徐東海
(大連教育學院 外語系,遼寧 大連 116021)
淺析英語報刊新聞標題的語法特點
徐東海
(大連教育學院 外語系,遼寧 大連 116021)
報刊英語作為一種獨立的文體,有著自己獨特的語言風格,其新聞標題的語法更是具有日常英語不具備的特點,自成體系。本文精選實例,從省略,時態(tài)用法特點,以及標點符號用法特點等三個方面分別進行了論述。
英語;報刊;標題;語法
英語報刊新聞標題是整篇新聞報道的眼睛,是報道內(nèi)容的高度概括與凝縮;不論是出于節(jié)省版面的需要還是吸引讀者的需要,標題都要做到簡潔準確,鮮明生動。為了實現(xiàn)這些要求,在長期的實踐中,英語報刊新聞標題漸漸形成了不同于普通英語的獨特的語法特點。本文從省略,時態(tài),標點符號等方面進行論述。
省略是報刊英語新聞標題的最顯著的特點。報刊英語新聞標題具有電報式語言的特點,即盡量多使用實詞,少用虛詞,并且經(jīng)常省略冠詞、代詞、be動詞、助動詞和所有格等。
Bhutan aims to become first smoke-free nation=Bhutan aims to become the first smoke-free nation(不丹打算成為首個無煙國家)
China to abolish organ donations from executed prisoners=China to abolish organ donations from the executed prisoners(中國將廢除死囚器官捐獻)
U.S.soldier killed in Mosul=a U.S.soldier killed in Mosul(一名美國士兵在摩蘇爾被殺)
Hu reiterates opposition to‘Taiwan independence'=Hu reiterates his opposition to‘Taiwan independence'(胡錦濤主席重申反對“臺獨”)
Russia loses control of army satellites=Russia loses control of its army satellites(俄羅斯軍用衛(wèi)星失控)
N.B.A Player Is Missing,Brother Is Suspected=N.B.A Player Is Missing,His Brother Is Suspected(一名NBA球員失蹤,其兄成疑犯)
Kofi Annan to visit China=Kofi Annan is to visit China(科菲安南將訪問中國)
Ford earning$1.25 mil a day?=Is Ford earning$1.25 mil a day?(福特每天賺125萬美元嗎?)
Tuberculosis worsening in China=Tuberculosis is worsening in China(中國肺結(jié)核病感染情況惡化)
Hacker attacks on sharp rise=Hacker attacks are on sharp rise.(黑客攻擊現(xiàn)象呈上升趨勢)
Detained Chinese fishermen released=Detained Chinese fishermen were released(被扣中國漁民獲釋)
Bush death threat sparks terrorist hunt=Bush's death threat sparks terrorist hunt(對布什的死亡威脅引發(fā)對恐怖分子的搜捕)
New York missing list now 6,333=New York's missing list now 6,333(紐約失蹤人員增至 6333 人)
以上兩例中,為了突出新聞要素中的who和where,省略了所有格,使新聞報道的對象格外醒目。
為了節(jié)省空間,助動詞、there be經(jīng)常省略;數(shù)字后面的people也常常省略,尤其是在災難性新聞標題中。例如:
Why We Love to Hate Women Bosses=Why do We Love to Hate Women Bosses(為什么人們不喜歡女老板)
No survivors in Gulf Air Crash=There were no survivors in gulf air crash(海灣撞擊,無人生還)
Fresh Fighting in Southern Philippines,3 Dead=There was a fresh fighting in Southern Philippines,3 people were Dead(菲律賓南部爆發(fā)新沖突,3人死亡)
需要注意的是,有時候也有不省略的情況,除了為了避免含混不清和出現(xiàn)歧義以外,不省略主要出于兩點考慮,一是為了保持習語的完整性,二是為了排版時的美觀。例如:West Point Makes a Comeback(西點軍校東山再起),該標題中的make a comeback是習慣用語,所以保留不定冠詞。再比如:The early man gets the job(早行動的人有工作),這里的定冠詞the沒有省略是因為該標題使用了仿擬(parody)的修辭手段,模仿諺語The early bird gets the worm.(早起的鳥兒有蟲吃),為保證修辭效果,便于讀者心領神會,這里也保留了定冠詞。
為了醒目和美觀,標題排版時會使用各種格式,有時為了能順利排出某種格式,會保留一些通常情況下會省略的一些詞。以中心式標題(centered headline)為例,這種標題由三行或更多行構(gòu)成,居中對齊,中間一行或幾行短于第一行和最后一行。例如:
Four killed and
five hurt
in a house fire
為了排成這種格式,使之看上去更勻稱、均衡,這個標題里的不定冠詞“a”被保留,and也沒有用逗號來代替。
英語報刊新聞標題常用時態(tài)有一般現(xiàn)在時,一般將來時和現(xiàn)在進行時。
現(xiàn)在進行時表示報道的消息正在發(fā)生,使用現(xiàn)在進行時的時候,助動詞經(jīng)常省略。例如:Pupils recovering from milk poisoning=Pupils are recovering from milk poisoning(學生們正從牛奶中毒中康復)。Sheer price cut not working well=Sheer price cut is not working well(單純降價效果不理想)。
一般將來時主要是用動詞不定式來表達的,助動詞be常被省略。例如:SOEs to absorb private capital=SOEs are to absorb private capital(國有企業(yè)將吸收私人資本)。China's e-shopping market to top world in 2013=China's e-shopping market is to top world in 2013(中國的電子購物市場2013年將居全球首位)。有時在標題中也用“will+do”表示一般將來時,在這種用法中,will除了表示一般將來時態(tài)以外,往往具有表示強烈意愿或決心的含義,例如:US,South Korea Say They Will Hold Military Exercises(美韓宣稱一定會舉行軍事演習)。
一般現(xiàn)在時是英語報刊新聞標題中使用最多的時態(tài),這也是英語報刊新聞標題的顯著特點之一。新聞是對最近事件的報道,報道的內(nèi)容往往是發(fā)生過的事情,根據(jù)英語語法,應該使用一般過去時或現(xiàn)在完成時,但為了讓讀者有新鮮感和現(xiàn)實感,標題通常使用一般現(xiàn)在時。例如:Death toll rises to 57 in NW China storms(中國西北暴雨成災,死亡人數(shù)已升至57人)。London receives flame in rainy Athens(在雅典,倫敦雨中接過奧運圣火)。Jordan's King Hussein Dies(約旦國王侯賽因去世)。實際情況是,到記者發(fā)稿的時候,死亡人數(shù)已經(jīng)達到57人,倫敦已經(jīng)接過了奧運圣火,侯賽因國王也已經(jīng)去世了,但為了增加讀者的興趣,讓讀者感覺到身臨其境,這三個標題都使用了一般現(xiàn)在時。此外,使用一般現(xiàn)在時還可以節(jié)省空間,因為動詞的一般過去時基本都要加詞尾-ed。
需要注意的是,不是所有對過去事件進行報道的新聞標題都用一般現(xiàn)在時。一些具有歷史意義的事件也會用一般過去時來寫標題。例如:2004 Was Fourth-Warmest Year Ever Recorded(2004年是有記錄以來最熱的一年)。
有時為了表明事件發(fā)生的先后順序,新聞標題也使用一般過去時,例如:Man who found$640,000 gets big reward(找到64萬美元的男子獲重謝),該男子先找到錢,后被酬謝,所以該標題既使用了一般現(xiàn)在時,也使用了一般過去時。再比如:Judge Says Microsoft Broke Antitrust Law(法官判微軟觸犯反壟斷法),微軟違法在前,法官斷案在后,所以微軟觸犯反壟斷法用一般過去時,法官斷案用一般現(xiàn)在時。
報刊標題篇幅有限,所以要求標題簡潔精練,盡可能節(jié)省空間,并提供盡可能多的信息,因此形成了一整套英語報刊新聞標題中標點符號的特殊用法。
為使標題醒目、便于閱讀并節(jié)省空間,標題中常用標點符號代替常用單詞。
(1)逗號代替“and”:
Cambodian,Chinese firms sign co-op MOUs=Cambodian and Chinese firms sign co-op MOUs(柬埔寨公司和中國公司簽署合作諒解備忘錄)
China,Netherlands to expand mutual investment=China and Netherlands to expand mutual investment(中國和荷蘭將相互擴大投資規(guī)模)
(2)冒號代替連系動詞“be”:
High-heels:bad news for the knees=High-heels are bad news for the knees(高跟鞋有傷膝蓋)
Arthur Boyd:Australian artist=Arthur Boyd is an Australian artist(澳大利亞藝術(shù)家亞瑟·博伊德)
(3)冒號提示說話內(nèi)容,相當于“say”:
Bush:We will conquer terrorism=Bush says,“We will conquer terrorism.”(布什說美將征服恐怖主義)
標題中使用分號或逗號可以使意群更易于分辨,方便讀者閱讀。如果內(nèi)容相對比較獨立,使用分號,如果意思聯(lián)系比較緊密,使用逗號。
例如:Terrorists Hijack 4 Airliners;2 Destroy World Trade Center,1 Hits Pentagon,4th Crashes(恐怖分子劫持4架飛機;2架撞毀世貿(mào)中心,1架撞擊五角大樓,第4架墜毀)
Man United beats Leeds 1-0;Newcastle,Chelsea,Villa in F.A.semis(曼聯(lián)1:0勝利茲;紐卡斯爾,切爾西,維拉進入足總杯半決賽)
Inflation eases,but worries continue(通脹緩解,但憂慮仍存)
Contagion,then complacency(危機蔓延與沾沾自喜)
具有這種用法的標點符號有逗號、冒號、破折號。
例如:I'm close to my best,warns Woods on Eve of Masters(大師賽前夜伍茲聲稱狀態(tài)接近最佳)
Afghan Living Standards among the Lowest,U.N.Finds(聯(lián)合國發(fā)現(xiàn)阿富汗人生活水平處于最低國家行列)
Malaysia Becoming Urban,Census Shows(人口普查顯示馬來西亞正在實現(xiàn)城市化)
WTO entry to create more jobs:experts(專家認為加入世貿(mào)組織將創(chuàng)造更多工作崗位)
Robot Nurses Will Assist Sick and Elderly—Magazine(有雜志稱機器人護士將幫助病人與老人)
英語報刊新聞標題常常使用主題結(jié)構(gòu),即話題加評論或加描述。使用這種標題結(jié)構(gòu),讀者能一目了然知道該新聞的報道對象是什么,如果感興趣,再看標題后半部分的內(nèi)容,就會知道該報道具體要評論什么或描述什么,如果對評論或描述內(nèi)容感興趣,再看報道的正文。這一過程中,讀者可以隨時放棄而不會浪費時間。逗號,冒號,破折號都具有這種功能。
例如:Key school,good or bad?(重點校,利還是弊?)
Mid-east:No talks despite US mission(中東:盡管美國特使到訪談判仍然無望)
Murder on Campus:Can It Be Averted?(校園謀殺:可以避免嗎?)
Phobias——What are you afraid of?(恐懼癥——人們到底在怕什么?)
(1)為節(jié)省空間,常用單引號代替雙引號
例如:Scientists find‘extinct'stick insect(科學家發(fā)現(xiàn)“滅絕的”竹節(jié)蟲)
Microsoft&Haier to develop‘E-family’(微軟和海爾將開發(fā)“E家庭”)
Beijing on‘high alert'over Huangyan Island(中國高度戒備黃巖島)
(2)冒號前的部分是最有新聞價值的部分或是噱頭,冒號后的部分是解釋和說明。這種用法的目的是先吸引讀者注意力,再補充說明報道的主要內(nèi)容。例如:
THE$2 BILLION MAKEOVER:
AUSTRALIA'S OLYMPIC CITY GETS READY FOR THE GAMES
二十億美元的大改造:
澳大利亞的奧林匹克城準備迎接奧運會
Ready,aim,flambé:Army,Marine cooks battle each other(預備,瞄準,開火:陸軍與海軍陸戰(zhàn)隊廚師大比武)
Revealed:Cook Misled Public over Libya Plot(最新披露:庫克在利比亞陰謀案問題上誤導公眾)
綜上所述,作為一種特殊的文體,報刊英語的新聞標題確實比日常英語復雜難懂,但如果掌握了標題在省略、時態(tài)和標點符號等幾方面的使用特點,我們就能更充分、更準確地理解英語新聞,閱讀效率也將大幅提高。
[1]周學藝.美英報刊導讀[M].北京:北京大學出版社,2010.
[2]馬建國.英文報刊導讀[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.
[3]郭影平.最新報刊英語閱讀[M].南京:東南大學出版社,2010.
On Grammatical Features of News Headlines in English Newspapers and Magazines
XU Dong-hai
(Department of Foreign Languages,Dalian Education University,Dalian 116021,China)
As an independent type of writing,newspaper English has its own language features,whose headline grammar owns the features that daily English doesn't and forms its own system.The paper selects real examples carefully and discusses its grammatical features from the following three aspects:omission,tense and punctuation.
English;newspaper and magazine;headline;grammar
H319
A
1009-3907(2012)06-0769-04
2011-12-29
徐東海(1974-),男,遼寧大連人,副教授,主要從事應用語言學方面研究。
責任編輯:劉 琳