to its final rest.(楊譯)
The day two earths shall bear a single tree,
Your soul must fly home to its own country.(霍譯)
楊譯中“a lonely tree”,“two soils”對(duì)于只懂英語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō),極有可能的感覺(jué)是云里霧里,不知所云,且更不會(huì)想象出“桂”這個(gè)漢字。而霍譯則加注將其解釋為:“In the poem the mysterious‘two earths’and‘single tree’combine to make the Chinese character’s gui(桂),cassia.”[5]575從而使讀者讀到“The day two earths shall bear a single tree”時(shí)能明白原文的字謎手法。
熙鳳判詞:凡鳥(niǎo)偏從末世來(lái),都知愛(ài)慕此生才。一從二令三人木,哭向金陵事更哀?!胺缠B(niǎo)偏從末世來(lái)”句中的“凡鳥(niǎo)”合起來(lái)為“鳳”字,點(diǎn)其名,并提出了鳳姐的與眾不同。另一句“一從二令三人木”中的“人木”指鳳姐最后事敗被“休”[3]74?!叭四尽奔粗浮靶荨弊?。楊霍二人的譯文分別為:
This bird appears when the world falls on evil times,
None but admires her talents and her skill;
First she complies,then commands,then is dismissed,
Departing in tears to Jinling more wretched still.(楊譯)
This phoenix in a bad time came,
All praised her great ability.
“Two”makes my riddle with a man and a tree,
Returning south in tears she met calamity.(霍譯)
楊譯中,“凡鳥(niǎo)”被譯成“this bird”未能揭謎底“鳳”,亦不能顯示其“不凡”。意義層面損失較大。第三句的“人木”譯為“is dismissed”,并用“first”,“then”,“then”三詞展示了熙鳳的命運(yùn)。原文之意似出而其味盡失?;糇g將“凡鳥(niǎo)”處理為“this phoenix”暗指謎底,更顯確切,并可暗示“鳳”字。但是,第三句譯文處理上,“一從二令”被省譯而僅將“人木”譯為“'Two'makes my riddle with a man and a tree”,似能更好地點(diǎn)出原文的拆字字謎。省譯“一從二令”無(wú)疑會(huì)造成意義的損失,也是故事情節(jié)的缺失,甚為遺憾。因此,兩種譯文可謂各有千秋,從總體來(lái)看,楊譯在此處相對(duì)而言,略顯美當(dāng)。
因漢英兩種語(yǔ)言語(yǔ)系劃分不同,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)是漢藏語(yǔ)系。因此在字形表達(dá)方面存在較大差異。而就漢字字謎而言,因其完全依賴(lài)于漢字字形結(jié)構(gòu),必然造成翻譯難度大幅提升。畢達(dá)哥拉斯學(xué)派的“黃金分割率”認(rèn)為:美在和諧與比例。亞里士多德基于這一觀點(diǎn)將和諧建立在有機(jī)整體的概念上,比例適度、整體融貫,才能顯示和諧之美[6]。所以,在處理這一類(lèi)型的翻譯時(shí),譯者最好能從整體出發(fā),在形式與內(nèi)容之間進(jìn)行全面的權(quán)衡,全面平衡形式與內(nèi)容,而非偏向任何一側(cè),如此,方可達(dá)兼美兼當(dāng),亦不會(huì)失之偏頗。
由上文對(duì)《紅樓夢(mèng)》金陵判詞四種修辭翻譯的比較分析,可以發(fā)現(xiàn),在翻譯經(jīng)典文學(xué)著作的過(guò)程中,不可避免地會(huì)存在眾多困難與局限。面臨困難時(shí),譯者更需要靈活多變的手法來(lái)不拘一格地處理不同的問(wèn)題。Hawkes在應(yīng)對(duì)困難時(shí)就很好地意識(shí)到了判詞的特殊性,將其融入整體后再作分析處理,也就是將格式塔(Gestalt)的整體視角應(yīng)用到判詞的翻譯中去,并對(duì)翻譯中不可避免的信息流失作了最大限度的補(bǔ)償?;舳鞅日J(rèn)為:格式塔的主要原則即是整體大于其各部分純粹相加之和,而且對(duì)部分的分析不能理解到整體[7]28。因此若僅從譯文整體效果及信息對(duì)應(yīng)這兩個(gè)角度看來(lái),霍譯要比楊譯更加美當(dāng)。翻譯過(guò)程中,譯者首先應(yīng)形成一個(gè)整體視角,即格式塔式的思考權(quán)衡,才能在面臨局部問(wèn)題時(shí),較為恰當(dāng)?shù)靥幚斫鉀Q,才能真正達(dá)到譯文的“美”與“當(dāng)”。
[1] 曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].延吉:延邊人民出版社,2005.
[2] Yang Xianyi,Gladys Yang.A Dream of Red Mansion(1-3) [M].Beijing:Foreign Languages Press,1994.
[3] 賀新輝.紅樓夢(mèng)詩(shī)詞鑒賞辭典[Z].北京:紫禁城出版社,1990.
[4] 蔡義江.紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲賦鑒賞[M].北京:中華書(shū)局,2005.
[5] Hawkes,David.The Story of the Stone[M].London:The Chaucer Press Ltd,1973.
[6] 陸洋.論“美譯”:林語(yǔ)堂翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005(5):49.
[7] Hornby,Mary.Translation Studies-An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.