亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        雙/多重定語從句的理解與翻譯
        ——譯壇公案再思考

        2012-08-15 00:53:20陳福宇曹順發(fā)
        關(guān)鍵詞:普代克打人譯林

        陳福宇,曹順發(fā)

        (重慶交通大學外國語學院,重慶 400074)

        雙/多重定語從句的理解與翻譯
        ——譯壇公案再思考

        陳福宇,曹順發(fā)

        (重慶交通大學外國語學院,重慶 400074)

        1982年的一次翻譯競賽引發(fā)了對厄普代克短篇小說Son(《兒子》)一個句子近30年的爭議。就如何理解和翻譯這個句子提出不同看法,并從句法分析、邏輯判斷、意義、語境等角度進行論證,進而探討雙/多重定語從句在翻譯實踐中的運用。

        厄普代克的《兒子》;雙/多重定語從句;句法;邏輯

        1982年,《譯林》與《外國語》聯(lián)合舉辦了建國以來的第一次文學翻譯競賽,競賽原文為約翰·厄普代克(John Updike)的短篇小說 Son(《兒子》)。近30年來,不少人一直都在探討對競賽原文的理解和翻譯,其中的代表人物為陸谷孫教授、武夷山教授。巧合的是,陸谷孫、武夷山兩位教授多次撰文討論的是同一個句子:“It is the mother whose tongue is sharp,who sometimes strikes.”兩位學者對翻譯細致入微、鍥而不舍的精神,不由得讓后學肅然起敬。但是,對于這個句子的理解和翻譯,我們卻持不同見解。

        一、分歧:“動手打人”還是“出口傷人”?

        陸谷孫先生回憶,在專家們(包括洋專家)為競賽提供的“標準”譯文中,這句話被譯作“做母親的說話尖刻,有時還出口傷人?!保?-2]陸先生提議把“有時還出口傷人”這半句改譯為“有時還動手打人”。

        武夷山先生表態(tài)“我恰好與陸先生是一致的”,其譯文是“倒是這位已做了母親的妻子唇如槍舌如劍,有時手也不客氣”[3]。

        還有人認為,strike是用來承接上文繼續(xù)刻劃母親的性情和為人的,并沒有動手去打的意思,譯作“打人”或“動武”都是不妥的,應理解為“咄咄逼人,挑起口角”[4]。

        究竟是“動口”還是“動手”呢?然而,通過句法、意義、語境、邏輯等方面的分析,我們發(fā)現(xiàn),這里的“strike”除了“出口傷人”和“動手打人”外,還有另外一種可能,即“罷工”。

        二、句法分析:并置乎?遞進乎?

        陸谷孫教授認為在這個句子中,“whose與who兩個從句并置疊加,有明顯的語氣遞進關(guān)系”[1,5]。其實,“It is the mother whose tongue is sharp,who sometimes strikes.”這個句子可以看作是一個強調(diào)句夾帶一個從句。那么,可否將It is the mother看作主句,而將whose tongue is sharp和who sometimes strikes看作兩個從句呢?或可。請看下例:

        例1:It is a vale whose acquaintance is best made by viewing it from the summits of the hills that surround it.想要熟悉這個山谷,最好是從它四周的山頂上往下眺望。(來源:句酷)

        即便按照陸谷孫教授的理解,認為“It is the motherwhose tongue is sharp,who sometimes strikes.”包含兩個從句,那么,由whose和who引導的兩個從句之間,究竟是否“并置疊加”、“語氣遞進”呢?

        章振邦教授認為雙重關(guān)系分句(Double Relative)有兩種情況,其一是兩個關(guān)系分句由并列連詞連接,處于同一層次。

        例2:You’ll easily find us;just look for a house whose windows need washing and whose fence needs repairing![6]631

        此句中,兩個從句由并列連詞and連接,先行詞都是house。以下兩例亦屬于并列。

        例3:Mangu entrusted these formidable tasks to his two brothers,Kublai,who was sent to China,and Hulagu,who was dispatched to the Middle East.蒙哥把兩項非常艱巨的任務交給他的兩個弟弟忽必烈和旭烈兀;前者被派往中國,后者被派往中東[7]。

        例4:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.他們在為實現(xiàn)一個理想而奮斗,這個理想是每個中國人所珍愛的,許多中國人曾為這獻出生命[8]。

        雙重關(guān)系分句的另一種情況是,兩個關(guān)系分句處于不同層次。章振邦教授進一步說明,在同一個句子中,即使出現(xiàn)幾個關(guān)系分句,也往往各有不同的先行項。我們認為這種情況即屬于多重定語從句。

        例5:The cat killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.[6]631

        例6:The snake catches the frog that eats the insect that nibbles the leaves.蛇吃青蛙,青蛙吃蟲子,蟲子吃葉子。

        例5和例6是兩個that引導的多重限制性定語從句。至于非限制性多重定語從句,我們同樣可以舉一個極端的例子:

        例7:I told Mary,who told John,who told Rose,who told Peter,who told…

        再回頭看“It is the mother whose tongue is sharp,who sometimes strikes.”我們可以發(fā)現(xiàn),此中兩個從句間沒有并列連詞,而僅僅是一個逗號。因此,我們可以排除它們是“并置疊加”的關(guān)系,即它們不是并列定語從句。此句與例7句子長度不同、從句數(shù)量不同,但都呈鏈狀。試比較以下兩個句子:

        原句:It is the mother whose tongue is sharp,who sometimes strikes.

        例8:It is the mother whose tongue is sharp and who sometimes strikes.

        那么,會不會是印刷錯誤,把原句中連接兩個從句的 and漏印了呢?我們查證了 Son的原文[9]62,證明不存在印刷錯誤。

        另外,陸谷孫教授認為的“明顯的語氣遞進關(guān)系”,更不知何以得見。

        至此,我們判斷,爭議句中的兩個定語從句不是并列關(guān)系,而是處于不同層次、有著不同先行項的雙重定語從句,其中whose tongue is sharp的先行詞是the mother,而從句who sometimes strikes的先行詞是tongue。

        三、意義分析:strike——傷人乎?罷工乎?

        陸谷孫教授認為,英文中要表示口舌傷人的意思,一般似乎更可能用上 sting,lash out,bite之類的動詞,而不大會用strike[1]。我們對此表示認同。但我們認為,strike在這里也不是“動手打人”。詞典對動詞strike的釋義眾多,其中適用于“It is the mother whose tongue is sharp,who sometimes strikes.”的,除了“attack/harm”之外,我們認為還有“stop work”,即“罷工”。

        那么,舌頭有沒有可能“罷工”呢?漢語中有“巧舌如簧”一詞,同時還有“瞠目結(jié)舌”、“舌頭打結(jié)”、“舌頭不聽使喚”這樣的說法。因此,我們認為“舌頭罷工”的可能性是存在的,這是一個巧妙的擬人手法。“巧舌罷工”的邏輯類似于“好馬失蹄”。我們對原句提出4種譯法,供比較:

        譯1:母親(向來)巧舌如簧,但(她的)舌頭也有罷工的時候。

        譯2:母親(向來)巧舌如簧,但(她的)舌頭也有打結(jié)的時候。

        譯3:母親(向來)巧舌如簧,但(她的)舌頭也有不聽使喚的時候。

        譯4:母親(向來)巧舌如簧,但也有說不過父親的時候。

        那么,以上這4種譯法是否成立呢?我們可以通過語境與邏輯分析來進一步佐證。

        四、語境與邏輯分析:為何“勃然大怒”?

        為了明晰句子前后的邏輯關(guān)系,我們把爭議句回置于語境中:…it is the mother whose tongue is sharp,who sometimes strikes.“Well,he gets you out of the house,and I guess that’s gold to you.”His answer is“Duty calls,”pronounced mincingly,“The social contract is a balance of comprises.”This will infuriate her,the son knows;as his heart thickens,the downstairs overflows with her hot voice.“Don’t wear that smile at me!And take your hand off your hips;you look like a sissy!”…[9]62,[10](斜體為原文所有,下劃線為筆者加)

        我們將劃線部分父母的對話試譯如下:

        “這下好了,他把你趕出來了,我看這就是(你)好心有好報吧!”“有這個義務嘛,”他慢條斯理地答道,“社會契約(的精神)就是在妥協(xié)中尋求平衡?!?/p>

        請留意后一個句子,為什么她(母親)會勃然大怒(infuriate)?我們的回答是,因為她的冷嘲熱諷被父親輕描淡寫地化解了,即“說不過父親”。于是,母親開始撒潑、破口大罵。試問:假如是她“出口傷人/動手打人”在先,為何還要“勃然大怒”在后?這恰恰證明了譯1~4在邏輯上的合理性。故而,句中兩個從句之間既非并列,也非遞進,而是隱含的轉(zhuǎn)折關(guān)系。

        我們的邏輯是:(母親向來)巧舌如簧→(但有時)說不過父親→惱羞成怒→破口大罵。而不是:(母親向來)巧舌如簧→(有時還)出口傷人/動手打人→惱羞成怒→破口大罵。

        綜合以上分析,我們對厄普代克的幾句話翻譯如下,請方家指正:

        ……母親向來巧舌如簧,但她也有說不過父親的時候。“這下好了,他把你趕出來了,我看這就是你好心有好報吧!”“有這個義務嘛,”他慢條斯理地答道,“社會契約的精神就是在妥協(xié)中尋求平衡?!眱鹤用靼祝@會讓母親勃然大怒的。就在他忐忑不安時,樓下就傳來了母親的尖叫聲。“別滿臉堆笑地看著我!別老把手擱在屁股上,你那樣子簡直就是一娘們!”

        五、雙/多重定語從句在翻譯中的運用

        (一)在英譯漢中的運用

        英譯漢時遇到雙/多重定語從句,必須首先充分理解原文的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,把握好英語的“形合”和漢語的“意合”,才能做到準確翻譯。請看:

        例9:Across the yard from the Broadway apartment that I have lived in for the past few years is a man who often hurls insults into the darkness,a few of which his wife refuses to accept and makes a tart reply.

        此句包含了3個定語從句,其中第2和第3個從句處于不同層次,漢譯時只須按照邏輯習慣表述即可。

        試譯:我在百老匯的公寓里住了幾年。院子對面有個男的,常常在夜里罵罵咧咧的,他的妻子有時也會表示不滿,并厲聲回敬。

        例10:AES(Advanced Encryption Standard)is intended to be a stronger,more efficient successor to Triple Data Encryption Standard(3DES),which replaced the aging DES,which was cracked in less than three days in July 1998.

        試譯:作為三重數(shù)據(jù)加密標準(3DES)的替代者,先進加密標準(AES)將更加強大、更加高效。3DES的前身是DES加密標準,但在1998年7月,DES不到三天就被破解了。

        (二)在漢譯英中的運用

        漢譯英中,可以運用英語多重定語從句的結(jié)構(gòu)來翻譯一些句子,傳達出幾個名詞之間環(huán)環(huán)相扣、互為因果的關(guān)系。溫家寶總理日前曾就人民幣匯率問題作出如下表述:

        例11:人民幣匯率不穩(wěn)定,企業(yè)就不穩(wěn)定,就業(yè)就不穩(wěn)定,社會就不穩(wěn)定。

        試譯:The instability of RMB exchange rate will result in the instability of enterprises,which will result in the instability of employment,which will ultimately result in the instability of society.

        六、結(jié)語

        厄普代克的作品向來以情節(jié)復雜著稱,對他的句子存在不同理解實屬正常,而只有厄普代克本人最清楚,他所表達的究竟是什么意思。陸谷孫教授“曾將這樁筆墨官司”“求救于原作者”,但遺憾的是“未獲回信”,“又問過不少美國友人,結(jié)果同意‘出口傷人’和‘動手打人’的大致個半?!保?]我們也想過求證于作者本人,但更遺憾的是,兩度普利策獎獲得者約翰·厄普代克,已然于2009年與世長辭了。

        1982年的翻譯競賽已是如煙往事,雖然我們和陸谷孫教授在句子理解上存在分歧,但不能不欽佩陸谷孫教授對翻譯孜孜以求的精神。我們絕非前輩“敦請決疑”之“高明”,恰是“hair-splitting”再試手(語見參考文獻[1])。同時,我們不得不承認,翻譯競賽對于翻譯實踐的促進作用是多么巨大。

        [1]陸谷孫.我與譯文[J].中國翻譯,1998(1):46-47.

        [2]陸谷孫.樸則近本——也談美國短篇小說《兒子》的翻譯[J].譯林,1983(3):248-253.

        [3]武夷山.厄普代克的小說《兒子》[EB/OL].[2010-09-22].http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=1557&do=blog&id=365530.

        [4]周國珍,邱懋如.關(guān)于小說《兒子》及其中若干語句的理解——應征譯文讀后感之二[J].外國語,1983(2):42-47,51.

        [5]陸谷孫.進二言——寫在《譯林》出版百期之際[J].譯林,2002,《譯林》百期感言:1.

        [6]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000:631.

        [7]梁赤民.英語并列成分中定語從句的漢譯[J].中國翻譯,1996(1):23-24,52.

        [8]鄭聲滔.英語定語從句的并列法翻譯[J].中國科技翻譯,2009(2):14-17.

        [9]Updike John.Son[C]//Problems and Other Stories.New York:Alfred A Knopf Inc,1989:61-67.

        [10]《外國語》《譯林》聯(lián)合舉辦譯文征文評獎辦法及英文原文[J].外國語,1982(4):60-64./譯林,1982(3):268-272.

        Comprehension and Translation of Double/Multiple Relative Clauses

        CHEN Fu-yu,CAO Shun-fa
        (School of Foreign Languages,Chongqing Jiaotong University,Chongqing 400074,China)

        There has been a controversy of 30 years over one sentence used in a translation contest.The paper provides a different comprehension and offers several translations of the sentence on the basis of a syntactical,semantical,logical and contextual analysis,followed by a discussion of double/multiple relative clauses in translation practice.

        son by Updike;double/multiple relative clauses;syntax;logic

        H315.9

        A

        1674-8425(2012)02-0068-04

        2011-07-11

        陳福宇(1978—),男,福建三明人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐;曹順發(fā)(1966—),男,重慶豐都人,碩士,教授,研究方向:翻譯理論與實踐。

        (責任編輯 王烈琦)

        猜你喜歡
        普代克打人譯林
        內(nèi)卷
        科教新報(2024年4期)2024-03-17 09:48:21
        孩子總打人怎么辦
        啟蒙(3-7歲)(2018年10期)2018-10-13 02:19:30
        從存在主義焦慮到身份意識的轉(zhuǎn)型——從《恐怖分子》看約翰·厄普代克創(chuàng)作主題的時代順應
        厭惡,抑或同情——重讀約翰·厄普代克的女性小說
        打人的年紀
        再續(xù)“趣”緣——以譯林五下Unit 5 Helping our parents例談CSS教學范式
        過刊轉(zhuǎn)讓
        譯林(2014年2期)2015-01-19 14:08:07
        打人
        小說月刊(2014年10期)2014-04-23 08:54:05
        超牛的隔空打人神功
        約翰·厄普代克的宗教觀
        污污污污污污污网站污| 狠狠色狠狠色综合网| 黑森林福利视频导航| 无码少妇一级AV便在线观看| 国产精品爽爽VA吃奶在线观看| 一区二区三区四区黄色av网站| 在线观看特色大片免费视频| 天堂一区人妻无码| 四虎国产精品免费久久麻豆| 美女丝袜诱惑在线播放蜜桃| 波多野结衣av一区二区全免费观看| 亚洲熟女综合一区二区三区| 亚洲成a人片在线观看导航| 国产不卡av一区二区三区| 婷婷伊人久久大香线蕉av| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区| 亚洲欧洲综合有码无码| av一区二区三区综合网站| 国产精品办公室沙发| 成人做爰69片免费看网站| 国产精品白浆免费观看| 久久综合久久综合久久| 亚洲精品久久久久中文字幕| 91视频88av| av天堂一区二区三区| 亚洲大尺度无码无码专区| 男受被做哭激烈娇喘gv视频| 国产精品一区二区三区精品| 手机在线免费观看的av| 久久亚洲精品成人无码| 色窝窝在线无码中文| 女同av免费在线播放| 人妻夜夜爽天天爽三区丁香花| 国产美女久久精品香蕉69| 丝袜美腿网站一区二区| 免费在线国产不卡视频| 国产av旡码专区亚洲av苍井空| 欧美日韩亚洲色图| 免费人成网站在线观看| 真实国产乱子伦精品视频| 国内精品视频一区二区三区|