亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        等效理論視角下《京華煙云》中閩南俗語(yǔ)的中譯策略研究

        2012-08-15 00:45:22林森茂
        關(guān)鍵詞:策略文化

        林森茂

        (福建師范大學(xué),福建福州,350007;閩江學(xué)院,福建福州,350108)

        等效理論視角下《京華煙云》中閩南俗語(yǔ)的中譯策略研究

        林森茂

        (福建師范大學(xué),福建福州,350007;閩江學(xué)院,福建福州,350108)

        以閩南俗語(yǔ)為切入點(diǎn),首先探討了林語(yǔ)堂在《京華煙云》中對(duì)文化負(fù)載詞的處理。然后以張振玉、郁飛的中譯本比較作為基本語(yǔ)料,探討語(yǔ)用等效理論在《京華煙云》中閩南俗語(yǔ)的中譯策略中的應(yīng)用。希望本文的研究能夠?qū)Α毒┤A煙云》中的閩南文化的揭示以及張振玉、郁飛的中譯本翻譯策略的研究提供一定的參考和借鑒。

        京華煙云;閩南俗語(yǔ);語(yǔ)用翻譯

        林語(yǔ)堂的創(chuàng)造可以說(shuō)貫穿東西,在東西文化之間起著傳播者、引導(dǎo)者的作用,林語(yǔ)堂是一位真正的向西方介紹中國(guó)文化,在中國(guó)傳播西方文化的先行者。

        林語(yǔ)堂除了大量翻譯作品之外,還有翻譯論文《論翻譯》從多個(gè)角度闡述了他對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和態(tài)度。由于在中國(guó),林語(yǔ)堂的翻譯思想具有明顯的獨(dú)創(chuàng)價(jià)值,所以在翻譯領(lǐng)域中是很值得研究的一位翻譯大家,其思想也為中西方文化的互相借鑒帶來(lái)了多視角,全方位的體系。

        但是由于受到一些客觀原因的影響,在國(guó)內(nèi)很長(zhǎng)一段時(shí)間,林語(yǔ)堂的翻譯理論及實(shí)踐活動(dòng)一直沒(méi)有得到足夠的重視。上個(gè)世紀(jì),關(guān)于林語(yǔ)堂翻譯理論及實(shí)踐活動(dòng)的研究鮮有涉及,僅存有一篇對(duì)其翻譯理論進(jìn)行論述的文章,即陳榮東于1997年發(fā)表的《一篇不該忽視的譯論——從〈論翻譯〉一文看林語(yǔ)堂的翻譯思想》。進(jìn)入本世紀(jì),對(duì)林語(yǔ)堂翻譯活動(dòng)的研究開(kāi)始起步,并逐漸受到學(xué)者的關(guān)注,對(duì)林語(yǔ)堂翻譯理論及實(shí)踐的研究也正在朝著系統(tǒng)性和整體性的方向逐步發(fā)展。

        Moment in Peking(《京華煙云》)是林語(yǔ)堂先生于1938年到1939年旅居巴黎創(chuàng)作的一片長(zhǎng)篇英文小說(shuō),其最重要的貢獻(xiàn)在于介紹中國(guó)社會(huì)于世界。然而,作為一個(gè)地道的漳州人,林語(yǔ)堂先生的閩南文化情結(jié)一直在其語(yǔ)言中、文字中蘊(yùn)含著,他在小說(shuō)Moment in Peking中的語(yǔ)言表述不可避免地帶有閩南人的文化心態(tài),大大方方地運(yùn)用了不少閩南俗語(yǔ)。如果追根溯源的話,那可能與林語(yǔ)堂一生牽掛故土,把自己的一些創(chuàng)作歸功于閩南的山山水水,作品中隨處散現(xiàn)故土的人文風(fēng)貌緊密相連。林語(yǔ)堂在《林語(yǔ)堂自傳》中說(shuō)過(guò):“如果我有一些健全的觀念和簡(jiǎn)樸的思想,那完全是得之于閩南坂仔之秀美的山陵,因?yàn)槲蚁嘈盼胰匀皇怯靡缓?jiǎn)樸的農(nóng)家子的眼睛來(lái)觀看人生?!睂O致禮(2000)曾經(jīng)指出,翻譯的最大困難往往不是語(yǔ)言本身,而是語(yǔ)言所承載的文化意蘊(yùn)。因此,對(duì)Moment in Peking,如果不注意其中的閩南俗語(yǔ)的翻譯策略,就不可能翻譯出原文的韻味,也無(wú)法表現(xiàn)林語(yǔ)堂先生的真實(shí)意味。本文試圖運(yùn)用語(yǔ)用等效理論,對(duì)張振玉、郁飛的中譯本中關(guān)于閩南俗語(yǔ)的翻譯策略進(jìn)行研究。

        一、原文中林語(yǔ)堂對(duì)文化負(fù)載詞的處理

        作為蘊(yùn)含豐富文化內(nèi)涵的載體,文化負(fù)載詞能夠很好地反映一個(gè)民族或者一個(gè)地域的色彩斑斕的文化,通過(guò)文化負(fù)載詞的折射,我們能夠更為清晰而又概括地對(duì)民族、地域文化進(jìn)行了解。實(shí)際上,文化負(fù)載詞的作用,就是一座溝通雙方的橋梁。正是因?yàn)槿绱耍终Z(yǔ)堂在創(chuàng)作的過(guò)程中,就在心中構(gòu)思如何妥善地運(yùn)用文化負(fù)載詞,使西方人能夠更好地認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó),因而在寫(xiě)作的過(guò)程中,林語(yǔ)堂就是用了如下幾個(gè)方面的策略。

        (一)音譯策略

        所謂的音譯策略實(shí)際上就是采用應(yīng)漢語(yǔ)言中相似的發(fā)音以音代義。這種翻譯策略有助于外國(guó)人對(duì)中國(guó)的一些文化有更為直觀而感性的理解。

        比如在《京華煙云》中,林語(yǔ)堂將“餃子”和“雙喜餑餑”分別翻譯為“Chiaose”和“United happiness popo”,而不是將餃子翻譯成“dumpling”,這其中的意味非常明顯,就是要在文章中傳達(dá)一種原滋原味的中國(guó)飲食文化,外國(guó)讀者能夠直接接觸到這些食物的發(fā)音,而我們知道,中華的飲食文化之中,飲食的名稱(chēng)自身就是文化的一個(gè)非常重要的構(gòu)成部分。先了解其發(fā)音,自然就能夠使得外國(guó)讀者能夠更貼切中國(guó)的文化。

        (二)直譯策略

        直譯,顧名思義就是按照字面意思直接翻譯,有時(shí)候中國(guó)的傳統(tǒng)文化,往往就非這種翻譯策略不能夠傳達(dá)。比如,在上文已經(jīng)舉過(guò)的例子,“雙喜餑餑”,林語(yǔ)堂先生在翻譯“雙喜”一詞的時(shí)候,用的是“United happiness”,一股喜氣透著英文字母撲面而來(lái),而這恰恰就是我們的中文要表達(dá)的意境。在翻譯“百褶裙”的時(shí)候,林語(yǔ)堂用到了“hundred-plead skirt”,即一百個(gè)褶子的裙子,這是一種不折不扣的直譯,然而也將裙子本身蘊(yùn)含的繁復(fù)意味表達(dá)無(wú)疑。

        (三)意譯策略

        在文章中,有一段描述中醫(yī)問(wèn)診的對(duì)話,“He explained that he could not see clearly,and his bowels would not function.His tongue showed a thick coating,and his limbs were cold while he felt hot inside.”其中的“his bowels would not function”就是意譯,即對(duì)中醫(yī)的診斷進(jìn)行解釋。

        二、張振玉、郁飛的中譯本對(duì)閩南俗語(yǔ)的翻譯策略

        (一)張振玉、郁飛的中譯本運(yùn)用的語(yǔ)用翻譯策略

        張振玉、郁飛的《京華煙云》中譯本雖然各有特色,但是在對(duì)閩南文化負(fù)載詞的翻譯方面,對(duì)語(yǔ)用翻譯策略的選擇基本上都是一致的,他們都自覺(jué)或者不自覺(jué)地采用了語(yǔ)用等效理論。根據(jù)語(yǔ)用學(xué)對(duì)《京華煙云》進(jìn)行翻譯,二者都力求避免翻譯的尷尬,而且力求中英文版本的等效。由于林語(yǔ)堂本身在寫(xiě)作的時(shí)候,就已經(jīng)對(duì)一些文化負(fù)載詞進(jìn)行了處理,這就更加需要譯者在將其翻譯為中文的時(shí)候,不為原文的形式所拘泥,但求達(dá)到等效的結(jié)果。下文將通過(guò)二者在翻譯的過(guò)程中對(duì)林語(yǔ)堂的閩南文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行具體的分析。

        (二)張振玉、郁飛運(yùn)用語(yǔ)用等效理論翻譯閩南俗語(yǔ)的實(shí)例分析

        例1 Sometimes a bad bamboo tree grows good bamboo shoots.

        “Sometimes a bad bamboo tree grows good bamboo shoots”對(duì)其進(jìn)行直譯,得出的結(jié)果是“有時(shí)候壞的竹子也會(huì)長(zhǎng)出好點(diǎn)的竹筍來(lái)”。對(duì)此,張振玉的翻譯是“壞竹出好筍”,而郁飛的翻譯則是“壞竹子也會(huì)生好筍哪”。兩者翻譯表面上差異并不顯著,但是對(duì)閩南文化了解較多的人都會(huì)知道“壞竹出好筍”是閩南地區(qū)的一句俚語(yǔ)。如,在龍海俗語(yǔ)中有“歹竹也會(huì)出好筍”,云霄俗語(yǔ)中有“壞竹出好筍”的說(shuō)法。在此處比喻的是事務(wù)具有雙重性。在此處,張振玉顯然對(duì)閩南文化的了解更為深刻,因而在運(yùn)用語(yǔ)用等效理論的時(shí)候,并沒(méi)有拘泥于原文詞句,而是將其進(jìn)行精煉之后,直接發(fā)現(xiàn)了其背后對(duì)應(yīng)的閩南俗語(yǔ),這里的翻譯完全達(dá)到了動(dòng)態(tài)等效的效果。

        例2 A dead duck still has a stiff beak.

        “A dead duck still has a stiff beak”對(duì)其進(jìn)行直譯,得出的中文應(yīng)該是“鴨子死了之后還有一個(gè)硬嘴巴”,對(duì)此張振玉將其翻譯為“鴨子死了嘴還硬”,而郁飛則將其翻譯為“鴨子死了還嘴硬”。在閩南,長(zhǎng)泰、云霄以及漳浦等地均有“死鴨仔硬嘴巴”的說(shuō)法,意指屈詞窮理之后,無(wú)法再辯解了,卻也不愿意認(rèn)輸。這是典型的閩南語(yǔ),雖然當(dāng)前在全國(guó)都有使用,但是在林語(yǔ)堂的家鄉(xiāng),閩南地區(qū)卻似是最先流傳,盡管林語(yǔ)堂采用的是英文來(lái)創(chuàng)作小說(shuō),仍然頗喜運(yùn)用小時(shí)候常用的方言,其作品也因而帶有很強(qiáng)的閩南文化的印記。由是觀之,張振玉、郁飛雖然沒(méi)有能夠?qū)⑵渥g為地道的閩南語(yǔ)“死鴨仔硬嘴巴”,但是卻也無(wú)甚出入,與林語(yǔ)堂先生的基本用意亦頗為貼切?;旧弦材軌蜻_(dá)到語(yǔ)用等效的要求。

        例3 You have crossed more bridges than we have crossed streets.

        “You have crossed more bridgesthan we have crossed streets”,將該句進(jìn)行直譯,得到中文應(yīng)為“你過(guò)得橋比我們過(guò)的街還多”。張振玉對(duì)此翻譯為“您走的橋比我們走的街也長(zhǎng)”,而郁飛則翻譯為“您是長(zhǎng)輩,走多的橋比我們走過(guò)的路還多”。在閩南語(yǔ)中,有“吃鹽卡多你吃米,過(guò)橋卡多你走路”,“過(guò)橋卡多走路,食鹽卡多食米”的說(shuō)法,此處的上下文環(huán)境為木蘭對(duì)曼娘的母親尊敬的敬酒。張振玉將“streets”直接翻譯成“街”,顯然對(duì)閩南的俗語(yǔ)略有了解不當(dāng)之處,在閩南語(yǔ)之中,路的內(nèi)涵是顯然要大過(guò)街的,因而,郁飛的翻譯“您是長(zhǎng)輩,走多的橋比我們走過(guò)的路還多”雖然并沒(méi)有與原文完全一一對(duì)應(yīng),但是顯然更符合林語(yǔ)堂先生的語(yǔ)言習(xí)慣和閩南語(yǔ)的真實(shí)意思。同樣地,也更為符合語(yǔ)用動(dòng)態(tài)等效的要求。

        例4 Marriage is a cangue,it’s a cangue!

        “Marriage is a cangue,it’s a cangue!”將其直譯之后,應(yīng)為“婚姻是一把枷鎖,它就是一把枷鎖”。對(duì)此,張振玉將其翻譯為“家就是個(gè)枷,是個(gè)枷!”而郁飛則將其翻譯為“婚姻真是個(gè)枷鎖,枷鎖!”實(shí)際上,林語(yǔ)堂的這句話也是有其閩南文化根源的,“枷”在封建社會(huì)是用來(lái)套在犯人頭上的一種刑具,而閩南人至今仍然將“枷”用來(lái)表示生活的艱辛。閩南人至今仍有“舉枷”的口頭禪,意味著自找苦吃。在閩南的平和和東山地區(qū),有俗語(yǔ)云,“娶好姆還債,娶歹姆擔(dān)枷”,意思是娶到一個(gè)好的老婆能幫你還債,而娶到一個(gè)貪吃懶做的老婆,負(fù)擔(dān)就會(huì)更重。因此,在此處林語(yǔ)堂先生的原意并非婚姻是枷鎖,束縛了自己,而是指結(jié)婚成家之后,“經(jīng)亞”的負(fù)擔(dān)無(wú)比之重。由是觀之,張振玉的翻譯“家就是個(gè)枷,是個(gè)枷”更符合林語(yǔ)堂先生筆下閩南文化負(fù)載詞的真實(shí)意思。雖然,沒(méi)有將“marriage”翻譯成婚姻,而是翻譯成了家,但是顯然這一策略是符合語(yǔ)用等效理論的。

        林語(yǔ)堂是一座華人文學(xué)和翻譯學(xué)的豐碑,在中華文化和西方文化的對(duì)接之中起到了非常重要的作用。然而,在其一生之中,始終飽含著對(duì)自己故鄉(xiāng)的熱愛(ài),他的Moment in Pe?king曾獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名,其中更是多見(jiàn)閩南語(yǔ)和閩南文化的精髓,在張振玉和郁飛對(duì)其進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,有的盡得林語(yǔ)堂先生的精髓,有的卻也稍嫌辭不達(dá)意。但是,不管如何,隨著時(shí)代的變遷,許多閩南俗語(yǔ)都漸行漸遠(yuǎn),但是林語(yǔ)堂先生所用的這些閩南俗語(yǔ)依然是群眾耳熟能詳、家喻戶(hù)曉的口語(yǔ),依然活在百姓的生活中。這證明當(dāng)初林語(yǔ)堂的選擇是對(duì)的。

        [1] 林語(yǔ)堂.林語(yǔ)堂英文作品集:京華煙云[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

        [2] 林語(yǔ)堂.京華煙云[M].張振玉,譯.南京:江蘇文藝出版社,2009.

        [3] 林語(yǔ)堂.瞬息京華[M].郁飛,譯.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1991.

        [4] 許均.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

        H315.9

        A

        林森茂(1983-),男,碩士研究生,助教,研究方向?yàn)橛h翻譯對(duì)比、英語(yǔ)教學(xué)法及教育管理。

        猜你喜歡
        策略文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        求初相φ的常見(jiàn)策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說(shuō)你做講策略
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        永久免费av无码入口国语片| 精品综合久久88少妇激情| 色综合久久中文字幕综合网| 亚洲av无码一区二区三区不卡| 色吧综合网| 极品人妻少妇一区二区| 蜜桃免费一区二区三区| 亚洲av日韩av天堂久久| 国内揄拍国内精品少妇国语| 亚洲AV成人综合五月天在线观看| 少妇精品揄拍高潮少妇桃花岛| 好大好湿好硬顶到了好爽视频| 欧洲日本一线二线三线区本庄铃 | 69av视频在线观看| 性色av手机在线观看| 国产视频一区二区三区在线免费| 欧美 国产 综合 欧美 视频| 成人欧美在线视频| 亚洲国内精品一区二区在线| 日韩 亚洲 制服 欧美 综合| 亚洲av无码不卡久久| 69天堂国产在线精品观看| 全国一区二区三区女厕偷拍| 无套中出丰满人妻无码| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 女同另类激情在线三区| 久久av粉嫩一区二区| 欧美性色黄大片手机版| av一区无码不卡毛片| 国产精品久久无码一区二区三区网| 国产性一交一乱一伦一色一情| 国产人妻久久精品二区三区老狼| 中文无码成人免费视频在线观看| 无码丰满少妇2在线观看| 国产综合一区二区三区av| 国内精品少妇高潮视频| 国内精品自在自线视频| 欧美日韩a级a| 成年网站在线91九色| 中文字幕日韩一区二区不卡| 亚洲Av午夜精品a区|