劉 鋒
(江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)與翻譯研究中心,江蘇鎮(zhèn)江,212013)
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展以及越來(lái)越融入全球經(jīng)濟(jì),中國(guó)的改革面臨更深入的開(kāi)放,中國(guó)語(yǔ)言文化如何更和諧地走出國(guó)門(mén)便成了一項(xiàng)需要研究的重要課題,尤其是在我們的對(duì)外宣傳工作上。而對(duì)外宣傳的首要工作就是必須對(duì)涉外宣傳材料進(jìn)行語(yǔ)言處理,也即外宣翻譯。通過(guò)外宣語(yǔ)言翻譯處理的資料是世界了解、認(rèn)同中國(guó)及其文化的重要途徑。外宣工作的重要性不言而喻。而對(duì)外宣翻譯的要求也不僅僅是做到語(yǔ)言的“信”、“達(dá)”“雅”,更為重要的是看外宣翻譯活動(dòng)在實(shí)際交流與宣傳中能否達(dá)到較好的接受效應(yīng)。然而,與現(xiàn)今外宣翻譯要求和目的不相符合的是仍有大量的涉外出版圖書(shū)、手冊(cè),乃至一些著名旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)翻譯錯(cuò)誤到處肆虐,有的令人費(fèi)解萬(wàn)分,有的令人忍俊不禁,可謂是“觸目驚心”。如“旅客投訴電話(huà)”被譯為“the traveler throws to tell a telephone”;“行平安路回幸福家”被譯為“LINE OF ROAD SAFETY THE HUI XINGFU FAMILY”,這句話(huà)當(dāng)中“行平安路”被譯為“路上安全的線(xiàn)”,“回幸福家”則干脆用漢語(yǔ)拼音“HUI XING FU”和英語(yǔ)“FAMILY”生硬湊合在一起,讓了看了一頭霧水。又如在海南某著名景點(diǎn),有這樣的標(biāo)識(shí)“watch out,knock head”,這句話(huà)的意思仿佛是“小心,撞頭”,但其實(shí)“knock head”是一句英語(yǔ)俚語(yǔ),意為“笨蛋”。這句話(huà)就被外國(guó)來(lái)訪者理解為“小心,笨蛋”。毫無(wú)疑問(wèn),這些生譯、錯(cuò)譯、誤譯的涉外宣傳喪失了漢語(yǔ)所要表達(dá)的功能,無(wú)法形成有效交流和溝通,從而不可能達(dá)到應(yīng)有的宣傳效果。
語(yǔ)境的概念最早源于波蘭人類(lèi)社會(huì)學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski),后來(lái)這一理論受到費(fèi)斯(J.R.Firth)等人的發(fā)展。典型的代表人物韓禮德把語(yǔ)境分為三方面,即文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和上下文語(yǔ)境[1]。胡壯麟認(rèn)為語(yǔ)境除了狹義的語(yǔ)言?xún)?nèi)語(yǔ)境,即上下文外,還有另外兩種語(yǔ)境——情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。[2]而著名的翻譯理論家紐馬克(Newmark)曾指出:語(yǔ)境在所有的翻譯中都是重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論和任何基本詞義。[3]語(yǔ)境為翻譯活動(dòng)中的理解與表達(dá)過(guò)程提供了可能,而文化語(yǔ)境則是整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)語(yǔ)境的突出因素,它能夠決定翻譯行為意義。
文化語(yǔ)境是指具體一門(mén)語(yǔ)言特有的社會(huì)文化背景、思維方式、歷史文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念及社會(huì)心理等。胡壯麟曾說(shuō)過(guò),文化語(yǔ)境是社會(huì)結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的環(huán)境,具體的情景語(yǔ)境來(lái)自于文化語(yǔ)境。[2]韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為人類(lèi)的一切活動(dòng)都有其意義,而文化是由語(yǔ)言、建筑、音樂(lè)等多種符號(hào)構(gòu)成的“意義潛勢(shì)”,而其中的語(yǔ)言是一種特殊的符號(hào)系統(tǒng),它可以表述其它的符號(hào)系統(tǒng),[1]因此可以說(shuō),是語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)了文化。文化語(yǔ)境其實(shí)是反映了某種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)形成所擁有的獨(dú)特的文化內(nèi)涵,它同時(shí)賦予語(yǔ)言在歷史長(zhǎng)河中沉淀的約定成熟的社會(huì)化意義。那么翻譯活動(dòng)就不可能被其制約,肯定會(huì)受到諸如思維習(xí)慣和方式、表達(dá)角度、風(fēng)俗、政治考量等各種不同社會(huì)因素的限制,加之歷史種族的差異導(dǎo)致的語(yǔ)言的差異使得翻譯活動(dòng)更為復(fù)雜化。很多漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)即使勉強(qiáng)地譯為英語(yǔ)語(yǔ)言,也難以被外國(guó)人所接受和理解。甚至有時(shí)不僅不能讓他們理解所要傳達(dá)的意思,還會(huì)導(dǎo)致更多的誤解。譬如,中國(guó)的學(xué)者們往往會(huì)在嘔心瀝血地完成一部巨匠之作作序:“當(dāng)然,任何一本同類(lèi)的書(shū)籍都有一個(gè)補(bǔ)充和提高的過(guò)程,本書(shū)也可能存在這樣或那樣的缺點(diǎn),希冀學(xué)界同仁能以寬厚之心扶持后生晚輩的成長(zhǎng),也誠(chéng)盼各位讀者能多提寶貴意見(jiàn)……”假設(shè)直接翻譯成英文,一般外國(guó)讀者都會(huì)有這樣的疑問(wèn):“既然是有這樣或那樣的錯(cuò)誤,為什么不盡力修改后再出版呢?那樣的話(huà),我們讀者可以閱讀到更好的著作不是更好嗎,干嘛那么著急出版?”這是因?yàn)橹袊?guó)讀者和英美讀者的表達(dá)思維習(xí)慣的不同,導(dǎo)致的接受也存在著較大的差異。在英美等國(guó)出版的圖書(shū)中,人們習(xí)慣于說(shuō)“這是迄今為止,在這個(gè)領(lǐng)域中最為權(quán)威的著作”。[4]而實(shí)際上,這很可能就是一本普普通通的出版圖書(shū)。因此在外宣翻譯活動(dòng)過(guò)程中必須全方位照顧考量譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境,而不能直譯甚至誤譯,只有這樣才能將對(duì)外宣傳活動(dòng)做到最大化的正宣傳效應(yīng)。
對(duì)外宣傳資料文本本身強(qiáng)調(diào)明確的宣傳目的和強(qiáng)大的宣傳功能性。在外宣翻譯過(guò)程中,確保源文本和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言功能對(duì)等,也即實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本既有的宣傳功能也就成了翻譯活動(dòng)中的首要原則。語(yǔ)際連貫(inter-texual coherence),也即功能翻譯理論提出的忠實(shí)性的法則(fidelity rule),是強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)原文的忠實(shí)度,是為“信”。外宣資料作為一種特殊的宣傳文體,是在向其他民族宣揚(yáng)中國(guó)文化,其看重的還是它對(duì)外國(guó)人的宣傳效應(yīng)。正如前文所述,源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的轉(zhuǎn)換會(huì)受到文化語(yǔ)境的掣肘,如果一味套用“信”、“達(dá)”“雅”翻譯原則會(huì)導(dǎo)致外宣翻譯的不適應(yīng),宣傳效果會(huì)大打折扣。如哲學(xué)家所言,具體事物,具體對(duì)待。 來(lái)自不一樣文化背景的讀者,就應(yīng)該匹配以最適合的而不是千篇一律的譯文。為了使外宣翻譯最大化宣傳效應(yīng),達(dá)到既定的宣傳目的,譯入語(yǔ)的表達(dá)不一定需要完全嚴(yán)格對(duì)照傳統(tǒng)翻譯價(jià)值觀,且所謂的“傳神”和“化境”是難以企及的。應(yīng)當(dāng)取長(zhǎng)補(bǔ)短,結(jié)合源語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境不同的影響因子,對(duì)外宣資料的某些難點(diǎn)或要點(diǎn)采用“順勢(shì)”翻譯,對(duì)源語(yǔ)文本作一些必要的、客觀的“刪刪減減”或“增增補(bǔ)補(bǔ)”,對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性翻譯,從而讓譯入語(yǔ)讀者更好的接受和理解,以期達(dá)到恰當(dāng)?shù)慕涣髂康?,為蒸蒸日上的中?guó)經(jīng)濟(jì)和文化交流打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。其實(shí)這一翻譯過(guò)程也就是選擇的過(guò)程,從材料的選取到詞匯的運(yùn)用,任何翻譯行為在每個(gè)階段無(wú)一不涉及多種選擇的確定,[5]譯者在翻譯過(guò)程中要采取各種補(bǔ)償措施把原文的信息適當(dāng)?shù)貍鬟f給目的語(yǔ)讀者。[6]通過(guò)對(duì)權(quán)威英譯外宣刊物如China Daily(《今日中國(guó)》),Beijing Weekly(《北京周報(bào)》)等的觀察和研究發(fā)現(xiàn),在外宣資料的翻譯活動(dòng)中增減、改譯、解釋等翻譯方法經(jīng)常被采用。下文擬從文化語(yǔ)境的角度來(lái)闡釋這些詞匯翻譯方法選擇的應(yīng)用。
張經(jīng)浩在《譯論》中將“省略”分為“表意性省略”、“結(jié)構(gòu)性省略”、“邏輯性省略”和“修辭性省略”,并強(qiáng)調(diào)指出“省略減詞不減意,并不違背‘信’的翻譯原則”。[7]這個(gè)“信”就是原文的語(yǔ)義。再有,郭著章對(duì)“減譯法”的定義是:“原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),因?yàn)樽g文中雖無(wú)其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;換言之,減譯法是刪去一些可有可無(wú)的,或者有了反嫌累贅或違背譯文習(xí)慣的表達(dá)法的詞,但減譯并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去?!眱晌粚W(xué)者對(duì)省略的論述均集中于詞匯的層面上,并恪守于“信”的準(zhǔn)則。如實(shí)傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,毫無(wú)疑問(wèn)是每一位譯者的責(zé)任。然而,刪減是由于使用英語(yǔ)民族與使用漢語(yǔ)民族的文化語(yǔ)境存在著差異。因?yàn)椤罢Z(yǔ)言的許多形式問(wèn)題實(shí)則都是基于其內(nèi)在的機(jī)制(intrinsic mechanism)而發(fā)之于外在的表現(xiàn)現(xiàn)象”。[8]只探討詞匯層面上的省略往往無(wú)以反映出一種語(yǔ)言賴(lài)以生存的社會(huì)文化語(yǔ)境,需要深入研究不同民族深層次的思維方式和審美意識(shí)。這樣才能有助于我們的翻譯研究和實(shí)踐?!皩?duì)原文的刪減”正是基于這樣的理解而提出的。
例1青湖湖面有一小島,島上成團(tuán)成簇植栽桃樹(shù),故名桃花島。桃花島綠蔭滿(mǎn)地,桃紅柳綠,桃花纖巧嫵媚,楊柳婀娜多姿,春雨霏霏,好一副“桃紅春雨”圖。步入島中,仿佛置身人間仙境。
On the Qinghu Lake is an islet named the Peach Islet,for there are so many peach trees there.Beautiful peach flowers,graceful willows and frequent spring drizzle form into a fascinating picture.Standing on the Islet,you will feel as if you were in a fairyland.
原文里多次使用了漢語(yǔ)四字格成語(yǔ),在漢語(yǔ)言文化語(yǔ)境中,這種語(yǔ)言表達(dá)無(wú)論在氣勢(shì)上還是結(jié)構(gòu)上無(wú)疑都能給讀者帶來(lái)美感上的認(rèn)同,看到了這樣的美輪美奐的風(fēng)景介紹,中國(guó)讀者心中無(wú)不為之怦然心動(dòng)。但是在英譯文中,詞匯的選擇相對(duì)簡(jiǎn)單,“成團(tuán)成簇”譯為“many”,“纖巧嫵媚”譯為“beautiful”,“婀娜多姿”譯為“graceful”,“桃紅柳綠”則被省略。由于在譯入語(yǔ)文化中缺乏對(duì)應(yīng)的表達(dá),如果硬譯將導(dǎo)致讀者缺乏相應(yīng)的文化語(yǔ)境而不知所以然,故譯者則直接用“many”等這些較為普遍的詞語(yǔ)來(lái)處理,看似簡(jiǎn)單化,卻照顧到譯入語(yǔ)讀者的審美理解觀使他們體會(huì)到了景色的優(yōu)美。
例2岳陽(yáng)縣廣播電視局經(jīng)過(guò)多年艱苦努力,取得了巨大的成績(jī),為宣傳岳陽(yáng)縣、提高岳陽(yáng)縣知名度做出了顯著貢獻(xiàn)。
Over a number of years in the past,much fruitful work has resulted from hardworking of the County Radio&TV Bureau,which made its due contributions to expand the popularity of the county.
此例中的“巨大的”沒(méi)有被翻譯成英語(yǔ)語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的“major”,“顯著”也沒(méi)有被譯成“outstanding”,而是作了刪減處理,其原因在于要考慮到在英語(yǔ)語(yǔ)言文化語(yǔ)境里人們的語(yǔ)言表達(dá)和接受方式,沒(méi)有浮夸和自然實(shí)在的語(yǔ)言更容易被英語(yǔ)讀者所接受?!癴ruitful”和“due”看似沒(méi)有忠實(shí)于原文,其實(shí)在信息傳遞的宣傳效果上要比詞匯的絕對(duì)“忠實(shí)”要好得多。
外宣翻譯中對(duì)于詞語(yǔ)的翻譯經(jīng)常會(huì)采用改譯法。當(dāng)對(duì)外宣傳文本中含有表意概念模糊的詞語(yǔ)像虛詞等時(shí);當(dāng)原文本中帶有修飾性詞語(yǔ)如夸張性的或華麗詞組時(shí),考慮到英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣及英語(yǔ)讀者的接受方式,譯文文本會(huì)在盡可能表達(dá)原文信息的同時(shí),采取目標(biāo)語(yǔ)“存在的近似”表達(dá)形式來(lái)增強(qiáng)譯文的可接受度。如:
例3蘇州境內(nèi)河流湖泊密布,京杭大運(yùn)河縱貫?zāi)媳保侵慕纤l(xiāng)。
With so many rivers and lakes in it and the Beijing-HangzhouGrandCanalthroughit,Suzhouisre-nowned as“Venice of China”.
例中的“江南水鄉(xiāng)”被改譯為“Venice of China”,用在英語(yǔ)語(yǔ)言文化中表示同樣文化概念意義的詞來(lái)取代,這樣能讓譯入語(yǔ)讀者較容易地明白江南水鄉(xiāng)的特點(diǎn),從而讓他們理解和接受蘇州這樣一個(gè)江南湖泊縱橫的城市形象。
例4舟的前方駕著一柄長(zhǎng)舵,形如關(guān)云長(zhǎng)的青龍偃月刀。
In front of the boat is a long helm,which is shaped like the knife on the westerner’dinner table.
此例翻譯難點(diǎn)在于人名“關(guān)云長(zhǎng)”以及“青龍偃月刀”是中國(guó)經(jīng)典小說(shuō)《三國(guó)演義》的人物,外國(guó)讀者很難理解這其中的文化內(nèi)涵,即使解釋出來(lái)也是長(zhǎng)篇累牘,很是繁瑣。因此,譯者在翻譯的時(shí)候采用了改譯,將“青龍偃月刀”與生活中的餐具聯(lián)系在一起,使得英語(yǔ)讀者讀來(lái)感到很親切,從而在原文的晦澀(對(duì)英語(yǔ)讀者而言)與讀者的理解之間取得了較好的平衡點(diǎn)。關(guān)照了游客心境,取得了“誘導(dǎo)”效果,可以使譯文讀者在自己文化基礎(chǔ)上理解異國(guó)文化內(nèi)涵,有助于文化交流與理解。[9]
不同的民族有著不同的文化傳統(tǒng)、歷史、生活環(huán)境和發(fā)展水平,所以在進(jìn)行思想和信息的交流過(guò)程中必然會(huì)遇到障礙,外宣資料的英譯也是一種思想和信息的交流,同樣也存在文化和語(yǔ)言的差異,譯者可以使用解釋法來(lái)克服存在的某些障礙。
例5風(fēng)和日麗時(shí)舉目遠(yuǎn)望,真有“登泰山而小天下”之感。
譯 1:Standing at this altitude on sunny days,one has the feeling that the world below is suddenly belittled.
譯2:When one looks out from such an altitude on sunny days,the world before him seems to be suddenly belittled.
當(dāng)英語(yǔ)讀者讀到“登泰山而小天下”時(shí),他們可能并不能真正地理解到底指的是什么意思。這一表達(dá)方式是中國(guó)特殊文化歷史下的沉淀,所以譯者就必須解釋到位,“Standing at this altitude on sunny days,one has the feeling that the world below is suddenly belittled.”這樣的解釋表達(dá)就十分清楚描寫(xiě)了站在山頂之巔的意境,同樣也符合了目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受和理解習(xí)慣。通過(guò)調(diào)查和研究資料筆者發(fā)現(xiàn)解釋法在近年的外宣翻譯中被用得越來(lái)越多,該譯法用來(lái)彌補(bǔ)直譯法所造成的一些缺憾,如無(wú)法傳遞具有特色的中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)文化;通過(guò)對(duì)中國(guó)獨(dú)特文化現(xiàn)象如具體地名、人名稱(chēng)呼、特殊事件表達(dá),宗教用語(yǔ)的解釋能以一種近似于自然的方式被讀者所理解和接受,達(dá)到理想的交際效應(yīng)。
例6太湖水域面積達(dá)36,000公頃,沿岸有百來(lái)座小島和72座山峰。
The Taihu Lake,one of the five largest freshwater lakes of China,covers an area of 36,000 ha.,with over 100 islets and 72 peaks around it.
為了使得目標(biāo)語(yǔ)讀者更準(zhǔn)確地理解,對(duì)“太湖”作適當(dāng)?shù)慕忉屨f(shuō)明,添加“one of the five largest freshwater lakes of China”,從而增強(qiáng)他們對(duì)原文文化的構(gòu)建與理解,達(dá)到預(yù)期宣傳效果。
通過(guò)具體分析宣傳媒體中的外宣資料實(shí)例英譯,我們可以觀察到外宣翻譯中常用的刪減法、改譯法和解釋法是符合系統(tǒng)功能語(yǔ)法中文化語(yǔ)境對(duì)等理論的要求的,是可行且必要的實(shí)現(xiàn)途徑,能實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳資料翻譯最大化、預(yù)期正效應(yīng)。筆者認(rèn)為,以上幾種外宣翻譯方法的綜合使用進(jìn)行對(duì)外宣傳資料的翻譯工作,可以基本滿(mǎn)足外宣翻譯工作的要求和目標(biāo),使中國(guó)文化敞開(kāi)胸懷逐漸走向世界,也讓世界適應(yīng)了解中國(guó)文化,感知并認(rèn)同中國(guó)文化。
[1]Halliday.M.A.K.Cohesion in English[M].Beijing:Beijing Foreign Language and Research Press,2001:183.
[2]胡壯麟.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2001:113.
[3]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].London:Pergamon Press,1982:59.
[4]黃友義,堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004:27-28.
[5]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯,2002(6):25-26.
[6]張美芳.英漢翻譯中的信息轉(zhuǎn)換[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000(5):374-375.
[7]張經(jīng)浩.譯論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1996.
[8]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:186.
[9]馬文麗,楊義榮.旅游翻譯的“最佳關(guān)聯(lián)”[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(2):85-88.