譚錦文
(安徽建筑工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系,安徽合肥,230601)
文學(xué)是通過(guò)閱讀來(lái)演奏本文的。正如姚斯所說(shuō):“一部文學(xué)作品……它更多地像一部管弦樂(lè)譜,在其演奏中不斷獲得讀者新的反響,使本文的詞從物質(zhì)形態(tài)中解放出來(lái),成為一種當(dāng)代的存在?!保?6)這是對(duì)閱讀的再創(chuàng)造本質(zhì)的比喻性的論述。毫無(wú)疑問(wèn),真正的閱讀是主體的一種積極的能動(dòng)的創(chuàng)作性的活動(dòng)。所以,意義并非被提取,而是被創(chuàng)造,不是在代碼的本文形式中固有,而只能由讀者在參與中與文本相互作用,相互融合。
任何偉大的作品在其被閱讀的過(guò)程中,總會(huì)產(chǎn)生紛繁多樣的闡釋?zhuān)煌淖x者理解的角度也會(huì)各自不同。一部《李爾王》,有人看到了資本主義的原始積累,有人看到了人性的善惡,也有人從精神分析的角度引入了性恐怖的闡釋。而《紅樓夢(mèng)》的理解更是各不相同,王國(guó)維認(rèn)為這是描寫(xiě)人生的痛苦和解脫之道,胡適則認(rèn)為這是自然主義的杰作,只是描寫(xiě)坐吃山空的自然趨勢(shì)。漢語(yǔ)語(yǔ)言以模糊美為重要特點(diǎn),賀知章的一首《回鄉(xiāng)偶書(shū)》,有人讀出了“人生易老,世事滄?!钡纳畛粮锌灿腥梭w會(huì)到“回鄉(xiāng)成客,天真爛漫”的趣味。對(duì)于李商隱的《錦瑟》,有說(shuō)是詠錦瑟這種樂(lè)器的,有說(shuō)是悼念亡妻的,有說(shuō)是自傷身世的,有說(shuō)是悲嘆時(shí)局的,各種說(shuō)法差距極大,卻又似乎都言之成理,這也恰恰增添了作品的魅力。
接受美學(xué)又稱(chēng)為接受理論,是上世紀(jì)60年代末70年代初在聯(lián)邦德國(guó)出現(xiàn)的文學(xué)美學(xué)思潮。接受理論研究的重點(diǎn)是讀者的接受,強(qiáng)調(diào)文本與讀者之間的關(guān)系。從而使文學(xué)研究的傾向發(fā)生了由過(guò)去以作者—本文關(guān)系為中心轉(zhuǎn)移到以本文—讀者關(guān)系為中心的根本性變化。
“召喚結(jié)構(gòu)”理論是由接受美學(xué)代表人物之一沃爾夫?qū)ひ寥麪柼岢觥R寥麪栒J(rèn)為,文本通過(guò)意義空白與意義未定性來(lái)構(gòu)筑自身的開(kāi)放性空框結(jié)構(gòu),其語(yǔ)意之間存在著“空缺”,而當(dāng)文本對(duì)讀者習(xí)慣視界進(jìn)行否定時(shí),就會(huì)引起讀者心理的空白。這些空白、空缺、否定因素就構(gòu)成文學(xué)文本的否定性結(jié)構(gòu),成為激發(fā)讀者的驅(qū)動(dòng)力。因此,從這個(gè)意義上說(shuō),文本存在的價(jià)值和藝術(shù)性取決于作者和讀者的雙重努力。伊塞爾將文本視為一個(gè)“召喚結(jié)構(gòu)”,文學(xué)文本通過(guò)意義未定性與意義空白來(lái)召喚讀者在閱讀過(guò)程中賦予文本的未定性以確定的含義,由意義未定性與空白構(gòu)成的文本的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu),就成為一種“召喚結(jié)構(gòu)”。“召喚結(jié)構(gòu)”建構(gòu)起一個(gè)無(wú)盡的召喚空間,使得每個(gè)讀者都可以按照自己的經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)來(lái)使本文進(jìn)行具體化,賦予文本深層意義。伊塞爾認(rèn)為,文本是一個(gè)結(jié)構(gòu)或框架,它充滿著各種潛在因素,因而有待于讀者在閱讀活動(dòng)中加以具體化、充實(shí)化。姚斯提出了“期待視野”這一概念。所謂讀者的“期待視野”,是指讀者接受文學(xué)作品時(shí)自身所具有的某種思維定向和先在結(jié)構(gòu),包括伽達(dá)默爾的歷史視界和個(gè)人視界兩方面的內(nèi)涵,即文化修養(yǎng)、心理素質(zhì)、個(gè)性氣質(zhì)、知識(shí)水平、生活閱歷、審美情趣、鑒賞水平等。作品文本只包含意義潛勢(shì),包含著被各種期待視野對(duì)象化的可能性。不同時(shí)代讀者期待視野的變遷,會(huì)導(dǎo)致不同時(shí)代的讀者對(duì)同一文學(xué)文本的理解、闡釋和評(píng)價(jià)產(chǎn)生差異,同一時(shí)代的讀者,對(duì)同一文本的理解會(huì)因其期待視野的差異而有所不同。
由于讀者經(jīng)歷、知識(shí)修養(yǎng)、個(gè)性特征、文化背景、性別、種族、年齡特征和情緒等的差異,閱讀同一文學(xué)作品產(chǎn)生不同的解讀不僅可能,而且變得十分自然。作為擔(dān)負(fù)翻譯活動(dòng)主體的譯者,肩負(fù)著在原文與譯文讀者之間構(gòu)建橋梁的職責(zé),其責(zé)任之重大、任務(wù)之艱巨是不言而喻的。近年來(lái),隨著翻譯研究的不斷深入,人們?cè)絹?lái)越認(rèn)識(shí)到譯者的主體性對(duì)譯本的形成所起的不容忽視的作用。譯者首先是作為讀者這一角色去理解文本,之后再作為作者去傳遞原文本的信息。
譯者的再創(chuàng)造作用在漢詩(shī)英譯的過(guò)程中表現(xiàn)尤為突出,這是因?yàn)闈h語(yǔ)詩(shī)歌通常會(huì)包含豐富的內(nèi)涵,往往留給讀者很大的思想空間。本文僅以李白的《靜夜思》譯本來(lái)進(jìn)行分析。李白作為中國(guó)最偉大的浪漫主義詩(shī)人,傳世之作甚多,名句更是流傳天下:“天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來(lái)”(《樂(lè)府·將進(jìn)酒》);“世間行樂(lè)亦如此,古來(lái)萬(wàn)事東流水”(《夢(mèng)游天姥吟留別》);“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)”(《秋浦歌》)。而最廣為傳誦的當(dāng)數(shù)《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!边@首五言絕句風(fēng)格如同白話,語(yǔ)言清新樸素,表達(dá)似隨口吟出,一氣呵成。但構(gòu)思上卻是曲折深細(xì)的,詩(shī)歌的內(nèi)容容易理解,但詩(shī)意卻體味不盡。從“疑”到“望”到“思”形象地揭示了詩(shī)人的內(nèi)心活動(dòng),鮮明地勾勒出一幅月夜思鄉(xiāng)圖。一個(gè)“思”字又給讀者留下豐富的想象空間:家鄉(xiāng)的父老親朋,家鄉(xiāng)的山水草木,逝去的年華往事,盡可在“思”的范疇?!暗皖^”二字又會(huì)喚起讀者多少如同詩(shī)人般的憂思。正是這樣簡(jiǎn)單的情境,歷經(jīng)歲月卻仍然毫無(wú)例外地喚起讀者的情感共鳴。
以下是筆者選取對(duì)于李白《靜夜思》的較有代表性的翻譯:
譯文1 A Tranquil Night
Abed,I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up,I find the moon bright;
Bowing,in homesickness I'm drowned.
(許淵沖譯)
譯文2 Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor.Hoar frost?
I raise my eyes to the moon,the same noon.
As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.(翁顯良譯)
譯文3 The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth’s sweet memories.
(Tr.W.J.B.Fletcher)
譯文4 Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright,so cold,so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head,-
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee-
My fatherland,of thee! (Tr.L.Cranmer Byng)
可以看出,單單是詩(shī)的題目譯本就差別頗大。許淵沖譯為“A Tranquil Night”,突出“靜夜”;L.Cranmer-Byng譯作“Thoughts in a Tranquil Night”,重點(diǎn)放在“思”上;W.J.B.Fletcher的譯名卻是“The Moon Shines Everywhere”,留取了“月亮”的意象;翁顯良則譯為“Nostalgia”,直截了當(dāng)凸顯“思鄉(xiāng)懷舊”的情感。如果從“忠實(shí)”原則考量,L.Cranmer-Byng的譯名最為貼近原文本;而不同的譯名恰恰反映了不同譯者對(duì)于原詩(shī)的理解各有千秋,不同的譯名也能喚起不同讀者群的情感共鳴。
許淵沖先生的譯文無(wú)論從形式,內(nèi)容都最接近于原文本,體現(xiàn)了原詩(shī)簡(jiǎn)潔樸素的風(fēng)格,并按照英詩(shī)的習(xí)慣,采用了abab 式壓韻。而“see”,“wonder”,“l(fā)ooking up”,“bowing”也再現(xiàn)了原詩(shī)中動(dòng)靜相宜的意境。相比之下,翁顯良先生的譯文卻增添了一些譯者的闡釋?zhuān)问揭蚕鄬?duì)自由。第一、二句詩(shī)的譯文簡(jiǎn)潔而不失詩(shī)的韻味,與原文簡(jiǎn)練樸實(shí)的文風(fēng)吻合,采取了疑問(wèn)的形式不失趣味。特別是第三句譯文增加了“the same moon”,匠心獨(dú)具,使得讀者的理解順理成章,使讀者聯(lián)想到詩(shī)人雖舉頭望月,卻無(wú)心賞月,心中感嘆明月相同人處異地,思念的是故鄉(xiāng)親人,思鄉(xiāng)之情油然而生,而至詩(shī)人“低頭之際”思念正濃。最后一句的譯文“my heart aches for home”,點(diǎn)睛之筆在于“ache”,寥寥數(shù)詞便把詩(shī)人的思鄉(xiāng)之苦躍然紙上,深切地引起讀者內(nèi)心的情感共鳴。就是因?yàn)樽g者在翻譯的再創(chuàng)造過(guò)程中深入詩(shī)中情景,體會(huì)詩(shī)人情感,才可能生動(dòng)形象地再現(xiàn)了詩(shī)人思鄉(xiāng)之情油然而生,由淡到濃,情景交融的過(guò)程。并且整個(gè)譯文的節(jié)奏從“the same moon”開(kāi)始,漸漸舒緩,襯托了詩(shī)人憂思的情懷,增強(qiáng)了譯文的感染力。譯者的用心良苦可見(jiàn)一斑。W.J.B.Fletcher的譯文第一、二句基本忠實(shí)于原文的內(nèi)容,后兩句中“思故鄉(xiāng)”卻譯作“hide them full of Youth’s sweet memories”,錯(cuò)誤地把作者的“思鄉(xiāng)的憂傷”傳遞為“甜蜜的回憶”。L.Cranmer Byng的譯文相對(duì)較為繁瑣,失去了原詩(shī)的簡(jiǎn)潔明快和樸實(shí),形同散文。而且給原詩(shī)添加了不少的信息,反而完全失去原詩(shī)的意境和風(fēng)格。比如“cast a trail”,“frail”,“margin of my dreams”都脫離了原詩(shī)的意境。把“故鄉(xiāng)”譯成“fatherland”也是錯(cuò)誤的,源于譯者對(duì)于原詩(shī)的創(chuàng)作背景沒(méi)有弄清楚。相比較而言,兩位中國(guó)譯者對(duì)于文本的理解以及意義的傳遞相對(duì)準(zhǔn)確,而其中翁顯良先生的譯文融入了更多譯者的闡釋?zhuān)粌晌粐?guó)外譯者在翻譯的時(shí)候同樣也加入了自己的理解,但有失原意,不能很好地傳遞原文本的情感。
綜上所述,在“作家—作品—讀者”所形成的總體關(guān)系中,讀者絕對(duì)不是可有可無(wú)的因素。讀者才是文學(xué)活動(dòng)的真正的主體。而譯者作為特殊的讀者,同時(shí)肩負(fù)著傳遞信息的重任。因?yàn)橹挥型ㄟ^(guò)讀者的閱讀過(guò)程,譯者的再創(chuàng)造過(guò)程,作品才能夠進(jìn)入一種連續(xù)性變化的經(jīng)驗(yàn)視野之中。但同時(shí)作為接受主體的譯者除了充分調(diào)動(dòng)自己的創(chuàng)造性對(duì)文本進(jìn)行再創(chuàng)造之外,他也必須接受文本的制約。這種制約性集中表現(xiàn)在審美客體中藝術(shù)性形象或藝術(shù)意境的形式結(jié)構(gòu)對(duì)主體的定向?qū)б?。正是這種主客體的相互作用和不斷對(duì)話,規(guī)定了接受主體的詮釋必然有一定的范圍、方向和途徑。多元并不意味著解讀的邊際的消失,多元只是對(duì)簡(jiǎn)單的“確定性”的超越,但是超越之后仍然要有它的疆界。
[1]Iser,W.The Act of Reading:A Theory of Aesthetic Response[M].London:Routledge and Kegan Paul,1978.
[2]洪漢鼎.詮釋學(xué)──它的歷史和當(dāng)代發(fā)展[M].北京:人民出版社,2001.
[3]胡經(jīng)之,王岳川.文藝美學(xué)方法論[M].北京大學(xué)出版社,1994.
[4]金元浦.接受反應(yīng)文論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2002.
[5]姚斯.文學(xué)史作為向文學(xué)的挑戰(zhàn)[M]//接受美學(xué)與接受理論.周凝,金元浦,譯.沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987.
[6]張汝倫.意義的探究──當(dāng)代西方釋義學(xué)[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1986.