邵星宇 賀曉琴
(1溫州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2溫州大學(xué) 城市學(xué)院,浙江 溫州 325035)
鄭振鐸(1898-1958)是我國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者之一,是我國(guó)著名的文學(xué)家、詩(shī)人、編輯家,也是一位碩果累累的翻譯家。林煌天主編的《中國(guó)翻譯詞典》和方夢(mèng)之主編的《中國(guó)譯學(xué)大辭典》都將他收錄到中國(guó)翻譯家的名目之下。胡愈之在《哭鄭振鐸》一文中寫道:鄭振鐸“是一個(gè)多面手……不論在創(chuàng)作和翻譯方面,不論是介紹世界文學(xué)名著或整理民族文化遺產(chǎn)方面,……都做出了平常一個(gè)人所很少能做到的那么多的貢獻(xiàn)”。鄭振鐸于1921年與沈雁冰共同組織成立了文學(xué)研究會(huì),并主編刊物《小說(shuō)月報(bào)》。他以文學(xué)研究會(huì)為依托,提倡文學(xué)翻譯,他一生翻譯成果豐碩,對(duì)我國(guó)文學(xué)和翻譯事業(yè)的發(fā)展作出了杰出的貢獻(xiàn)。他翻譯了大量外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品,有俄國(guó)文學(xué)、印度文學(xué)、希臘、羅馬文學(xué)和美國(guó)歐·亨利的短篇小說(shuō)、德國(guó)萊辛的寓言、丹麥的民歌,等等。
鄭振鐸出生和成長(zhǎng)在溫州,他的父親在溫州當(dāng)過(guò)職員,因而可以說(shuō)溫州是鄭振鐸的故鄉(xiāng)。他自己也常向人們說(shuō):“我是喝甌江的水長(zhǎng)大的,我是甌江的兒子?!保ㄠ崰柨?,2002:22)他從出生開始一直在溫州生活學(xué)習(xí)。直到19歲考上北京鐵路管理學(xué)校,他才離開溫州到北京求學(xué)。從出生到成人的這段經(jīng)歷對(duì)他的一生產(chǎn)生了巨大的影響,在甌越大地的耳聞目染也使溫州精神在他身上根深蒂固,這為他以后在翻譯、文學(xué)等方面取得重大成就奠定了很好的基礎(chǔ)。
溫州從來(lái)都不乏特有的精神,尤其是在改革開放之后,“溫州精神”被很多學(xué)者予以高度概括。其精神實(shí)質(zhì)即“自主改革、自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)、自強(qiáng)不息、自求發(fā)展”,這就是通常所說(shuō)的“四自”精神。著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家鐘朋榮曾將“溫州人精神”即“溫州精神”概括為四句話:白手起家、艱苦奮斗的創(chuàng)業(yè)精神;不等不靠、依靠自己的自主精神;闖蕩天下、四海為家的開拓精神;敢于創(chuàng)新、善于創(chuàng)新的創(chuàng)造精神。著名社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通闡述“溫州人精神”時(shí)認(rèn)為:“就是不甘落后,敢為天下先,沖破舊框框,闖出新路子。”溫州市委書記錢興中在紀(jì)念葉適誕辰850周年暨永嘉學(xué)派國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上則把溫州精神的核心定位為“務(wù)實(shí)創(chuàng)新”。《溫州區(qū)域文化與溫州精神的塑造》一文的作者認(rèn)為溫州精神體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:“吃盡千辛萬(wàn)苦”的勤勞精神、“走遍千山萬(wàn)水”的創(chuàng)業(yè)精神、“走進(jìn)千家萬(wàn)戶”的實(shí)干精神和“想盡千方百計(jì)”的創(chuàng)新精神。(顏弘、龍玉祥,2007:36)
接下來(lái),筆者將重點(diǎn)剖析溫州精神在鄭振鐸翻譯理念和翻譯實(shí)踐中的具體體現(xiàn)。
溫州精神體現(xiàn)出敢為人先。敢為人先體現(xiàn)了溫州人的“大開大合”,不安于現(xiàn)狀,不滿于條條框框,敢于爭(zhēng)先,第一個(gè)敢“吃螃蟹”,第一個(gè)敢“破框框”,不唯書,不唯上,只唯實(shí)。(方立明、薛恒明、奚從清,2006:123)這種敢為人先的首創(chuàng)精神也體現(xiàn)在了鄭振鐸的翻譯理念和翻譯實(shí)踐中。
3.1.1 敢為人先的首創(chuàng)精神在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)
鄭振鐸所翻譯的作品主要包括俄國(guó)文學(xué)作品、印度文學(xué)作品、希臘和羅馬文學(xué)作品等。鄭振鐸往往選擇別人很少注意的國(guó)度的作品進(jìn)行翻譯,這無(wú)疑帶有填補(bǔ)空白和開風(fēng)氣的意義。
鄭振鐸對(duì)于翻譯文本的選擇,既切合新文化運(yùn)動(dòng)的時(shí)代要求,又對(duì)新文學(xué)有所裨益。他與耿濟(jì)之一起于1920年夏最早翻譯了《國(guó)際歌》,鼓舞著幾代共產(chǎn)黨人為民族獨(dú)立與人民解放浴血奮戰(zhàn)。他于1922年翻譯了泰戈?duì)柕脑?shī)選《飛鳥集》,成為我國(guó)較為系統(tǒng)地譯介和研究泰戈?duì)柕牡谝蝗?。鄭振鐸是我國(guó)較早的比較系統(tǒng)地介紹希臘、羅馬文學(xué)的人之一。早在1929年,鄭振鐸就出版了《戀愛的故事》為書名的連載《希臘羅馬神話傳說(shuō)中的戀愛故事》,第二年又在《小說(shuō)月報(bào)》上連載了《希臘羅馬神話傳說(shuō)中的英雄傳說(shuō)》。
3.1.2 敢為人先的首創(chuàng)精神在翻譯理念中的體現(xiàn)
鄭振鐸的很多翻譯理念和主張都開了我國(guó)相關(guān)研究的先河,可以算是中國(guó)近代史上全面探索翻譯理論的開拓者。
3.1.2.1 首次介紹并評(píng)析了泰特勒的翻譯三原則
在《譯文學(xué)書的三個(gè)問題》一文中,鄭振鐸首次向國(guó)內(nèi)翻譯工作者介紹了英國(guó)翻譯家泰特勒 《論翻譯的原則》一書及其中的三原則:“I.譯文必須能完全傳達(dá)原文的意思;II.譯作的風(fēng)格和態(tài)度必須與原作的性質(zhì)一樣;III.譯文必須包含原文所有的流利?!本吞┨乩盏倪@三個(gè)原則,鄭振鐸提出了自己的見解和看法。他認(rèn)為第一條原則即“忠實(shí)”是第一要義;其次認(rèn)為應(yīng)該在“忠實(shí)”的前提下,把原文的風(fēng)格和態(tài)度重新表現(xiàn)在譯文里,但強(qiáng)調(diào)翻譯不能走“死譯”和“放縱”兩個(gè)極端。
3.1.2.2 首次提出統(tǒng)一“文學(xué)上名詞”的問題
1921年6月鄭振鐸在《小說(shuō)月報(bào)》上發(fā)表了《審定文學(xué)上名詞的提議》。所謂“文學(xué)上名詞”指的是翻譯中“關(guān)于文學(xué)史上的,關(guān)于文學(xué)評(píng)論上的,及文學(xué)作品中所有的名詞”等。當(dāng)時(shí)這類名詞的漢譯名非?;靵y。鄭振鐸認(rèn)為這樣會(huì)導(dǎo)致讀者的誤會(huì),也會(huì)給譯者或研究者帶來(lái)很大的不方便。因此,鄭振鐸首次鄭重提出統(tǒng)一“文學(xué)上名詞”的問題,并且在當(dāng)時(shí)發(fā)行量第一的文學(xué)刊物上展開討論。這對(duì)于我國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展,是起了較大作用的。
3.1.2.3 第一次從理論上探討重譯問題
“重譯問題”也是二十世紀(jì)二十年代中國(guó)翻譯界亟待從理論上說(shuō)明的現(xiàn)實(shí)問題。當(dāng)時(shí)由于中國(guó)懂英文的人較多,懂其他文字的人甚少,而這很少的人中從事翻譯的更少,所以不少非英語(yǔ)作品,如俄國(guó)文學(xué)作品被介紹到中國(guó),就大多是從英文重譯的。為了減少重譯中的差錯(cuò),鄭振鐸提出了重譯的“慎重與精審”的原則,那就是“重譯者最好能擇譯本中最可信的譯本來(lái)做根據(jù),來(lái)重譯;如譯本有兩本以上,應(yīng)該都把它們搜羅來(lái),細(xì)細(xì)的對(duì)照一過(guò);譯完后,應(yīng)該叫通原本文字的人,來(lái)把它與原本校對(duì)一下”(陳??担?000:225)。 鄭振鐸的這些論述是從實(shí)際出發(fā),第一次從理論上探討了重譯問題。
3.1.2.4 最早評(píng)述中國(guó)近代翻譯史
鄭振鐸最早對(duì)中國(guó)近代的翻譯文學(xué)史進(jìn)行了評(píng)述。在《清末翻譯小說(shuō)對(duì)新文學(xué)的影響》一文中他提出對(duì)于中國(guó)近代翻譯文學(xué)史的研究,應(yīng)該放在十七世紀(jì)以后整個(gè)中國(guó)社會(huì)歷史的發(fā)展和中西文化交流的大背景中進(jìn)行考察。大致可以分為三個(gè)時(shí)期,從1600年到1894年是“西洋文化接觸的時(shí)期”;從1894年到1917年,則是 “政治教育改革時(shí)期”;從1918年至當(dāng)時(shí)的30年代,是“倫理與文學(xué)的改革時(shí)期”。鄭振鐸還認(rèn)為只有注意到這個(gè)發(fā)展路線,才能看清近代翻譯史“是怎么的跟著時(shí)代而演變,跟著時(shí)代而發(fā)展”。這些見解與當(dāng)前翻譯研究的文化學(xué)派的觀點(diǎn)有著不少相似之處。特別是通過(guò)對(duì)近代文學(xué)翻譯史的研究,指出了清末翻譯和“五四”翻譯的本質(zhì)差異,認(rèn)為清末翻譯是“無(wú)意識(shí)的介紹”,而“五四”以后則是“有意識(shí)的介紹”。鄭振鐸的這些論述,為中國(guó)近代文學(xué)翻譯史定下了一個(gè)框架和基調(diào),具有十分重要的意義。
溫州區(qū)域文化的核心是永嘉學(xué)派,而永嘉學(xué)派思想注重實(shí)際,主張實(shí)事求是,要求學(xué)問要經(jīng)世致用,反對(duì)空談?wù)`國(guó),主張尊重客觀規(guī)律,認(rèn)為學(xué)術(shù)應(yīng)服務(wù)于社會(huì)生產(chǎn)實(shí)踐。這種價(jià)值觀塑造了溫州人求真務(wù)實(shí)的精神。溫州人善于從實(shí)際出發(fā),不人云亦云,能根據(jù)自己的實(shí)際情況確立發(fā)展目標(biāo)。(顏弘、龍玉祥,2007:36)這種求真務(wù)實(shí)的實(shí)干精神也充分體現(xiàn)在了鄭振鐸的翻譯理念和翻譯實(shí)踐之中。
3.2.1 譯作的選擇
鄭振鐸認(rèn)為:“在世界沒有共同的語(yǔ)言之前,翻譯家的使命是非常重大的。就文學(xué)的本身講,翻譯家的責(zé)任也是非常重要的。無(wú)論在哪一國(guó)的文學(xué)史上,沒有不顯出受別國(guó)文學(xué)影響的痕跡的。而負(fù)這種介紹的責(zé)任的,卻是翻譯家?!保惛??,2000:221)鄭振鐸還認(rèn)為:“翻譯者一方面覺得自己工作的重要和光榮,一方面也須感得自己責(zé)任的重大,而應(yīng)慎重—十分慎重的—去做介紹的工夫?!彼趯?duì)翻譯文本的選擇上體現(xiàn)了對(duì)慎重翻譯的思考。在《盲目的翻譯家》一文中,他指出在譯介外國(guó)文學(xué)時(shí)不能盲目翻譯,認(rèn)為“自文學(xué)在英美職業(yè)化了以后,許多作家都以維持生活的目的來(lái)寫他們的作品,未免帶著銅臭,且也免不了有迎合讀者的心理的地方”。他呼吁道:“翻譯家呀!請(qǐng)先睜開眼睛看看原書,看看現(xiàn)在的中國(guó),然后再?gòu)氖掠诜g?!保惛??,2000:221)由此可見,鄭振鐸是多么強(qiáng)調(diào)翻譯家的社會(huì)責(zé)任感,認(rèn)為翻譯作品的選擇應(yīng)根據(jù)具體形勢(shì)而定。就當(dāng)時(shí)而言,翻譯文學(xué)要配合當(dāng)時(shí)的斗爭(zhēng),從實(shí)際出發(fā),真正符合當(dāng)時(shí)的國(guó)情,要能起到“足救時(shí)弊”的作用。鄭振鐸本人就是據(jù)此身體力行的。他的大多數(shù)作品都是“有所為”,都是為反映人生和改造人生而作的(陳??担?010:445)。比如他與耿濟(jì)之合譯的《國(guó)際歌》鼓舞著眾多共產(chǎn)黨人為理想而奮斗;他對(duì)俄國(guó)文學(xué)作品如《灰色馬》、《沙寧》的譯介則掀起了翻譯俄國(guó)黃金時(shí)代、白金時(shí)代文學(xué)的熱潮。在此基礎(chǔ)上,鄭振鐸進(jìn)一步闡述了譯本選擇的明確目的性,概括起來(lái)主要有兩點(diǎn):一是能改變中國(guó)傳統(tǒng)的文學(xué)觀念;二是能引導(dǎo)中國(guó)人到現(xiàn)代人的人生問題,與現(xiàn)代的思想相接觸。
3.2.2 對(duì)文學(xué)可譯性問題的思考
“五四”新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,隨著外國(guó)作品大量譯介到國(guó)內(nèi),越來(lái)越多的人意識(shí)到文學(xué)作品的重要性。然而,隨著人們對(duì)文學(xué)本質(zhì)的認(rèn)識(shí)的提高,有些人卻對(duì)譯作能否保持原作的思想與藝術(shù)之美公開表示懷疑。他們認(rèn)為文學(xué)書是不能翻譯的,至于詩(shī)歌,多數(shù)人更認(rèn)為是絕對(duì)不能翻譯的。此時(shí),鄭振鐸充分體現(xiàn)了他的實(shí)干精神。他從自身從事文學(xué)翻譯的實(shí)踐出發(fā),主張實(shí)事求是,尊重客觀規(guī)律,就人們的質(zhì)疑提出了基于自身實(shí)踐的合理解釋。鄭振鐸將這些人的觀點(diǎn)分為兩類,一類可稱是“通俗的”,即強(qiáng)調(diào)文學(xué)的風(fēng)格是鄉(xiāng)土的、固定的,無(wú)法翻譯的;另一類可稱是“哲理的”,即更強(qiáng)調(diào)作品的思想、風(fēng)格與文字之不可分性。針對(duì)這些觀點(diǎn),鄭振鐸明確提出:“文學(xué)書是絕對(duì)的能夠翻譯的,不惟其所含有的思想能夠完全的由原文移到譯文里面,就是原文的藝術(shù)的美也可以充分的移植于譯文中——固然因翻譯者藝術(shù)的高下而其程度大有不同——不獨(dú)理想告訴我們是如此,就是許多翻譯家的經(jīng)驗(yàn)的成績(jī),也足以表現(xiàn)出這句話是很對(duì)的?!保惛?担?000:215-216)他指出了“思想”是“完全”能譯,“藝術(shù)的美”是“充分”能譯;他同時(shí)指出不獨(dú)理論上應(yīng)得出這個(gè)結(jié)論,而且實(shí)踐上也足以證明這一點(diǎn)。他還認(rèn)為文章的“風(fēng)格”只不過(guò)是“表白”的代名詞,而文學(xué)里的“表白”,其意義就是翻譯思想而為文字;由于人類的思想具有共通性,因而“風(fēng)格”也是可以在各種語(yǔ)言中轉(zhuǎn)移的。針對(duì)哲理類文學(xué)不可譯論,鄭振鐸引用了Element of Style一書中的話表明見解:“大多數(shù)的‘表白’是可以隨人之意的,所以他與思想是分離的。就好比‘思想’是水,‘表白’是載水之器;無(wú)論載水之器的形式如何的變換,水的本質(zhì)與分量總是不會(huì)減少的?!边@就說(shuō)明,同一思想是可以由作者任意表現(xiàn)于任一表白或風(fēng)格中,因此,同一思想也是完全可以表現(xiàn)在一種以上的文字中的,也就是說(shuō)作品的思想是可譯的。至于詩(shī)歌,鄭振鐸指出:“如果譯者的藝術(shù)高,則不惟詩(shī)的本質(zhì)能充分表現(xiàn),就連詩(shī)的藝術(shù)的美—除了韻律外—也是能夠重新再現(xiàn)于譯文中的?!编嵳耔I的這些精彩的論述從理論上消除了某些譯者與讀者的疑慮,有利于我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展,在當(dāng)時(shí)是具有重要意義的。
溫州人敢于冒險(xiǎn)和富于進(jìn)取的秉性鍛造了溫州善于創(chuàng)新的精神品質(zhì)。鄭振鐸在其翻譯實(shí)踐和探索翻譯理念的過(guò)程中充分體現(xiàn)了這種敢于創(chuàng)新、善于創(chuàng)新的創(chuàng)造精神。鄭振鐸對(duì)于翻譯有其獨(dú)到而深刻的見解,他的翻譯理念對(duì)于“五四”時(shí)期我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展起到了示范作用,有力地推動(dòng)了我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展。
3.3.1 提倡語(yǔ)言的歐化
在“五四”新文化運(yùn)動(dòng)中,無(wú)論是反對(duì)文言、提倡白話,還是新詩(shī)寫作,翻譯文學(xué)都在某種意義上起到了重要的先鋒引領(lǐng)作用。(靳哲,2011:14)翻譯家韋努蒂認(rèn)為,當(dāng)民族文學(xué)“處于出于年輕期,或正在建構(gòu)過(guò)程中”、“處于邊緣的,或弱小的”、“處于危機(jī)或轉(zhuǎn)型期”這三種情況下時(shí),翻譯文學(xué)通常在文學(xué)系統(tǒng)中占主導(dǎo)地位,反之則會(huì)居于次要地位。(許鈞,2009:137)而“五四”時(shí)期正是我國(guó)文學(xué)的轉(zhuǎn)型時(shí)期,外國(guó)翻譯文本日益增多,歐化的翻譯方法深受翻譯界喜愛,如鄭振鐸翻譯泰格爾的詩(shī)選《飛鳥集》就采用了歐化的翻譯方法。這種歐化的翻譯方法給白話文提供了新穎的表達(dá)方式,對(duì)我國(guó)當(dāng)時(shí)的“廢文言,興白話”運(yùn)動(dòng)起到了推動(dòng)作用。
鄭振鐸較早提倡我國(guó)語(yǔ)言的歐化,這體現(xiàn)了他敢于創(chuàng)新、善于創(chuàng)新的創(chuàng)造精神。他明確表示,如果不對(duì)文學(xué)的“形式”或“文法”改造,再好的想象也無(wú)法充分表達(dá)出來(lái)。同時(shí)他還糾正了對(duì)于歐化的誤解,表示歐化和“引進(jìn)歐洲的普通文法”不等于簡(jiǎn)單的模仿。他還認(rèn)為,對(duì)于語(yǔ)體的歐化,有一個(gè)程度,就是,“他雖不像中國(guó)人向來(lái)所寫的語(yǔ)體文,卻也非中國(guó)人所看不懂的”(鄭振鐸,1985:326)。
3.3.2 翻譯的作用
郭沫若在致《時(shí)事新報(bào)》副刊《學(xué)燈》主編李石岑的信中稱:“我覺得國(guó)內(nèi)人士只注重媒婆,而不注重處子;只注重翻譯,而不注重產(chǎn)生……翻譯事業(yè)于我國(guó)青黃不接的現(xiàn)代頗有急切之必要,雖身居海外,亦略能審識(shí)。不過(guò)只能作為一種附屬的事業(yè),總不宜使其凌越創(chuàng)造、研究之上,而狂振其暴威……總之,處女應(yīng)當(dāng)尊重,媒婆應(yīng)當(dāng)稍加遏制?!保惛??,2000:217)鄭振鐸認(rèn)為這種將翻譯文學(xué)只是作為創(chuàng)造我國(guó)新文學(xué)的準(zhǔn)備,翻譯文學(xué)不過(guò)是權(quán)宜之計(jì)的觀點(diǎn)是對(duì)翻譯功用的蔑視。鄭振鐸認(rèn)同翻譯的作用有類于“媒婆”,但翻譯的功用更近似于“奶娘”。鄭振鐸在《處女與媒婆》一文中回應(yīng)郭沫若:“他們都把翻譯的功用看差了。處女的確應(yīng)當(dāng)尊重,是毫無(wú)疑義的。不過(guò)視翻譯的東西為媒婆,卻未免把翻譯看得太輕了。翻譯的性質(zhì),固然有些像媒婆。但翻譯的大功用卻不在此……如果在現(xiàn)在沒有世界通用的文字的時(shí)候,沒有翻譯的人,那么除了原地方的人以外,這種作品的和融的光明,就不能照臨于別的地方了。所以翻譯一個(gè)文學(xué)作品,就如同創(chuàng)造了一個(gè)文學(xué)作品一樣;他們對(duì)于人們的最高精神上的作用是一樣的?!保ㄠ嵳耔I,1985:388)鄭振鐸指出:“翻譯的功用,也不僅僅為媒婆而止。就是為媒婆,多介紹也是極有益處的。”(陳??担?000:218)鄭振鐸在《翻譯與創(chuàng)作》中創(chuàng)造性地闡述了翻譯的“奶娘”地位:“翻譯者在一國(guó)的文學(xué)史變化更急驟的時(shí)代,常是一個(gè)最需要的人。雖然翻譯的事業(yè)不僅僅是做什么‘媒婆’,但是翻譯者的工作的重要卻更進(jìn)一步而有類似于 ‘奶娘’……我們?nèi)绻刮覀兊膭?chuàng)作豐富而有力,絕不是閉了門去讀《西游記》、《紅樓夢(mèng)》及諸家詩(shī)文集,或是一張開眼睛,看見社會(huì)的一幕,便急急的捉入紙上所能得到的;至少須于幽暗的中國(guó)文學(xué)的陋室里,開了幾扇明窗,引進(jìn)戶外的日光和清氣和一切美麗的景色;這種開窗的工作便是翻譯者所努力做去的!”(陳???,2000:219)鄭振鐸對(duì)于翻譯“媒婆”作用和“奶娘”地位的論述既形象又精辟,將翻譯的作用描述得生動(dòng)易懂,充分體現(xiàn)了鄭振鐸敢于創(chuàng)新、善于創(chuàng)新的創(chuàng)造精神。
3.3.3 關(guān)于“信、達(dá)、雅”的辯證關(guān)系
對(duì)于“信、達(dá)、雅”三字理論,鄭振鐸也給出了自己創(chuàng)新性的解釋。鄭振鐸明確指出:“‘信’是第一條信條”;“能‘信’便沒有不能‘達(dá)’的”;“凡不能‘達(dá)’的譯文,對(duì)于原作的忠實(shí)程度,便也頗可懷疑”。也就是說(shuō),不“達(dá)”也無(wú)以至“信”。至于“雅”,他認(rèn)為“是不必提及的”,認(rèn)為這不應(yīng)當(dāng)是譯者首先考慮的問題。他批評(píng)“嚴(yán)氏的‘雅’往往是犧牲‘信’以得之的”,不足為訓(xùn)。
關(guān)于“直譯”與“達(dá)”、“雅”的關(guān)系,他認(rèn)為:“直譯的文章,只要不是‘不通’的中文,仍然是‘達(dá)’。假如將原文割裂刪節(jié)以遷就譯文方面的流行,雖‘雅’,卻不足道矣。所以我們的譯文是以‘信’為第一義,卻也努力使其不至于看不懂。”鄭振鐸的這些論述在當(dāng)時(shí)是很少見的,也十分精當(dāng)??梢哉f(shuō),他的這些論述無(wú)疑是具有開拓意義的,也體現(xiàn)了他敢于創(chuàng)新、善于創(chuàng)新的創(chuàng)造精神。
通過(guò)對(duì)鄭振鐸的翻譯實(shí)踐和翻譯理念的分析,我們可以發(fā)現(xiàn)在鄭振鐸的翻譯思想和翻譯實(shí)踐中,很清晰地體現(xiàn)出溫州精神的印跡。這證明,鄭振鐸進(jìn)行翻譯實(shí)踐和形成翻譯思想的過(guò)程中,溫州精神起到了重要的促進(jìn)作用。正是由于敢為人先的首創(chuàng)精神,求真務(wù)實(shí)的實(shí)干精神,敢于創(chuàng)新、善于創(chuàng)新的創(chuàng)造精神的驅(qū)動(dòng)和激發(fā),鄭振鐸才在翻譯實(shí)踐和翻譯理念上取得了令人注目的成就。
綜上所述,鄭振鐸在二十世紀(jì)二三十年代就翻譯方面進(jìn)行了比較系統(tǒng)、完整的論述,其中包括一些重要的理論問題,如:關(guān)于文學(xué)作品的可譯性,對(duì)于泰特勒翻譯理論的介紹,關(guān)于翻譯的作用、關(guān)于“信”、“達(dá)”、“雅”的辯證關(guān)系,對(duì)于整個(gè)中國(guó)近代文學(xué)翻譯史的評(píng)述以及關(guān)于文學(xué)譯名的統(tǒng)一等問題。這些問題多半是他首先提出來(lái)的,無(wú)疑對(duì)中國(guó)翻譯理論的全面探索具有啟蒙和開拓的重要意義,這也充分體現(xiàn)了鄭振鐸敢為人先的首創(chuàng)精神,敢于創(chuàng)新、善于創(chuàng)新的創(chuàng)造精神。鄭振鐸的翻譯理念涉及霍姆斯1972年在《翻譯學(xué)的名與實(shí)》中所描繪的譯學(xué)建設(shè)的部分藍(lán)圖,可以說(shuō)鄭振鐸的翻譯理念當(dāng)時(shí)已經(jīng)構(gòu)成了一個(gè)小小的翻譯學(xué)體系,不愧為中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究史上真正意義上的第一位 “譯壇多面手”(王治國(guó),2010:161)。
鄭振鐸主要從事翻譯的時(shí)期,正是我國(guó)新文學(xué)翻譯事業(yè)的基建階段。他刻意選擇別人很少注意的國(guó)度的作品進(jìn)行翻譯,如印度文學(xué)、希臘和羅馬文學(xué)作品等,這無(wú)疑具有填補(bǔ)空白和開風(fēng)氣的意義,對(duì)中國(guó)新文學(xué)的發(fā)展無(wú)疑起了進(jìn)步作用,具有一定的示范作用。鄭振鐸在翻譯理念和翻譯實(shí)踐上都取得了令人矚目的成就,而溫州精神在此過(guò)程之中無(wú)疑起到了舉足輕重的作用。
[1] 陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2] 陳???鄭振鐸論(修訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
[3] 方立明,薛恒新,奚從清.溫州精神:內(nèi)涵、特征及其價(jià)值[J].浙江社會(huì)科學(xué),2006(1):122-125.
[4] 方夢(mèng)之主編.中國(guó)譯學(xué)大辭典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[5] 靳哲.從譯本《飛鳥集》看鄭振鐸的翻譯理念[D].河北大學(xué),2011.
[6] 林煌天主編.中國(guó)翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,2005.
[7] 劉國(guó)忠.譯史探真——鄭振鐸:中國(guó)近代翻譯理論的開拓者之一[J].外語(yǔ)教學(xué),2005(5):73-75.
[8] 上海魯迅紀(jì)念館.鄭振鐸紀(jì)念集[C].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2008.
[9] 王治國(guó).譯介譯作并重,譯評(píng)譯論兼通—鄭振鐸翻譯理論研究[J].寧夏社會(huì)科學(xué),2010(6):158-161.
[10] 吳建明.鄭振鐸與翻譯[J].龍巖師專學(xué)報(bào),2001(2):81-82.
[11] 許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[12] 顏弘,龍玉祥.溫州區(qū)域文化與溫州精神的塑造[J].浙江工商大學(xué)學(xué)報(bào)2007(6):33-37.
[13] 葉大兵.鄭振鐸在溫州[J].杭州大學(xué)學(xué)報(bào),1980(3):4-6.
[14] 曾晶晶.以詩(shī)意入詩(shī),翻譯理念的忠誠(chéng)執(zhí)行者——從《飛鳥集》看鄭振鐸的翻譯理念[J].科教文匯(下旬刊),2007(10):190.
[15] 鄭爾康.星隕高秋——鄭振鐸傳[M].北京:京華出版社,2002.
[16] 鄭振鐸文集(第四卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社。1985.
[17] 中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部編.翻譯研究論文集(1894—1948)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.
[18] 鄒德剛.淺談鄭振鐸的翻譯觀及其翻譯成果[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4):55-56.