亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        交際翻譯原則下城市公示語(yǔ)的翻譯——以安陽(yáng)市為例

        2012-08-15 00:47:13
        關(guān)鍵詞:譯文交際文本

        路 燕

        (安陽(yáng)工學(xué)院外語(yǔ)系,河南安陽(yáng) 455000)

        隨著文字博物館在河南省安陽(yáng)市的建成,曹操墓的發(fā)掘,加上原本就有“八大古都之一”盛名的安陽(yáng),對(duì)旅游業(yè)的開(kāi)發(fā)也越加重視,同時(shí)也加大了這個(gè)城市對(duì)外宣傳的力度。公示語(yǔ)成了城市語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,它的使用與翻譯從側(cè)面折射出城市形象和城市文明程度。因此,翻譯公示語(yǔ)應(yīng)從構(gòu)建和諧人文環(huán)境出發(fā),深入研究公示語(yǔ)源語(yǔ)文本特征,采用合理的翻譯原則。

        1 公示語(yǔ)的定義與文本特征

        公示語(yǔ)是指公開(kāi)面對(duì)公眾的告示、指示、提示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語(yǔ)翻譯指的是城市中的標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、標(biāo)語(yǔ)、單位名稱(chēng)、通告等的外文翻譯問(wèn)題。公示語(yǔ)是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。公示語(yǔ)翻譯的內(nèi)容涉及常用公示詞匯、商業(yè)推廣詞匯、公共設(shè)施標(biāo)示語(yǔ)等,依據(jù)公示語(yǔ)的社會(huì)功能可以分為公示信息性公示語(yǔ)、指示性公示語(yǔ)、限制性公示語(yǔ)、強(qiáng)制性公示語(yǔ)。公示語(yǔ)所展示的信息狀態(tài)既有“靜態(tài)”,也有“動(dòng)態(tài)”。

        公示語(yǔ)除具有以上四種語(yǔ)言功能外,其文本公示語(yǔ)屬于特殊文體范疇,應(yīng)有其特定的文本要求和風(fēng)格。(1)嚴(yán)肅性。由于公示語(yǔ)的功能的限制,其行文不能過(guò)于抒情化、人性化。例如:“花草在成長(zhǎng),請(qǐng)勿打擾”,“手下留情,足下留青”,“來(lái)也匆匆,去也沖沖”,看似行文對(duì)仗,朗朗上口,但未必能達(dá)到指示、強(qiáng)制的目的。(2)規(guī)范性。由于公示語(yǔ)要在公共場(chǎng)合使用,其文本需具有規(guī)范性。公示語(yǔ)最重要的特點(diǎn)是“字義淺顯、文字簡(jiǎn)約、文體恰切”(楊全紅2005:45)。(3)間接性。公示語(yǔ)為了傳達(dá)信息,用語(yǔ)本身應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,不得拖泥帶水?!吧宪?chē)請(qǐng)?jiān)趦膳缘?,下?chē)快速中間行;排隊(duì)候車(chē)守秩序,先下后上講文明。”這類(lèi)公示語(yǔ)表面看來(lái)非常對(duì)仗,也很體貼,體現(xiàn)了人性關(guān)懷,實(shí)則過(guò)于拖沓冗長(zhǎng),乘客要看清具體內(nèi)容,需要花費(fèi)些時(shí)間。(4)公共意志性。就大多數(shù)公示語(yǔ)表達(dá)而言,其所體現(xiàn)的意圖是面對(duì)公眾的。它需要高度概括公眾在某種情形下應(yīng)該做什么、不做什么、怎么做、有何后果等基本行為要素,是公共意識(shí)的彰顯。

        2 公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀

        通過(guò)對(duì)安陽(yáng)市漢英公示語(yǔ)進(jìn)行調(diào)查,總體結(jié)論是英譯質(zhì)量良莠不齊,大多采取過(guò)于簡(jiǎn)單的逐字直譯法,忽視了漢英公示語(yǔ)在功能和語(yǔ)言上的差異,對(duì)譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣缺乏關(guān)照。歸納起來(lái)主要有以下幾個(gè)方面:

        (1)拼寫(xiě)錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤。例如,將“校園游道”、“注意安全”錯(cuò)寫(xiě)為“Roads of Corupus”、“Puase pay attention safety”,其中的“Corupus”、“Puase”實(shí)乃“Campus”、“Please”之誤,正確的譯法應(yīng)是“Campus Roads”、“Please pay attention to your safety”,后者還可以簡(jiǎn)單地翻譯成“DANGER”或“Be Careful”。

        (2)中式英語(yǔ)。例如:將“當(dāng)心滑跌”生硬晦澀地譯為“Caution Sliding not to Fall”。事實(shí)上,“當(dāng)心滑跌”的表示慣例應(yīng)該是“Watch Your Step”或“SLIPPERY”。

        (3)啰嗦。例1:為廣州地鐵車(chē)門(mén)公示語(yǔ),屬于提示性類(lèi)型,其意在警告乘客講秩序,講安全。原譯為“When there is a flashing light or warning bell,do not board or exit the train.Never force your way into the train.Be safe and considerate.”,其內(nèi)容冗長(zhǎng),基本按照原文譯出,其交際效果實(shí)現(xiàn)程度不高;原文可簡(jiǎn)潔地標(biāo)識(shí)為“留意列車(chē)信號(hào),注意安全秩序?!敝v究安全已含體諒他人之意。其譯文可以是“Be mindful to the signals and be considerate.”。

        例2:上車(chē)請(qǐng)?jiān)趦膳缘?,下?chē)快速中間行;排隊(duì)候車(chē)守秩序,先下后上講文明。該例同樣取自廣州地鐵車(chē)門(mén)標(biāo)識(shí),屬勸告類(lèi)型,意在告訴乘客候車(chē)下車(chē)應(yīng)注意事項(xiàng)。原譯文是“Please wait in a line on both sides,allow others to exit before you board.”該譯文有邏輯問(wèn)題,既然是“in a line”,如何能“on both sides?”此外,后半句有非得故意不讓別人下車(chē)的嫌疑,實(shí)則指乘客相互擁擠而擁堵,并非故意堵住去路。這句公示語(yǔ)可簡(jiǎn)潔規(guī)范地標(biāo)示為“先下后上”即可,其英文表達(dá)可以是“Getting off first!”如此,交際目的最容易達(dá)到。

        (4)引起文化誤解,例如:公交上出現(xiàn)的“老弱病殘?jiān)袑?zhuān)座”被譯為“The seat of lovely heart”or“Seats for the elderly,sick,disabled,pregnant women”。第一種版本使目的語(yǔ)讀者不知所云。第二種版本對(duì)“弱病殘?jiān)小敝?lèi)的直接描述近乎不禮貌,即使他們坐在此座位上也會(huì)感覺(jué)很別扭。

        3 公示語(yǔ)翻譯策略的探討

        3.1 交際翻譯原則

        當(dāng)代著名翻譯家紐馬克(Newmark,1981)分析認(rèn)為,語(yǔ)言主要有三種功能:表達(dá)功能(expressive function)、信息功能(information function)、呼喚功能(vocative function)。文學(xué)類(lèi)文本著重體現(xiàn)作者豐富的想象力和創(chuàng)造性,非文學(xué)化文本術(shù)語(yǔ)表達(dá)功能文本,作為非文學(xué)化文本的公示語(yǔ)兼有信息功能和呼喚功能。同時(shí),紐馬克提出了交際翻譯,將文本視為人們進(jìn)行交流的載體。在交際過(guò)程中,人們有著各異的交際意圖,指的是視翻譯為“發(fā)生在某個(gè)社會(huì)情景中的交際過(guò)程”(Hatim & Mason,1990)的翻譯方法或途徑,以目的語(yǔ)讀者或接受者為導(dǎo)向。對(duì)此,譯者應(yīng)思索如何保留或再現(xiàn)原文的交際功能,并以此傳遞譯文信息,讓譯文接受者心理上產(chǎn)生類(lèi)似于原文所反映的效果。這種翻譯原則從根本上避免了依賴(lài)字句表面層次上的對(duì)應(yīng)關(guān)系帶來(lái)的弊病,而深入到語(yǔ)言應(yīng)用具體場(chǎng)景之中,將交際效果一致性納入翻譯表達(dá)過(guò)程。交際翻譯原則表明,譯者有很大的自由度對(duì)原文作社會(huì)、文化、心理等層面進(jìn)行解讀和闡釋?zhuān)宰畲笙薅仍谧g文中實(shí)現(xiàn)原文的交際目的和功能。

        3.2 翻譯策略

        公示語(yǔ)具有提示性、指示性、限制性、強(qiáng)制性等功能,因此要在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)公示語(yǔ)的不同功能且要顧及公示語(yǔ)的文本特征,還不能引起文化誤解。交際翻譯原則適合公示語(yǔ)的翻譯,因?yàn)闊o(wú)論公示語(yǔ)何種功能都蘊(yùn)含著某種交際意圖和功能。

        (1)首先,既然公示語(yǔ)面對(duì)的講英語(yǔ)的讀者,它就應(yīng)該考慮到其中包含的文化含義。第一種譯法為引入目標(biāo)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方法,讀者會(huì)一目了然,易于接受和理解,很好地達(dá)到其交際目的。

        例1雨雪天氣,小心路滑。

        *Sleety weather.Be careful to the slippery road.

        譯文達(dá)意,但是有些啰嗦。其實(shí),可以直接引用英語(yǔ)國(guó)家存在的表達(dá)方法 “Caution:Slippery road”。譯文雖然簡(jiǎn)短但目的語(yǔ)讀者容易接受,且能起到提示的功能。

        例2坡道路滑,注意安全。

        *To Take Notice of Safety The Slippery Are Very Crafty.

        譯文中的“To Take Notice of Safety”是按字面意思進(jìn)行翻譯,容易讓目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生疑問(wèn),根本就不知所云。其實(shí),此處可以引入目標(biāo)語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方法,即“Caution:Slippery slope!”或“Caution:Slope!”此譯法準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔地翻譯出源文,且起到提示的功能。

        (2)套用目的語(yǔ)中句型。

        九華山東崖賓館坐落于九華山風(fēng)景區(qū)中心處,是安徽九華山旅游發(fā)展股份公司最具有發(fā)展?jié)摿Φ囊患衣糜钨e館,酒店提出這樣的口號(hào):住在東崖,讓您出門(mén)在外也有在家的感受。此口號(hào)若譯作“Dongya Hotel is the Best of All”體現(xiàn)不出“出門(mén)在外也有家的感覺(jué)”的意思。若譯為“East or West,Dongya Hotel is Best”。

        此譯文用了目的語(yǔ)中的諺語(yǔ)“East or west,home is best”的句型,不僅使目的語(yǔ)讀者感覺(jué)很親切,而且也體現(xiàn)出東崖賓館像家一般的舒適,成功地起到了“告示”的功能。

        (3)省譯。

        有的公示語(yǔ)可以不必翻譯。在西方國(guó)家,由于物質(zhì)文明和精神文明的高度發(fā)展,吐痰等惡習(xí)并不象中國(guó)這樣常見(jiàn),甚至幾乎看不見(jiàn)。類(lèi)似的公示語(yǔ)如男廁所中的“小便前站”、商店中的“商品售出,不退不換”、以及隨處可見(jiàn)的“違者罰款”等此類(lèi)公示語(yǔ)完全是針對(duì)本地、本國(guó)公民的行為特點(diǎn)而設(shè)置的。在這種情況下,譯者首先不應(yīng)該考慮如何譯,而是考慮是否譯。

        (4)意譯。

        例如:“閑人免進(jìn)”被譯為“Staff Only”。如按照字面翻譯的話(huà),目的語(yǔ)讀者不知何為“閑人”,其實(shí)指非工作人員,“staff only”從反面恰當(dāng)?shù)胤g出了源語(yǔ)文本的意思,避免使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤解。而且,起到了警示的作用。另外,語(yǔ)氣也比源語(yǔ)文本委婉。

        除了上述三種翻譯方法外,譯者還可以根據(jù)具體具體情況采用圖文法、音譯加直譯、概括編譯法、音譯加意譯、直譯加注、調(diào)序編譯法、轉(zhuǎn)述編譯法、合并法、類(lèi)比、概念形式翻譯法等譯法。

        目前國(guó)內(nèi)的公示語(yǔ)翻譯存在著“公示語(yǔ)翻譯無(wú)標(biāo)準(zhǔn),使用無(wú)規(guī)范,參考無(wú)依據(jù),應(yīng)用無(wú)對(duì)照”的尷尬局面,已經(jīng)成為一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。究其原因,在公示語(yǔ)翻譯中存在術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一,缺乏系統(tǒng)的理論層面的研究,缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),缺乏專(zhuān)業(yè)的公示語(yǔ)翻譯隊(duì)伍。另外,可通過(guò)加強(qiáng)政府監(jiān)管,提高譯者水平,建立專(zhuān)門(mén)管理機(jī)構(gòu)等措施加以改進(jìn)。

        1 Newmark,Peter.A Text of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

        2 鄒彥群,滿(mǎn)穎,孟艷梅.公示語(yǔ)翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4).

        3 譚碧華.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的公示語(yǔ)翻譯新探[J].蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2).

        4 秦平新.基于平行語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)翻譯個(gè)案調(diào)查[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011(7).

        5 王李巖.淺談功能性公示語(yǔ)的翻譯策略[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(6).

        猜你喜歡
        譯文交際文本
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        情景交際
        交際羊
        文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
        譯文摘要
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        I Like Thinking
        文本之中·文本之外·文本之上——童話(huà)故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        交際中,踢好“臨門(mén)一腳”
        人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
        如何快速走進(jìn)文本
        国产又粗又黄又爽的大片| 国产av熟女一区二区三区蜜臀| 亚洲精品一区二区成人精品网站| 久久亚洲精品国产亚洲老地址| 欧美aaaaaa级午夜福利视频| 久久中文字幕无码一区二区| 一区二区日本影院在线观看| 中文字幕一区二区人妻秘书| 风韵多水的老熟妇| 久久这里只精品国产99热| 我和丰满老女人性销魂| 大香蕉av一区二区三区| 中文字幕av免费专区| 人妻无码视频| 亚洲中文字幕第一第二页| 婷婷亚洲岛国热超碰中文字幕| 亚洲日韩av无码中文字幕美国| 国产精品无码久久久久免费AV| 亚洲精品综合一区二区| 国产精品情侣呻吟对白视频| 国产一线二线三线女| 日韩毛片久久91| 国产午夜免费啪视频观看| 免费人妻无码不卡中文字幕系| 久久亚洲欧洲无码中文| 国产成版人性视频免费版| 亚洲综合极品美女av| 日本熟妇人妻xxxxx视频| 国产亚洲欧美在线播放网站| 人妖啪啪综合av一区| 大地资源中文第3页| 免费视频一区二区| 国产av精品久久一区二区| 久久国产人妻一区二区| 欧美日韩中文国产一区| 秀人网嫩模李梓熙大尺度| 色婷婷久久亚洲综合看片| 午夜三级a三级三点| 亚洲欧洲日产国码无码| 三上悠亚亚洲精品一区| 女人被狂躁高潮啊的视频在线看|