吳軍群
(江蘇師范大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 徐州221116)
語碼是人們用于交際的一種符號。它可以是一種語言或語言變體,也可以是一種語體或語類。從社會語言學(xué)的角度來看,語碼轉(zhuǎn)化是指使用者在兩種或兩種以上語言變體之間的選擇和切換以達(dá)到交際目的的行為。黃國文教授在對語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行語言學(xué)分析時認(rèn)為,從語言結(jié)構(gòu)角度看,語碼轉(zhuǎn)換有輪換式(alternational)和插入式(insertional)之分。插入式轉(zhuǎn)換屬于分句內(nèi)(intra-clausal)轉(zhuǎn)換,而輪換式轉(zhuǎn)換則屬于分句間(inter-clausal)轉(zhuǎn)換[1](P277)。語碼轉(zhuǎn)換不僅是個人行為,而且具有社會意義。說它是個人行為,是因為語碼轉(zhuǎn)換是個人語言輸出過程中的復(fù)雜而深刻的表現(xiàn);說它具有社會意義,是因為這一現(xiàn)象的背后帶來的不僅僅是語言表層的形式變化,更多的是起到了社會學(xué)領(lǐng)域方面相關(guān)的功能。由于微博具備自己獨(dú)特的語言特征,作為新的通訊手段,微博具有原創(chuàng)性、快捷性、公開性的特點,用戶可以通過這種手段快速地發(fā)布消息與“粉絲們”一同分享,滿足了網(wǎng)民對于即時傳遞信息的需求。本文將以語用學(xué)中的順應(yīng)論為理論框架結(jié)構(gòu),以富有時代氣息的新浪微博、騰訊微博2大微博平臺為背景,摘取其中的部分語言為語料,探索語碼轉(zhuǎn)化現(xiàn)象的順應(yīng)性。
語碼轉(zhuǎn)換研究的一位代表人物是Carol Myers-Scotton,她于1993年在Duelling Languages中提出了框 架語言 模式[2](The Matrix Language Frame Model)這一概念,其核心特征是不對稱性(asymmetry)。它旨在應(yīng)用于無法相互理解的變體中。她認(rèn)為框架語言(Matrix Language)是在一個雙語的句子中支撐形態(tài)句法結(jié)構(gòu)(morpho-syntactic frame)的語言。非結(jié)構(gòu)化語言(non-ML)也叫嵌入語言(embedded language),它在復(fù)雜成分中提供內(nèi)容語素。順應(yīng)論最早由比利時語用學(xué)家Jef Verschueren在1987年提出。根據(jù)這一理論,語言有3大核心屬性,分別是變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。變異性是指語言可供選擇的范圍。由于語言本身總是處在不斷變化發(fā)展之中,也就決定了這個可供選擇的范圍并非限定停滯,它仍是不斷變化發(fā)展的,是一個動態(tài)的范疇。商討性意指語言的選擇是一種高度靈活的手段,而不是機(jī)械地按照某種嚴(yán)格的模式做出的。順應(yīng)性是指人類可以從可能選擇的范圍中做出商討性的選擇,以滿足人類基本的交際需求。語言只有具備了變異性和商討性,其順應(yīng)性才成為可能[3](P72)。語境因素的順應(yīng)交際語境和語言環(huán)境。其中,交際語境作為核心包含物質(zhì)世界、社交世界、心理世界以及交際雙方。于國棟隨后提出了語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性模式,本文將結(jié)合兩者理論分如下幾個方面來探討。
近年來,隨著信息化程度的大幅提高以及人們表達(dá)的需要出現(xiàn)了一種新型的信息傳播手段——微博,即微博客(Micro Blog)。它的內(nèi)容組成改變了以往傳統(tǒng)博客長篇大論的模式,取而代之的是語言片段,相對省去了很多需要仔細(xì)斟酌文字的過程。因此,微博上用戶的語言也更加生活化、個性化。微博早已脫離了個人化發(fā)布與交流的工具范疇,成為了我們這個社會不可或缺的一種粘合劑,正在把虛擬和現(xiàn)實、個人和群體、空間和時間,用微博獨(dú)有的小巧、靈便的方式串聯(lián)起來[4](P13-14)。
從語言順應(yīng)性的角度來說,含有語言現(xiàn)實的順應(yīng)是指完全因為語言本身而出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。一般來說,另一種語言中的某些詞匯甚至語句在本族語言中存在與影響的范圍很小或者根本不存在,那么,這種形式的語碼轉(zhuǎn)換就彌補(bǔ)了本族語中的詞匯空缺,也可以使得語言表達(dá)的準(zhǔn)確度提升。例如英語中word一詞與漢語中的“單詞”、“話語”比較可以發(fā)現(xiàn),word顯得較為籠統(tǒng)。
例1:月底除了presentation還有很多要做的!心里總是忐忑。
例2:昨天參加了一個workshop,討論到很多關(guān)于BRT,MRT,LRT的東西,頓時覺得我們當(dāng)時的知識受益無窮??!而且那個主持的人他講的很多東西葛博士都跟我們講過了!覺得有種溫習(xí)我們交通課題的感覺?。?/p>
例3:[據(jù)說一個公司的工資排名規(guī)律]:用Word的不如用Excel的,用Excel的不如用PPT的,用PPT的不如講PPT的,講PPT的不如聽PPT的,而聽PPT的往往是連Word都不會用的……
現(xiàn)在經(jīng)常能在大家口中提到如presentation,workshop,PPT等詞,很多時候似乎已經(jīng)形成在同學(xué)們的主觀意識中,留下固定刻板的印象,以至于脫口而出。上面3個例子是非常典型的對語言現(xiàn)實的順應(yīng)。不同語言有著各自的特點,在語言現(xiàn)實中,有些詞匯在另一種語言中的表達(dá)更加符合語言需要,尤其是當(dāng)本族語中找不到對應(yīng)的概念時,就會涉及語言借用(linguistic borrowing)現(xiàn)象。此外,某些詞匯在另一種語碼中表達(dá)將更為精確時,也常常會出現(xiàn)轉(zhuǎn)碼現(xiàn)象。如果說成“演示”、“討論會”、“幻燈片”等詞,反而使得聽者覺得不太適應(yīng)。
對心理動機(jī)的順應(yīng)主要是指交際者在使用轉(zhuǎn)換語碼后的目的或行事行為(illocutionary act)。交際者對心理動機(jī)的順應(yīng)而使用語碼轉(zhuǎn)換可以劃分為以下幾種情況:
1、創(chuàng)造幽默
在選取的語料中,能找到很多創(chuàng)造出幽默的微博。如:
例4:還沒到香山正門,已經(jīng)people mountain people sea啦!
這條微博是在今年十一黃金周期間某游客發(fā)布的,其中people mountain people sea是典型的Chinglish,是漢語“人山人?!钡淖謱ψ址g。這位游客棄用漢語中“人山人?!钡谋磉_(dá)采用了中國式的英語表達(dá),雖不是正規(guī)地道的說法,卻也不失很好的話語幽默效果。
2、緩和話語
在發(fā)布微博的時候,由于字?jǐn)?shù)限制(通常為140字以內(nèi)),但即使無需過多思考,有時話語如何恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)也是需要考慮的,良好的表達(dá)效果可以使得話語婉轉(zhuǎn),易被接受。此外有時會經(jīng)常面對面子危機(jī)(face-threatening)的問題,采用轉(zhuǎn)碼的形式可以收到良好的雙贏效果。筆者找到了不少這樣的例子。
例5:·﹏·對于剛剛摔了我右邊的前面的同學(xué)的c5(手機(jī),筆者注)我向你表示誠懇的歉意...我只是覺得太熟悉才把它拿起來...然后順手用甩我手機(jī)的力度想把它甩到桌子上...然后就沒有然后了...i Apologize!
這條微博發(fā)布者想誠摯地向?qū)Ψ酵瑢W(xué)道歉,最后用了一句i Apologize!將意思表達(dá)出來,且在用詞上將I小寫,apologize的首字母大寫,或許是想表達(dá)一種深深的歉意。這就是典型的涉及面子危機(jī)問題。這種表達(dá)法不僅在微博中常見,很多時候在口語中我們也經(jīng)常會脫口而出sorry之類的話。使用這種交際策略,經(jīng)過了語碼轉(zhuǎn)換之后的句子既表達(dá)了道歉的含義,也使道歉人不至失掉面子。此外,在對方盛情難卻又因各種原因不得已需要拒絕時,也常常會收到緩和語氣的效果,請看下面一個例子:
例6:magicbox_2012:剛接到某位老師的電話說要給我推薦就業(yè)崗位,有點驚訝,有點感動,有點受寵若驚,但是自己的堅持不會改變,老師,I am afraid to let you down….
這位同學(xué)由于某些原因拒絕了老師的好意,心里有些愧疚,在最后用了英語口語中經(jīng)常用來委婉拒絕對方的句子,一方面顯示出對師長的尊重,另一方面,這樣的表達(dá)在發(fā)布者同學(xué)的心里也更容易被接受。若直接說:老師,我讓您失望了。雖達(dá)到了語義效果,但相對于轉(zhuǎn)碼后的表達(dá),委婉的說法更容易讓人心里接受。
3、標(biāo)志身份
有時候用轉(zhuǎn)碼詞匯是為了某種身份反映的需要,或表達(dá)身份地位,或體現(xiàn)教育背景、文化修養(yǎng)等。
例7:財經(jīng)中國:[硅谷想念史蒂夫·喬布斯]人們?nèi)匀幌肽钐O果公司的前CEO喬布斯。你會聽到同喬布斯一起創(chuàng)辦云計算公司的貝尼奧夫,呼吁該公司9萬雇員努力彌補(bǔ)喬布斯走后在見識方面留下的真空。蘋果團(tuán)隊成員談到他們?nèi)绾蜗肽钍返俜颉滩妓箷r,包括他生前對人吼叫的習(xí)慣。
隨著改革開放的深入,中外交流日益頻繁,很多公司或企業(yè)已經(jīng)用慣了用CEO(chief executive officer)來指代企業(yè)中的最高行政官員。類似的頭銜還有很多,如CFO(首席財政官)、COO(首席運(yùn)營官)等。此類語碼轉(zhuǎn)換已經(jīng)被大家所接受并廣為使用,這些詞反映的是身份的認(rèn)同,一定程度上起到了標(biāo)識身份、反映職位高低的作用。
4、趨吉避諱
本族語中一些不吉利的字眼需要表達(dá)時,有時候會采取轉(zhuǎn)碼的方式。如下面一個例子:
例8:最近在門口老是碰見一個被母親用輪椅推著的女孩,告誡女兒對待任何disabled的人,最好的方式就是像對待普通人一樣對待她,不要去多看她一眼,再想也要克制住;如果能自理就不要強(qiáng)加“幫助”給她,那是一種自以為是的“強(qiáng)者對弱智的施舍”,誰是強(qiáng)者還不一定呢!女兒似乎很理解贊同,甚感欣慰。
這條微博的發(fā)布人把“殘疾人”用“disabled”來代替。雖然在美國已不再使用disabled而更多地使用physically challenged指代這一群體,但在本族語環(huán)境下選擇如上的說法,一方面保證了信息的完整性,另一方面也透露出對這一群體的尊重。
對社會規(guī)約順應(yīng)即是指語言使用者在考慮到某個社會的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、民族文化等方面的問題時所采取的尊重態(tài)度而使用轉(zhuǎn)碼的語言現(xiàn)象。順應(yīng)社會規(guī)約有時可以說是順應(yīng)全社會共有的道德準(zhǔn)則,對于社會規(guī)約的違背所導(dǎo)致的后果往往是無法修復(fù)和彌補(bǔ)的,即使進(jìn)行了修復(fù)和彌補(bǔ)也不可能取得令人滿意的效果[5]。
由于微博中的信息具有公開性和超強(qiáng)的傳播性,因此,用戶在發(fā)布信息前一般都會對某些不合乎規(guī)約的詞句進(jìn)行修正。這樣雖然合乎了規(guī)約,但也可能產(chǎn)生意義不明的現(xiàn)象。為了表達(dá)出同樣的意思,便選擇了轉(zhuǎn)碼這種較為折衷的方式。這種極為重要的順應(yīng)規(guī)則在微博中不勝枚舉,在此我們僅列舉幾個加以說明。
例9:今天在路上有個老外問我 WC在哪兒,無奈英語太poor了,說了半天,他暈了,我也暈了。
這條微博出現(xiàn)了兩處插入語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。開頭為了避免直接說出令人不雅的“廁所”一詞,使用轉(zhuǎn)碼形式來替代,顯得話語委婉,符合社會規(guī)約,在動態(tài)的語言形式中避免社會性尷尬(Social Embarrassment)。由于受幾千年來中華文化的影響和中國古代儒家思想的熏陶,中國人形成了內(nèi)斂含蓄的性格特征,在交際時也無時無刻不體現(xiàn)出來,尤其是在女性交際者中更為常見。
例10:劇周邊:《Will & Grace》是第一部以GAY為主角的美劇,在美國電視劇史上具有里程碑意義。《Will &Grace》的播出為以后所有以GAY為主角的電視劇播出掃平了障礙,并對整個美國社會對GAY的態(tài)度起到了極其深遠(yuǎn)和積極的影響。想看看不一樣的價值觀與人生觀么?
上述微博中提到的GAY統(tǒng)指“同性戀者”。雖然近些年對于這個問題的認(rèn)識多了一層包容和理解,不可否認(rèn)的是,在中國的文化環(huán)境中,這種仍然飽受爭議性的話題不適宜直言,同時也是為很多人難以啟齒的問題。因此在分享這部美劇作品時,作者為了順應(yīng)社會規(guī)約,故意使用了語言轉(zhuǎn)碼,避免產(chǎn)生負(fù)面效果。同樣地,很多時候在對話中,為了交談的順利進(jìn)行,規(guī)避尷尬,除非不得已,一般也不會直接所指。
參照語用學(xué)家Jef Verschueren的順應(yīng)理論以及于國棟教授提出的語言順應(yīng)模式理論,對時下流行的微博平臺語言進(jìn)行了順應(yīng)性分析。筆者發(fā)現(xiàn),雖然微博交流形式不是面對面的直接交談,也不像網(wǎng)絡(luò)聊天那樣需要在短時間內(nèi)作出回復(fù),但是隨著國民文化程度的增強(qiáng)和法律意識的提高,微博語言在順應(yīng)社會規(guī)約、順應(yīng)心理動機(jī)方面還是反映的相當(dāng)突出。尤其是充分將微博的特性與人們的心理動機(jī)緊密結(jié)合,創(chuàng)造出一系列生動的話語,但相對后兩個方面而言,微博語言在順應(yīng)語言現(xiàn)實方面則不太顯著。
[1]黃國文.語篇分析的理論與實踐——廣告語篇研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]Myers-Scotton C.Duelling Languages:Grammatical Structure in Codeswitching [M].Oxford:Clarendon Press,1993.
[3]何自然,謝朝群,陳新仁.語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007.
[4]李開復(fù).微博改變一切[M].上海:上海財經(jīng)大學(xué)出版社,2011.
[5]于國棟.語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[J].當(dāng)代語言學(xué),2004,(1):77-87
[6]Coulmans,F(xiàn).Sociolinguistics:The Study of Speakers'Choices[M].Cambridge:Cambridge University Press,2005.
[7]Fasold R.Sociolinguistics of Language[M].Oxford:Basil Blackwell,1984.
[8]Gumperz,J.J.Conversational Code-switching.Discourse Strategies[M].Cambridge:Cambridge University Press,1982.
[9]Muysken,P.Bilingual Speech:A Typology of Codemixing[M].Cambridge University Press,2000.
[10]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].London:Arnold,1999.
[11]姬建國,蔣 楠.應(yīng)用語言學(xué)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2007.
[12]于國棟.漢語言語不禮貌的順應(yīng)性研究[J].中國外語,2007,(4):23-28.
[13]于國棟.語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究[J].外國語,2000,(6):22-27.