盛 銘
(華北水利水電學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450046)
語境這一概念最早是由英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基在1923年提出來的。他認(rèn)為語言和環(huán)境是密切相關(guān)的,語言環(huán)境對理解詞義是必不可少的,并將語境分為話語語境、情景語境和文化語境。英國語言學(xué)家費斯繼承和發(fā)展了這一觀點,認(rèn)為句子的意義只能在語境中確定。費斯的學(xué)生、功能語法的創(chuàng)始人韓禮德,把語境看做是語篇之外的情景因素,認(rèn)為所有語言都是在情景中應(yīng)用的語言,同時還強(qiáng)調(diào)社會文化語境對于語言的作用和影響。在我國,胡壯麟教授將語境分為“上下文語境”、“情景語境”和“文化語境”。李運興教授在其《英漢語篇翻譯》一書中也將語境分為三類,即語言語境、情景語境和文化語境。在馮廣藝教授所著的《語境適應(yīng)論》中,從范圍上將語境分為廣義語境和狹義語境兩大類(這里的廣義語境不包括上下文)。本文主要從狹義的語境和廣義的語境來闡述語境對詞義的影響。
狹義的語境,亦稱上下文語境,或稱語言語境,就是一個多義詞周圍的詞項。不管是原語言還是譯語言,都存在一詞多義現(xiàn)象和歧義句。譯者必須既能準(zhǔn)確傳達(dá)出原語言作者的意圖,同時譯文表達(dá)又必須以譯語言習(xí)慣為參照。只有這樣譯文才能既忠實于原文,又易于被譯語讀者所接受。英語中存在大量的同音異義詞和多義詞,所以人們只有在一定的語境中使用詞語,才可能消除潛在的詞語歧義。
首先,通過例子分析原語言語境對詞義的影響。如:High vaulted rooms with cool uncarpeted floors,great dogs upon the hearths for the burning of wood in winter time,and all luxuries befitting the state of a marquis in a luxurious age and country.(Charles Dickens:A Tale of Two Cities)。原譯文是“高拱頂?shù)姆块g內(nèi),沒鋪地毯的地板顯得涼爽,幾條大狗趴在冬天燒木材的幾個壁爐臺上,陳設(shè)著一個奢靡的時代和國家里適合于侯爵身份的一切豪奢用品?!痹囊磉_(dá)的是房屋內(nèi)的陳設(shè),“幾條大狗”的出現(xiàn)顯得匪夷所思,“幾條大狗趴在壁爐臺上”也不合情理。通過查詞典知道,dog一詞還有“(壁爐內(nèi)支柴等用的)鐵架”的含義。上面譯文可以修改為“高拱頂?shù)姆块g內(nèi),沒鋪地毯的地板顯得涼爽,幾個大鐵架架在幾個壁爐臺上,是在冬天燒木柴用的,房間里陳設(shè)著一個奢靡的時代和國家里適合于侯爵身份的一切豪奢用品?!?/p>
又如:“Ellen,shut the window.I’m starving! ”and her teeth chattered as she shrunk closer to the a1most extinguished embers.(Emily Bronte:Wuthering Heights)。 原譯文是“‘愛倫,把窗子關(guān)上。我快餓死了!’她的牙齒在打戰(zhàn),一面蜷縮著身子,向快要熄滅的火爐靠攏?!睆脑牡摹瓣P(guān)窗”、“牙齒在打顫”、“蜷縮身子”、“向火爐旁靠攏”等詞語看出,描述的是一幅寒冷的場景,而譯文卻將“I’m starving”譯為“我快餓死了”,顯然和語境不符。將其譯為“我快凍死了”,更能確切表現(xiàn)當(dāng)時的語義情景。
其次,譯語言語境對詞義的制約。根據(jù)譯語言內(nèi)語境,譯文表達(dá)必須以譯語習(xí)慣為參照并受其限制。如果超出譯語讀者理解力的文字,就讓人難以理解。如:We see that the surface is covered with tiny hills and valleys。原譯文是“我們看到,該表面凹凸不平。”“tiny hills and valleys”在原文中讀來生動形象,屬于比喻用法,按字面意思譯成“小山和山谷”,則不符合漢語表述習(xí)慣。在漢語中是以“凹凸”來表示坑洼起伏的。所以譯為“表面凹凸不平”就好得多,也易于理解。
廣義語境是指言語表達(dá)時的具體環(huán)境,包括情景語境和社會文化語境。情景語境包括自然環(huán)境、交際場合及場合中的各種因素,社會文化語境包括社會環(huán)境、時代背景等。
情景語境是指說話、語言、言語事件的時間地點。英國語言學(xué)家萊昂斯(Lyons)把情景語境解釋為從實際情景中抽象出來的,對言語活動產(chǎn)生影響的一些因素,包括參與者雙方、場合(時間、地點)、說話的正式程度、交際媒介、話題或語域。一個詞的詞義和話語意義不僅由其語言因素決定,而且往往由詞匯和話語所出現(xiàn)的情景來確定。
例1:We looked for a long time before we found a spring.
句中“spring”是一個多義詞。在翻譯的時候,要根據(jù)不同的情景確定相應(yīng)的含義。在修表時,指的就是“發(fā)條”;在安裝彈簧床時,指的就是“彈簧”;如果旅行者在沙漠中走了幾天后,終于找到水源后說的這句話,那么spring指的就是“泉水”。這種情況主要是由于一詞多義造成的。另外,在不同的情境中,還需要根據(jù)詞匯的引申義、參入者的情感色彩和場合的正式程度等選擇恰當(dāng)?shù)恼Z義。
例2:My daughter is studying sociology at Stella Marls,she is just you,an innocent baby.
原譯文是“我女兒在斯德拉·馬里斯攻讀社會學(xué),跟你一樣,是個天真的孩子?!睂ⅰ癰aby”翻譯成“孩子”不能說錯,但從原文中可以看到這位母親沒有用“girl”或者“child”,而是用“baby”,充分表達(dá)了這位母親對女兒的疼愛之情,翻譯時也應(yīng)將這層感情色彩表達(dá)出來,將“baby”翻譯成“小娃娃”更合適。
例3:Don’t take it seriously.I am just making a joke.
如果當(dāng)時說話者是想努力消除誤解,渴望得到對方原諒,可以譯為:“不要認(rèn)真嘛,我不過開開玩笑罷了。”如果話者因?qū)Ψ降男☆}大做而有了嗔怪的情緒,那么在譯語中應(yīng)少用或者不用緩解語氣的語助詞,可以譯為:“何必認(rèn)真呢,我只是開了個玩笑?!?/p>
黃國文教授曾給文化語境下了這樣的定義:“每個言語社團(tuán)都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會規(guī)約、思維方式、道德觀念、價值取向。這種反映特定言語社團(tuán)特定的方式和因素構(gòu)成了所說的‘文化語境’?!蔽幕Z境對詞匯的含義有重要的作用。當(dāng)處于某一特定文化語境中的人們概括自己對客觀世界的感性認(rèn)識和情感體驗,把吉兇、善惡、美丑等蘊意強(qiáng)加給詞匯時,便產(chǎn)生文化內(nèi)涵。下面重點分析社會歷史文化和風(fēng)俗習(xí)慣對詞義的影響。
首先,社會歷史文化對詞義的影響。歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。由于每個民族的歷史發(fā)展各不相同,因而都有特定人物和事件的詞語,來體現(xiàn)本民族的歷史文化色彩。翻譯時務(wù)必先弄清原文本的社會歷史文化語境與譯語文本的社會歷史文化語境之間的異同之處。這樣既能使原語言與譯語言之間保持主旨或喻義上的一致,又能使譯語言讀者更容易接受。
例如:英語中“to meet one’s Waterloo”(遭遇滑鐵盧)是指1815年6月18日,法蘭西第一帝國皇帝拿破侖在比利時小城滑鐵盧慘敗一事。這次戰(zhàn)役結(jié)束了拿破侖帝國,后世形容遭遇了慘敗。而在中文譯本中,我們通常用“敗走麥城”來替代它?!皵∽啕湷恰笔侨龂氖駠麑㈥P(guān)羽被打敗退兵麥城一事。兩個詞語分別來源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此,在不同的社會歷史文化環(huán)境中,選擇不同的語詞更有助于譯語言讀者接受。
其次,社會風(fēng)俗習(xí)慣對詞義的影響。每個民族的傳統(tǒng)、習(xí)俗、生活方式等都屬于社會文化的范疇。在翻譯中,一個國家的風(fēng)俗習(xí)慣會給譯者帶來諸多困難。譯者如果不注意社會風(fēng)俗習(xí)慣的差異,只進(jìn)行字面翻譯,很容易使譯語言的讀者困惑不解,甚至引起不必要的麻煩。
如:An old dog like him never barks in vain.Whenever he barks,he always has some wise counsel worth listening to。 按照原文直譯為:“他這樣的老狗是從來不亂叫的。一叫,他總有高見值得一聽。”原文作者本來是以贊賞的口吻談“他”的老成持重,而按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,“老狗”卻是個貶義詞,很難讓漢語讀者感覺到是溢美之詞。所以,可以將原文翻譯為:“像他這樣的行家里手是不會隨便發(fā)表意見的。一旦發(fā)表,總有高見值得一聽?!边@樣會讓漢語讀者更容易理解接受。
又如:“Dutch”在英語中有很多貶義的用法,“Dutch act(自殺)”、“Dutch courage(酒后之勇)”、“I am Dutched (我上當(dāng)受騙了)”等。 甚至在賭咒時說“I’m a Dutch man if…(如果……我不是人)”。究其原因,在17世紀(jì)下半期,英國同荷蘭進(jìn)行了三次爭奪海上霸權(quán)的戰(zhàn)爭,英國人當(dāng)時相當(dāng)憎恨荷蘭人。 如果譯者把“I’m a Dutchman if…”譯成“如果…,我是荷蘭人”,就會使?jié)h語讀者感到困惑。英國人雖尊重荷蘭人,但并不喜歡他們,英國人不愿被人認(rèn)為像荷蘭人,因此這個用語便成了發(fā)誓時的習(xí)慣用法。該習(xí)語用于日常會話時,并不帶有很強(qiáng)的感情色彩,因此在翻譯這樣的語句時,應(yīng)特別注意它的使用方法。如:“Then we’ve won?”said Flear.“Unless I’m a Dutchman.”answered Soames.可以翻譯為:“‘那么我們是打贏?’芙雷說?!冶WC沒錯?!髅姿够卮??!痹谶@里,譯者注意到原語言的社會風(fēng)俗習(xí)慣方面的因素,恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了原文“Unless I’m a Dutchman”的主旨。
英國翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)曾指出:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義。”詞義與語境有著密切的聯(lián)系。不僅詞義對語境有很強(qiáng)的依賴性,而且語言表達(dá)的多種方式和手段的形成也要依賴于言語環(huán)境。因此,語境對英語翻譯有很強(qiáng)的制約作用。
[1] 余高峰.語境因素對翻譯的影響[J].上海翻譯,2011,(2).
[2] 馮廣藝.語境適應(yīng)論[M].武漢:湖北教育出版社,1999:14-16.
[3] 夏秀芳.翻譯與情景語境[J].山東外語教學(xué),2002.(2).
[4] 黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001:124.
[5] 王敏.社會文化語境對譯語文本的制約性[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009,(1).
[6] 成昭偉.試論言內(nèi)語境、情景語境和社會文化語境對翻譯的制約作用[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(10).