亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯過(guò)程中對(duì)譯文讀者的關(guān)注

        2012-08-15 00:45:32
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言英語(yǔ)

        周 巖

        (廣州民航職業(yè)技術(shù)學(xué)院英語(yǔ)教研室,廣東 廣州 510403)

        翻譯過(guò)程中對(duì)譯文讀者的關(guān)注

        周 巖

        (廣州民航職業(yè)技術(shù)學(xué)院英語(yǔ)教研室,廣東 廣州 510403)

        對(duì)譯文讀者的關(guān)注是翻譯過(guò)程中的一個(gè)不可缺少的重要因素,該文從譯文讀者的認(rèn)知心理,話語(yǔ)習(xí)慣和對(duì)異化的接受程度這三個(gè)方面探討了在翻譯過(guò)程中如何最大限度地接近讀者,從而提高翻譯質(zhì)量的問(wèn)題。

        讀者反應(yīng);認(rèn)知;話語(yǔ)習(xí)慣;異化;歸化

        在作者、譯者、讀者的關(guān)系鏈中,譯者是中介人,必須兼顧兩頭,既要進(jìn)入作者的創(chuàng)作活動(dòng),又要進(jìn)入讀者的閱讀過(guò)程,對(duì)于譯者的作用,人們有各種各樣的提法,戴鐐銬跳舞的人、一仆二主中的仆人、叛逆者、隱形人等等。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,受到了足夠的重視,但讀者的需求和審美意識(shí)對(duì)作品的調(diào)節(jié)也是我們翻譯學(xué)科要考慮的一個(gè)重要問(wèn)題,從接受美學(xué)的角度看,審美經(jīng)驗(yàn)的期待視野與行為召喚結(jié)構(gòu)的相互作用,會(huì)激發(fā)讀者能動(dòng)地去填補(bǔ)作品中連接的空缺,從而產(chǎn)生新的意義?,F(xiàn)代接受理論以讀者為中心,強(qiáng)調(diào)研究文本(語(yǔ)言)與閱讀過(guò)程之間的聯(lián)系。接受理論認(rèn)為,既要考慮翻譯文本的內(nèi)容與形式,又要考慮讀者的接受能力,譯者譯品的好壞在很大程度上表現(xiàn)在是否對(duì)讀者給予了足夠的關(guān)注。

        早在16世紀(jì),伊拉斯謨就提出了關(guān)注讀者的問(wèn)題,他極力主張《圣經(jīng)》應(yīng)譯成能為平民百姓喜聞樂(lè)見(jiàn)的表達(dá)形式和風(fēng)格。他寫過(guò)一段常為人們引用的名言:“但愿能把它們譯成所有的語(yǔ)言,不僅為蘇格蘭人和愛(ài)爾蘭人懂得,而且也為土耳其人和阿拉伯人懂得。但愿農(nóng)夫能在犁邊吟誦《圣經(jīng)》,織工能在織布機(jī)邊用《圣經(jīng)》驅(qū)散心頭的煩惱,旅行者能用《圣經(jīng)》消遣以解除心靈的疲勞。”17世紀(jì)的英國(guó)文壇巨星德萊頓也表達(dá)了對(duì)讀者的關(guān)注。他認(rèn)為翻譯必須考慮讀者因素,例如他在翻譯古希臘人詩(shī)人忒俄克里托斯的作品時(shí),沒(méi)有生搬硬套原作中的方言土語(yǔ),“因?yàn)檫砜死锿兴故窍虿倌欠N方言的西細(xì)小里人寫作,而譯文的讀者卻是我國(guó)的女士們,她們既不懂那種方言,也不會(huì)欣賞方言的鄉(xiāng)土氣息?!钡搅?9世紀(jì)下半葉,英國(guó)翻譯界著名學(xué)者兼翻譯家紐曼(Francis Newman)和阿諾德(Matthew Arnold)在如何翻譯《荷馬史詩(shī)》的問(wèn)題上開(kāi)展了一場(chǎng)激烈的爭(zhēng)論。紐曼認(rèn)為,衡量譯作的標(biāo)準(zhǔn)主要是一般讀者而不是學(xué)者的反應(yīng)。阿諾德認(rèn)為,譯品的好壞,應(yīng)由那些既懂原文又能鑒賞詩(shī)文的學(xué)者來(lái)評(píng)判,而不應(yīng)該是一般的讀者。阿諾德贏得了這場(chǎng)爭(zhēng)論的勝利。不管是紐曼還是阿諾德,所談的核心問(wèn)題是一個(gè),即對(duì)讀者的關(guān)注,盡管他們?cè)陉P(guān)注什么樣讀者的問(wèn)題上有分歧。20世紀(jì),美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(Eugene Nida)的翻譯理論是西方現(xiàn)代翻譯論研究領(lǐng)域的突出代表之一,奈達(dá)在其理論中經(jīng)常提到讀者反映的問(wèn)題。他認(rèn)為翻譯的對(duì)象是讀者,因此要評(píng)價(jià)譯文的好壞,必須要讀者來(lái)評(píng)判,看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何。同時(shí),把讀譯文的讀者的反應(yīng)和讀原文的讀者的反應(yīng)加以對(duì)比,如果反應(yīng)基本相同,那就達(dá)到了翻譯的目的。

        “關(guān)注讀者”怎么算關(guān)注?關(guān)注到什么程度為好?這都是值得深思的問(wèn)題。對(duì)讀者的關(guān)注,可以從以下幾個(gè)方面入手。

        1 關(guān)注譯文讀者的認(rèn)知心理

        不同環(huán)境中生活的人有不同的認(rèn)知觀。對(duì)一個(gè)生活在森林中的人來(lái)講,他對(duì)樹(shù)的認(rèn)知就比一般的人要豐富和復(fù)雜得多。愛(ài)斯基摩人的語(yǔ)言里,關(guān)于雪的詞就有幾十個(gè)。不同的認(rèn)知模式,會(huì)讓人對(duì)同一事物產(chǎn)生不同的認(rèn)知方式,有些事物在一種語(yǔ)言里能表達(dá)美好正面的意思,在另一種語(yǔ)言里則不然。這樣的例子比比皆是。比如西風(fēng),英國(guó)是一個(gè)島國(guó),它位于大西洋北部,與歐洲大陸的北海岸隔海相望。一年四季盛行的西風(fēng)和西南風(fēng)在冬季從大西洋帶來(lái)溫暖潮濕的空氣,使氣溫適宜。因此,西方人眼里的西風(fēng),能帶來(lái)無(wú)限生機(jī),引來(lái)美麗春天的溫暖。在浪漫主義詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》里,西風(fēng)是革命的象征,具有橫掃枯枝敗葉的無(wú)上威力。但是在漢民族眼里,能夠給人們帶來(lái)春天感覺(jué)的是東風(fēng),具有革命的先進(jìn)意義的也是東風(fēng),如東風(fēng)浩蕩,東風(fēng)勁吹等等。中英兩國(guó)人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但是對(duì)狗有不同的看法,中國(guó)人常常用狗來(lái)形容和比喻壞人壞事,比如“狗腿子”“狗仗人勢(shì)”“狗眼看人低”“白狗子”。英國(guó)人大都對(duì)狗有好感,認(rèn)為狗是忠誠(chéng)可靠的朋友,英語(yǔ)中有很多關(guān)于狗的俗語(yǔ),其中除了一小部分受到外來(lái)文化的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶的意義。如Lucky dog喻指“幸運(yùn)的人”Big dog喻指“要人;大亨;保鏢”Sleep a dog-sleep喻指“睡睡醒醒地打盹;抽空睡一會(huì)兒?!盇n old dog barks not in vain(老狗不亂吠)這條諺語(yǔ)比喻老年人做事有經(jīng)驗(yàn)。

        翻譯是通過(guò)認(rèn)知來(lái)構(gòu)建信息的過(guò)程。聽(tīng)話人理解話語(yǔ)實(shí)際上是尋找他與說(shuō)話人的共知信息和認(rèn)知新信息的過(guò)程。成功的譯者總是力盡所能,能夠充分考慮到這些因?yàn)椴煌h(huán)境而產(chǎn)生的不同認(rèn)知觀,把源語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者。我們看楊憲益和Hawkes對(duì)《紅樓夢(mèng)》中一句話的不同的處理方法。

        更有一種風(fēng)月筆墨,……(曹雪芹)

        Even worse are those writers of the breezeand-moonlight school…(楊憲益譯)

        Still worse is the“erotic novel”…(Hawkes譯)

        漢譯英的讀者對(duì)象是英語(yǔ)國(guó)家的人,中國(guó)讀者很容易把“風(fēng)月筆墨”和一些卿卿我我,矯揉造作的愛(ài)情小說(shuō)聯(lián)系在一起,因?yàn)樵谥袊?guó)人的認(rèn)知觀里,談戀愛(ài)是在花前月下,跟風(fēng)月有關(guān)。而英美讀者,由于認(rèn)知觀的不同,很難理解和接受。相比較而言,Hawkes的譯文用了地道的英語(yǔ)表達(dá)法,讀者會(huì)更容易理解和接受。

        “亞洲四小龍”在英文中稱為“Four Asian Tigers”,這一翻譯法也是充分照顧到譯文讀者認(rèn)知心理的。龍?jiān)谥袊?guó)人心里,是高貴不可侵犯的,威嚴(yán)的。中國(guó)人被稱為龍的傳人,歷代帝王被稱為“真龍?zhí)熳印?,關(guān)于龍的成語(yǔ)也很多,比如“藏龍臥虎”“龍騰虎躍”“龍馬精神”等。而英語(yǔ)中的龍,是個(gè)怪物,是魔鬼和兇殘的象征。如果不考慮譯文讀者的認(rèn)知心理,直接把“亞洲四小龍”翻譯成“Four Asian Dragons”,那會(huì)讓西方讀者詫異,這個(gè)“四小龍”到底要表達(dá)什么樣的意思。

        2 關(guān)注譯文讀者的話語(yǔ)習(xí)慣

        我們所謂的“翻譯腔”帶有貶義色彩,是譯者沒(méi)有考慮讀者的話語(yǔ)習(xí)慣而硬譯,死譯的結(jié)果。英漢民族由于民族思維方式的不同,話語(yǔ)習(xí)慣也有很大區(qū)別。主張理性的西方哲學(xué)的前提是保持物我之間的距離,只有隔開(kāi)了距離,才能對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行冷靜的剖析。這種對(duì)事物的客觀審視的態(tài)度,表現(xiàn)在話語(yǔ)里,就是多以事物為主語(yǔ)。這種英漢語(yǔ)篇主語(yǔ),主位或重心的差異是很明顯的??聪旅娴睦洌?/p>

        Astonishment,apprehension,and even horror oppressed her.

        她感到心情抑郁,甚至驚恐不安。

        The Second World War brought him rapid battle promotion.

        他在第二次世界大戰(zhàn)中屢建奇功,晉升很快。

        除了這種英漢語(yǔ)篇主語(yǔ),主位或重心的差別,英語(yǔ)漢語(yǔ)還存在著形合和意合的差別,“形合和意合是各種語(yǔ)言都使用的聯(lián)結(jié)手段,但由于語(yǔ)言性質(zhì)的不同,使用的側(cè)重點(diǎn)也不同。英語(yǔ)是形態(tài)型語(yǔ)言,使用的形合手段遠(yuǎn)比漢語(yǔ)要多;漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,在幾千年的重意、重神、重風(fēng)骨、重凌虛的哲學(xué)和美學(xué)傳統(tǒng)影響下,形成了一種注重內(nèi)在關(guān)系、隱含關(guān)系、模糊關(guān)系的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)素質(zhì)?!闭怯捎谶@一特征,造成了英漢語(yǔ)翻譯中一個(gè)獨(dú)特的增譯和減譯的問(wèn)題。很多漢語(yǔ)的篇章,尤其是古詩(shī)詞,只有意象的羅列,沒(méi)有借助任何詞匯語(yǔ)法的銜接手段,僅靠句子意義上的邏輯聯(lián)系,就能很好地表達(dá)作者的思想。比如“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”。像這些漢語(yǔ)句子翻譯成英語(yǔ)時(shí)候,相應(yīng)的虛詞,連接詞是必不可少的。

        在翻譯過(guò)程中,好的譯者就能把握住這些差異,充分考慮英漢兩種語(yǔ)言的異同,從而譯出很地道的句子。

        3 關(guān)注譯文讀者對(duì)異化的接受程度

        所謂“異化”“歸化”是就翻譯中涉及的文化轉(zhuǎn)換而言?!爱惢碧岢珣?yīng)當(dāng)盡量去適應(yīng),照顧源語(yǔ)的文化和原文作者的習(xí)慣。“歸化”則主張為讀者著想,照顧目的語(yǔ)的文化習(xí)慣。

        翻譯的歸化,異化派在國(guó)內(nèi)外都有各自的理論依據(jù)及其代表人物。國(guó)外的異化代表首推美國(guó)的韋努蒂(Lawrence Venuti),歸化派則非奈達(dá)莫屬。前者提出了“反翻譯”的概念。其實(shí),無(wú)論在翻譯過(guò)程中用什么樣的手段,是異化還是歸化,都不是很重要的問(wèn)題,重要的是,有沒(méi)有把原作的風(fēng)格,意境和在讀者中激起的反應(yīng)對(duì)等傳遞給譯語(yǔ)的讀者。因?yàn)樽g文的服務(wù)對(duì)象是讀者,文本接受者。

        在翻譯中對(duì)一些“洋里洋氣”的外國(guó)話可做適當(dāng)?shù)摹皻w化”處理,這在一定程度上也符合讀者的心理期待。但是讀者的審美傾向是多層次,多維度的,且隨著時(shí)代的發(fā)展而變化。隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)尤其是通信交通技術(shù)的發(fā)展,“地球村”的概念被人們接受,人類文化日益趨向多元化。各國(guó)文化互相滲透,互相影響。大量的英語(yǔ)詞匯進(jìn)入漢語(yǔ),并為人們熟知,比如,pickup(皮卡,敞篷小貨車),romance(羅曼史),golf(高爾夫),cartoon(卡通),cigar(雪茄),nicotine(尼古丁),vitamin(維生素)等等。人們有足夠開(kāi)放的心態(tài)來(lái)接受“遭遇滑鐵盧”“時(shí)裝秀”“去做facial”這樣的表達(dá)方式。講中文時(shí)候夾進(jìn)外語(yǔ)(主要是英語(yǔ))的詞語(yǔ),語(yǔ)調(diào),甚至外國(guó)人的姿勢(shì),這種現(xiàn)象曾被錢鐘書先生稱為“牙縫中夾菜葉子”,讓人感到不雅不潔?,F(xiàn)在被一些年輕人當(dāng)做是時(shí)髦和時(shí)尚的象征。我們經(jīng)常會(huì)在電視上看到說(shuō)超女們?cè)赑K,說(shuō)今年的GNP增長(zhǎng)有望高于去年等等諸如此類的表達(dá)方式??傊瑲w化還是異化,應(yīng)該由一定時(shí)期的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,主要是讀者的接受能力來(lái)決定。

        比較原文讀者和譯文讀者的反應(yīng),關(guān)注讀者,在操作上是復(fù)雜困難的。即使譯者充分考慮了本文中所列舉的一些因素,接受者會(huì)由于年齡、性別、環(huán)境、文化修養(yǎng)、審美能力等等方面的不同而對(duì)同一作品反應(yīng)各異。“100讀者有100個(gè)哈姆雷特。”在這種狀況下,譯者要盡可能改變自己在翻譯活動(dòng)中的“靜態(tài)意識(shí)”“個(gè)體意識(shí)”和“孤立意識(shí)?!辈粌H關(guān)注對(duì)原著的理解,還要密切關(guān)注讀者的接受能力,盡最大努力接近讀者,并按照讀者的反饋對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,從而提高翻譯質(zhì)量。

        [1] Munday.J.Introducing Translation Studies:Theories and applications[M].London and New York:Routledge,2001.

        [2] Newmark.P.A Textbook of Translation[M].shanghai:shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [3] Ungerer.F,Schmid.H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

        [4] 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        [5] 方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島:青島出版社,2002.

        [6] 潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化出版社,2004:335.

        [7] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2000.

        [8] 蕭立明.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

        [9] 盧彩虹.翻譯認(rèn)知過(guò)程與翻譯偏差[J].上海翻譯,2008(4):18-21.

        [10] 許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002(5):36-38.

        On the Attention Given to Reader of Target Language

        ZHOU Yan
        (English Teaching Section,Guangzhou Civil Aviation College,Guangzhou 510403,China)

        The attention given to the reader of the target language is a key factor in translation.By discussing the reader’s cognitive psychology,way of speaking and acceptability of foreignization,this paper offers ways to approach the readers which result in the improvement of the translation.

        reader’s reaction;cognitive;way of speaking;foreignization;domestication

        H 059

        A

        1671-7880(2012)04-0091-03

        2012-04-20

        周巖(1974— ),女,河南南陽(yáng)人,講師,碩士研究生,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),英語(yǔ)課程與教學(xué)論。

        猜你喜歡
        語(yǔ)言英語(yǔ)
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
        多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        讀英語(yǔ)
        我有我語(yǔ)言
        酷酷英語(yǔ)林
        論語(yǔ)言的“得體”
        久久亚洲精品中文字幕蜜潮| 日日碰狠狠丁香久燥| 手机看片福利日韩| 国产亚洲三级在线视频| 精品视频一区二区三区日本| 久久97久久97精品免视看 | 久久本道久久综合伊人| 欧美性猛交xxxx三人| 初尝黑人嗷嗷叫中文字幕| 亚洲AV秘 片一区二区三区 | 久久久天堂国产精品女人| 久久亚洲伊人| 久久精品国产91久久性色tv| 永久免费中文字幕av| 国产成年人毛片在线99| 中文乱码字慕人妻熟女人妻| 日韩专区欧美专区| 国产成年女人特黄特色毛片免| 中文字幕成人精品久久不卡91| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 亚洲一本到无码av中文字幕| 乱人伦中文字幕在线不卡网站 | 97中文字幕在线观看| 日韩人妻美乳中文字幕在线| 中文字幕亚洲综合久久| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片| 人妻系列无码专区久久五月天| 男女上床免费视频网站| 亚洲成av人在线播放无码| 久久精品国产亚洲av瑜伽| 亚洲精品国产av一区二区| 国产一区二区三区四色av| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布 美女视频黄的全免费视频网站 | 黄色精品一区二区三区| 让少妇高潮无乱码高清在线观看| 98bb国产精品视频| 亚洲一区二区三区一区| 日本欧美大码a在线观看| 在线观看热码亚洲av每日更新| 日本不卡视频网站| 亚洲精品国产av成人网|