亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等理論視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯

        2012-08-15 00:42:55衛(wèi)
        文教資料 2012年35期
        關(guān)鍵詞:奈達(dá)流行語原文

        衛(wèi) 佳

        (紅河學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,云南 蒙自 661100)

        一、網(wǎng)絡(luò)流行語簡(jiǎn)介

        1.定義

        網(wǎng)絡(luò)流行語是指人們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)這個(gè)特殊的交際媒介上交流和傳遞信息時(shí)逐漸形成的、有別于現(xiàn)實(shí)言語的特殊語言運(yùn)用體系,它是在網(wǎng)絡(luò)上流行的非正式語言,多為諧音、錯(cuò)別字、象形字詞等。

        2.來源

        網(wǎng)絡(luò)流行語通常來源于影視、微博、聊天工具中的熱門用語,現(xiàn)在更多的是因?yàn)槟骋簧鐣?huì)現(xiàn)象而產(chǎn)生了一些被大家都接受的說法。由于每年年末都會(huì)進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)新詞的評(píng)選,再加上媒體的關(guān)注,使得網(wǎng)絡(luò)流行語的認(rèn)可度不斷提高,并逐漸融入人們的日常生活當(dāng)中。

        3.特點(diǎn)

        基于網(wǎng)絡(luò)交流的實(shí)時(shí)性、交互性及廣泛性等特性,網(wǎng)絡(luò)流行語呈現(xiàn)出鮮明的特色。首先,網(wǎng)絡(luò)流行語具有創(chuàng)新性。網(wǎng)絡(luò)為網(wǎng)民們提供了充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造性的自由空間,這使網(wǎng)絡(luò)新詞構(gòu)思巧妙,語出驚人,最大限度地反映出網(wǎng)民在語言上的創(chuàng)造力。其次,網(wǎng)絡(luò)流行語構(gòu)詞靈活。構(gòu)成網(wǎng)絡(luò)流行語的詞素大多是語言中固有的,但通過利用仿擬、諧音、擬人等手法隨意組合使網(wǎng)絡(luò)流行語煥發(fā)出更大的魅力。再次,網(wǎng)絡(luò)流行語具有經(jīng)濟(jì)性。網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交際時(shí)間的緊迫性及信息傳遞的及時(shí)性決定網(wǎng)絡(luò)語言必須具有經(jīng)濟(jì)性,使網(wǎng)民用最少的詞匯表達(dá)出最多的含義。最后,網(wǎng)絡(luò)流行語經(jīng)常巧用隱喻、夸張等修辭手法。網(wǎng)絡(luò)流行語的上述構(gòu)詞特點(diǎn)給其英譯留下了無限的可能性及發(fā)揮空間。

        二、奈達(dá)的功能對(duì)等理論

        美國(guó)著名的翻譯理論學(xué)家、語言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)根據(jù)翻譯的本質(zhì),在二十世紀(jì)中期提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”即“功能對(duì)等”翻譯理論。這一理論指出翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等。動(dòng)態(tài)對(duì)等要求“接受者和訊息之間的關(guān)系與原來的接受者和訊息間所存在的關(guān)系保持相當(dāng)程度的一致”。在1969年的《翻譯理論與實(shí)踐》中,奈達(dá)再次定義說:“動(dòng)態(tài)對(duì)等就是譯文讀者對(duì)譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所作出的反應(yīng)基本一致”。也就是他把動(dòng)態(tài)對(duì)等的目標(biāo)定義為追求 “保持與原語訊息之間最自然的對(duì)等”。在談到翻譯的實(shí)質(zhì)時(shí),奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯是首先在意義上,其次在風(fēng)格上用目的語再現(xiàn)源語信息最接近的、最自然的對(duì)應(yīng)信息。在這個(gè)概念中,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)是“最接近”,而不是完全一致,這里所謂的“最接近”是使翻譯出來的東西盡量接近讀者的文化中貼近的表達(dá),以至于讓讀者看不出來這是翻譯出來的東西,讀完后能夠跟原文讀者了解的信息和得到的反應(yīng)相一致。動(dòng)態(tài)對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)等是奈達(dá)理論的中心思想。

        三、功能對(duì)等理論與網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯

        隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,越來越多的外國(guó)人來到中國(guó)旅游、居住或工作。在日常交際中,外國(guó)人對(duì)于漢語中的網(wǎng)絡(luò)流行語越來越感興趣。所以,能否把網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯得準(zhǔn)確到位并易于接受,在一定程度上影響到國(guó)人與外國(guó)人的日常交際與文化交流。

        筆者認(rèn)為,奈達(dá)的功能對(duì)等理論可用于揭示和指導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯。由于兩種文化間存在巨大差異,在英語中很難找到一個(gè)完全與中文對(duì)等的詞語或句型來表達(dá)同樣的內(nèi)涵。于是,譯者將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),即用目的語中相應(yīng)的詞匯直接說明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。這種方式在翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語時(shí)同樣適用。即只要譯文能達(dá)到功能對(duì)等,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯不必拘泥于形式上的對(duì)等。

        下面,就以幾個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯來揭示功能對(duì)等理論對(duì)于網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的指導(dǎo)作用。

        例1:“囧”

        隨著電影《泰囧》的熱播,網(wǎng)絡(luò)流行語“囧”又被推到風(fēng)口浪尖。在古漢語中,“囧”字義為“光明、明亮”。但由于這個(gè)字的字形酷似一張哭喪的小臉,其古義逐漸被人們淡忘,從2008年開始成為一種流行的網(wǎng)絡(luò)表情符號(hào),在各大論壇、微博、聊天室中成為使用最頻繁的字之一,被網(wǎng)友賦予了“窘困、郁悶、悲傷、無奈”之意。所以在翻譯這個(gè)字時(shí),我們基本是拋棄了它的古義,而是將其意譯為“depressed”或者“awkward”。有時(shí)候也可根據(jù)具體語境意譯為“dumbness”、“dumbfounded”、“sunken”。

        上述譯詞在英語國(guó)家中常用以解釋情緒低落、被某件事搞得心情很糟,與中文“囧”字所表達(dá)的郁悶、無奈之意相符,達(dá)到了譯文與原文的功能對(duì)等。雖然在形式上失去的中文中象形字的惟妙惟肖,但易于讓外國(guó)人接受并理解,達(dá)到了功能上的對(duì)等,故成了現(xiàn)在最為大眾所接受的一種翻譯。

        例2:山寨

        山寨本義為地處深山的小村寨,而如今的“山寨”是指依靠抄襲、模仿、惡搞等手段發(fā)展壯大起來的大眾文化現(xiàn)象,有“小型、小規(guī)?!鄙踔劣悬c(diǎn)“地下工廠”的意思,其主要特點(diǎn)為仿造性、快速化、平民化。如今,網(wǎng)絡(luò)上各種各樣的東西都有山寨版,如山寨版明星、山寨版手機(jī)、山寨版電影等,這些現(xiàn)象都讓“山寨”一詞越來越火。

        在翻譯時(shí),由于山寨一詞的豐富內(nèi)涵,所以不能把它直譯為 “a mountain fortress”、“a bandit stronghold in the mountain”。這兩種譯文雖然與原文形式對(duì)等,但極易產(chǎn)生歧義,也不利于目標(biāo)讀者的理解。在翻譯時(shí)應(yīng)選擇意譯成“rip-off product”,才能達(dá)到語言交際中的功能對(duì)等。作為一種社會(huì)現(xiàn)象,“山寨”的流行有其產(chǎn)生的原因:一些小工廠通過小作坊起步,仿制名牌產(chǎn)品,快速制造出低價(jià)、平民的電子產(chǎn)品進(jìn)行銷售,來謀求發(fā)展和盈利。山寨產(chǎn)品反映了存在于我國(guó)制造業(yè)的普遍現(xiàn)象。根據(jù)這樣的解釋,網(wǎng)絡(luò)上也給出了一個(gè)更加貼切的翻譯:“copycat-ting”。這種翻譯雖然字面上與原文相去甚遠(yuǎn),但達(dá)到了功能對(duì)等的目的,也不失為一種成功的翻譯。

        例3:雷

        “雷”本義指天空中帶不同電的云在相互接近時(shí),產(chǎn)生的一種大規(guī)模放電,表現(xiàn)為伴隨閃電現(xiàn)象發(fā)生的隆隆響聲。近年來,“雷”字在網(wǎng)絡(luò)和人們?nèi)粘I钪醒杆佘f紅,變成了常用的形容詞和動(dòng)詞。在網(wǎng)絡(luò)語言中,“雷”就是你在不知情的情況下,無意中看了自己不喜歡的東西引發(fā)不舒服的感覺。“雷人”、“雷倒”等一些詞匯,表示“讓人吃驚的”,“被嚇到了”和“很荒唐”等意思。根據(jù)這層含義,網(wǎng)絡(luò)流行語“雷”用作動(dòng)詞時(shí)可意譯為“shocking”。雖然網(wǎng)絡(luò)上很多譯者把“雷”譯成“surprising”或“astonishing”,但基于“雷”字在中文中果斷、迅速的表達(dá)風(fēng)格,“surprising”或“astonishing”這兩個(gè)詞都不如“shocking”響亮和果斷。而當(dāng)“雷”用作形容詞時(shí),可以意譯成“absurd”,才能夠表達(dá)出“雷”字在中文中的那種“荒誕”之義。

        譯文“shocking”和“absurd”在詞性和本義上與原文“雷”形式并不對(duì)等,但從交際功能的角度上講,兩種譯文分別充分地表達(dá)出“雷”字在中文中動(dòng)詞及形容詞的兩層含義,達(dá)到了功能上的對(duì)等。

        例4:給力

        “給力”的字面意思是“給予力量”,深層含義為“很帶勁”、“很棒”、“很精彩”、“很有意思”等等。 “給力”在網(wǎng)絡(luò)語言中用法相當(dāng)于感嘆詞,主要用來表達(dá)說話者的驚訝之情,并期望引發(fā)讀者的共鳴。這個(gè)詞出自網(wǎng)友配音的日本動(dòng)畫片《西游記·旅程的終點(diǎn)》。片中唐僧師徒歷經(jīng)磨難到達(dá)天竺,發(fā)現(xiàn)那里只有一面寫著“天竺”的小旗,孫悟空抱怨道:“這就是天竺嗎?不給力啊!”該動(dòng)畫受到網(wǎng)友追捧,“給力”一詞也由此流行,受到網(wǎng)民的追捧和各大媒體的報(bào)道。

        有譯者將“給力”一詞翻譯成了“gelivable”,將“不給力”翻譯成“ungelivable”。 從語音語義方面考慮,“gelivable”在英語當(dāng)中不是一個(gè)詞,而是根據(jù)中文語音和英語形容詞后綴“able”生造出來的一個(gè)詞,所以“gelivable”不是一個(gè)正確的表達(dá),也不符合交際功能,因?yàn)榇蠖鄶?shù)外國(guó)人在讀到“gelivable”時(shí)不能直接理解它的含義,甚至?xí)J(rèn)為這是一個(gè)錯(cuò)誤拼寫。這也就是譯文與原文功能不對(duì)等。

        當(dāng)用作形容詞時(shí),“fierce、cool、awesome” 才最接近 “給力”的意思,也更能達(dá)到與原文功能上的對(duì)等。例如,那種酒很給力可譯為:That liquor was fierce;這三個(gè)小伙子很給力可譯為:These three boys are cool;這部電影很給力可譯為:This movie is awesome.如果將三個(gè)句子中的“給力”都譯為“gelivable”,則會(huì)令人摸不著頭腦。

        例5:打醬油

        打醬油這句流行語是廣州電視臺(tái)記者在街頭隨機(jī)采訪市民對(duì)于一則新聞的看法時(shí)出現(xiàn)的。面對(duì)記者的提問,有位受訪者從容回答道:“關(guān)我什么事情?我是來打醬油的?!庇捎谶@句話表達(dá)出一種置身事外的冷幽默,因而在網(wǎng)絡(luò)上迅速流傳開來。對(duì)于這句話有以下幾種翻譯:

        1.It’s none of my business,I’m going to buy some soy sauce.

        2.It’s none of my business,I am just passing by.

        “打醬油”一詞曾是國(guó)人生活的真實(shí)寫照,如今這個(gè)詞語在網(wǎng)絡(luò)上成為一種幽默的托辭,表示不談?wù)?,不談敏感話題,與自己無關(guān)等含義?!按蜥u油”這一網(wǎng)絡(luò)流行語直譯起來就是“to buy soy sauce”,但很明顯不能充分體現(xiàn)其網(wǎng)絡(luò)含義。所以,在直譯的同時(shí)可以加上注釋,解釋這個(gè)短語出現(xiàn)與流行的社會(huì)背景?!癘nce a person in Guangzhou was asked to give his opinion of a certainness scandal,the man answered,‘It is none of my business.I am just out to get some soy sauce.’”或者直接意譯成“It’s none of my business;I am only a passer-by!”

        總的說來,第一種翻譯只表達(dá)了句子字面的含義,陳述了一種事實(shí),深層次的意思沒有表達(dá)出來。從功能對(duì)等的角度分析,在語用方面第二種翻譯抓住了該句子真正要表達(dá)的含義,“我什么都不知道,這跟我沒關(guān)系”?!肮δ軐?duì)等”就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等,表達(dá)最貼近目標(biāo)語的話語。

        除了上面提到的幾個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語之外,還有很多網(wǎng)絡(luò)上頻繁出現(xiàn)的詞,例如“菜鳥”“秒殺”“犀利哥”“驢友”“裸游”“哄客”等等。對(duì)于這些詞如何才能更準(zhǔn)確更形象地翻譯也很值得討論。從功能對(duì)等的角度來看,要達(dá)到同樣的表達(dá)和理解的效果,翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確把握它的內(nèi)涵,筆者認(rèn)為上述流行語分別這樣翻譯比較合適:“green hand”“stunning”“seckill” “sharp brother” “travel fans” “naked travel” “hoo-h(huán)a maker”。這些詞跟漢語中這幾個(gè)流行詞的意思和內(nèi)涵最為接近,更能達(dá)到功能上的對(duì)等。

        四、結(jié)語

        在當(dāng)今信息時(shí)代中,幽默詼諧、方便快捷、時(shí)尚個(gè)性的網(wǎng)絡(luò)流行語在人們的語言生活中占據(jù)了非常重要的位置。它們承載了許多新思想和新觀念,真實(shí)而又新穎地反映了社會(huì)文化生活的各個(gè)方面,同時(shí)也豐富和發(fā)展了漢語。從功能對(duì)等的角度對(duì)這些網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行翻譯,在語義、語用、內(nèi)涵和風(fēng)格上忠實(shí)于原文,才能使更多的外國(guó)友人深入了解中國(guó)的語言文化,促進(jìn)國(guó)家間的交流。

        在跨文化交際中,不論口語還是正式文體,流行語的翻譯已經(jīng)成為一種必需。然而由于英漢兩種語言的差異,要十分傳神地翻譯出這些流行語還是極具難度,甚至是不可能的。只要譯文能達(dá)到功能對(duì)等,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯不必拘泥于形式上的對(duì)等。只有充分了解流行語的特點(diǎn),大膽嘗試,方能在這一領(lǐng)域取得更多的翻譯實(shí)踐成果,為不同文化、語言的人們之間進(jìn)行順利交流作出一定的貢獻(xiàn)。

        [1]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M]Leiden,E.J.Brill,1964.

        [2]Nida,E.A.and C.R.Taber The Theory and Practice of Trans-lation[M]Leiden,E.J.Brill,1969.

        [3]郭鳳軍.舊詞新用說“給力”[J].高等函授學(xué)報(bào)(哲社版),2011,(1):67.

        [4]劉楊蒂.網(wǎng)絡(luò)流行語英文釋義探究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2009,6(11):138-139.

        [5]王曉艷.從網(wǎng)絡(luò)流行語看大眾文化特征[J].語文學(xué)刊,2010(18):8-10.[6]楊文全.流行語的界定與初步描寫[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào),2002(2):125.

        [7]盧薪宇,等.網(wǎng)絡(luò)語言中的認(rèn)知隱喻解讀[J].現(xiàn)代語文,2011,(1):157-158.

        [8]現(xiàn)代漢語詞典:第五版[M].北京:商務(wù)印書館,2005.

        [9]牛津高階英漢雙解詞典:第6版[M].北京:商務(wù)印書館,2004:1600.

        猜你喜歡
        奈達(dá)流行語原文
        紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
        流行語大盤點(diǎn)
        幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
        看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語
        大學(xué)流行語考察
        流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
        翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
        ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
        巧借 流行語
        快樂語文(2018年25期)2018-10-24 05:38:42
        讓句子動(dòng)起來
        比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
        尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
        嘗糞憂心
        av中国av一区二区三区av| 亚洲欧美日韩一区二区在线观看| 国产内射视频在线播放| 久久午夜av一区二区| 亚洲av无码乱码在线观看富二代| 久久人人妻人人做人人爽| 99精品欧美一区二区三区美图| 亚洲男人的天堂色偷偷| 无码人妻久久一区二区三区免费丨| 久久精品麻豆日日躁夜夜躁| www插插插无码视频网站| 一本色道久久88综合| 蜜桃视频在线观看免费亚洲| 精品国产一区av天美传媒| 国产91网| 饥渴少妇一区二区三区| 久久综合九色欧美综合狠狠| 黄色a级国产免费大片| 婷婷综合缴情亚洲狠狠| av一区二区三区有码| 欧美嫩交一区二区三区| 国产suv精品一区二区| 国产毛片A啊久久久久| 久久亚洲春色中文字幕久久| 国产精品久线在线观看| 免费一区在线观看| 日本a一区二区三区在线| 一区二区三区精品少妇| 午夜成人精品福利网站在线观看 | 国产精品亚洲欧美大片在线看| 久久精品这里只有精品| 日韩精品资源在线观看免费| 欧美xxxxx在线观看| 欧美 国产 日产 韩国 在线| 国产成人久久精品流白浆| 日韩一级黄色片一区二区三区| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 免费高清日本中文| 国产亚洲3p一区二区| 国产乡下三级全黄三级| 夜夜春精品视频|