陳 琳
(安慶師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 安慶 246011)
世界上眾多民族都有著自己的語(yǔ)言,而這些不同的語(yǔ)言里表達(dá)顏色的詞也是豐富多彩。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家P.Kay和C.K.McDaniel根據(jù)六十年代神經(jīng)生理學(xué)研究結(jié)果,認(rèn)為人類(lèi)語(yǔ)言至少有15個(gè)基本顏色范疇,人類(lèi)語(yǔ)言顏色的發(fā)生順序是由綜合范疇逐漸合成出派生范疇。[1]根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家的考查,世界各種不同語(yǔ)言中的顏色詞數(shù)量不一致,有些語(yǔ)言的顏色詞相當(dāng)豐富,有些則異常簡(jiǎn)單。語(yǔ)言是文化的載體,是人們?cè)陂L(zhǎng)期的生產(chǎn)生活實(shí)踐中積累下來(lái)的一種表達(dá)方式,同該民族的生活、地理環(huán)境、社會(huì)制度、文化環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、道德信仰、思維方式等因素有著密切的關(guān)系。顏色詞在各自的語(yǔ)言交流中占據(jù)很重要的一部分。英漢兩種語(yǔ)言不同,英語(yǔ)中的顏色詞和漢語(yǔ)中的顏色詞也與其各自的文化息息相關(guān),并且,英漢顏色詞不僅是字面上的意思那么簡(jiǎn)單,還包含著極為豐富的文化內(nèi)涵,所產(chǎn)生的聯(lián)想也不同,甚至有千差萬(wàn)別。所以,即使你認(rèn)識(shí)每一個(gè)顏色詞,可是其真正含義卻并不是那么顯而易見(jiàn),萬(wàn)不可斷章取義。而隨著人類(lèi)文明的不斷進(jìn)步和交融,顏色詞匯也在日益豐富著。我想用西方現(xiàn)代理論語(yǔ)言學(xué)的最基本方法之一的對(duì)比研究法,淺析英漢語(yǔ)言中的一些基本顏色詞,挖掘顏色詞背后的文化內(nèi)涵、差異及差異的形成原因。
不論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),我們?cè)谌粘I钪杏妙伾~來(lái)表達(dá)我們的思想感情都是很頻繁的。不同的顏色詞會(huì)使不同民族的人產(chǎn)生不一樣的聯(lián)想。英語(yǔ)和漢語(yǔ)里的基本顏色詞差不多。以下是對(duì)中英幾個(gè)主要顏色詞的比較。
很多中國(guó)人向來(lái)鐘愛(ài)紅色。對(duì)我們中國(guó)人來(lái)說(shuō),紅色象征著喜慶、成功、順利。與喜慶有關(guān)的事,我們都會(huì)用到很多紅色。自然,我們的語(yǔ)言里也少不了紅色。凡是與吉慶、繁榮有關(guān)的事,漢語(yǔ)里都喜歡用“紅”來(lái)表示,給人積極、快樂(lè)、熱情的聯(lián)想,如“紅火”、“紅人”、“開(kāi)門(mén)紅”、“紅日高照”。“紅”在漢語(yǔ)中還被視為進(jìn)步與覺(jué)悟的象征,如“紅軍”、“紅色政權(quán)”、“又紅又專(zhuān)”等?!凹t”還可用來(lái)形容生氣、惱怒,比如我們會(huì)說(shuō)羞得“臉紅”,氣得“面紅耳赤”,兩人爭(zhēng)得“臉紅脖子粗”。
但在西方文化中,紅色給他們帶來(lái)的聯(lián)想更多的是血腥、危險(xiǎn)、恐懼,多帶有貶義。比如,英語(yǔ)中red alert表示緊急警報(bào),catch somebody red-handed則表示某人做壞事當(dāng)場(chǎng)被抓。紅色詞還可以用來(lái)表示生氣、惱怒、窘迫等意思,英語(yǔ)中有see red(生氣),as red as a beetroot(滿(mǎn)臉通紅),red with anger(氣得臉通紅)。
另外,在牛津英語(yǔ)大字典中,red這個(gè)詞還有如下兩個(gè)意思:(1)person supporting revolution or radical policies(赤色分子,激進(jìn)分子);(2)owe money(欠錢(qián)),所以英語(yǔ)中有red activities(左派激進(jìn)活動(dòng)),be in the red(負(fù)債),running a business in the red(經(jīng)營(yíng)虧本)。[2]
從以上這些例子中我們可以看出,中英兩種語(yǔ)言在表達(dá)生氣、惱怒的意思上有共通之處。但漢語(yǔ)中“紅色”一般是用來(lái)表示積極向上的意義,而英語(yǔ)中的red具有更多的貶義色彩。
中國(guó)人青睞紅色,但忌諱白色。在我們中國(guó)傳統(tǒng)文化里,我們總是把白色和兇兆、死亡、恐怖聯(lián)系在一起。在中國(guó)的國(guó)粹——京劇里,曹操總是以“白臉”的形象出現(xiàn),暗指其奸邪、陰險(xiǎn)。在中國(guó),辦喪事一定要使用白色,無(wú)論是靈堂還是孝服,都是以白色為主的。我們會(huì)說(shuō),“白費(fèi)力氣”、“白搭”,上述兩個(gè)“白”都是表示努力白費(fèi)的意思;“白衣”、“白身”、“白丁”均指平民,即沒(méi)有官職或功名的人,可見(jiàn)白色有著清貧、卑賤的含義;與紅色表示進(jìn)步覺(jué)悟相對(duì)應(yīng),我們會(huì)說(shuō)“白色政權(quán)”、“白色恐怖”。白也有褒義,表示“純潔”、“無(wú)辜”之意,例如“潔白如玉”,“清白無(wú)辜”等。
而在英語(yǔ)中,白色總是和純潔、幸福、美好聯(lián)系在一起的。如white men指高尚、有教養(yǎng)的人;white hand指公正廉潔;white hope指可望給全隊(duì)、集體帶來(lái)成功的人;white days指吉日;the white way指城里燈光燦爛的商業(yè)區(qū);white collar指白領(lǐng),即那些從事腦力勞動(dòng)的人;還有很多人所熟知的a white lie,指無(wú)害的或無(wú)關(guān)緊要的謊話(huà)。
由上觀(guān)之,白色在英漢語(yǔ)里均表示“純潔”的意思,這是漢民族文化和西方文化相通之處。
“黑”也正如黑色色調(diào)給人的感覺(jué)一樣,讓人一看到就聯(lián)想到不好的事物,有邪惡、恐怖、非法之意。比如我們會(huì)說(shuō)“幕后黑手”、“黑市”、“黑哨”、“黑社會(huì)”、“黑幕”、“黑心腸”、“抹黑”、“背黑鍋”等,不一而足,都是表示貶義。但現(xiàn)代漢語(yǔ)中,也有褒義,如“黑玫瑰”、“黑里俏”,但組詞較少。
英語(yǔ)中的“black”在很多詞組里也是帶有貶義色彩,如black money(黑錢(qián)),指來(lái)源不正當(dāng)并且沒(méi)有向政府報(bào)稅的非法收益;black sheep害群之馬;black day指倒霉的一天;a black joke指荒誕的或恐怖的笑話(huà);black look指怒目而視。在英語(yǔ)中,black還可指不好的金融事件,有“非法”的意思,所以1987年10月19日(美國(guó)星期二),華爾街股市暴跌,隨后世界各地股市也隨之崩潰,那天被稱(chēng)為“Black Tuesday market crash”;還有“black economy”,指未申報(bào)收入的國(guó)家經(jīng)濟(jì)。但英語(yǔ)里的black也并非都是貶義,例如in the black就是指盈利、賺錢(qián)的意思。
從這些例子我們可以看出,英漢語(yǔ)中的黑色詞匯都是貶義色彩居多。
通過(guò)以上對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的一些基本顏色詞的比較可以看出,英漢顏色詞在使用上有同有異,總體來(lái)說(shuō),差別多,共同點(diǎn)少。造成差異的原因主要有如下兩點(diǎn)。
一方面,在對(duì)顏色詞的字面意思使用上,由于對(duì)顏色的色覺(jué)感知、理解和觀(guān)察角度不同[3],以及對(duì)顏色詞的使用受習(xí)慣和偏好影響,使用的顏色詞也不同,比如,我們中國(guó)人說(shuō)紅茶,英文相對(duì)應(yīng)的卻是“black tea”,“紅糖”不是“red sugar”而是“brown sugar”,“黑面包”應(yīng)是“brown bread”,“青一塊,紫一塊”英語(yǔ)里是用“black and blue”,purple wine就是指紅葡萄酒。
另一方面,當(dāng)顏色詞匯與顏色本身無(wú)關(guān),而是表達(dá)其內(nèi)在深層含義時(shí),英漢顏色詞使用差異就更大了。這個(gè)時(shí)候,跟顏色詞表層意思或字面意思無(wú)關(guān),而是跟民族文化深層的東西緊密相關(guān),而在另一種語(yǔ)境中卻很可能不產(chǎn)生任何聯(lián)想意義。有人將這種現(xiàn)象稱(chēng)之為“聯(lián)想意義空缺”(associative meaning gap)現(xiàn)象。[4]語(yǔ)言和文化是密不可分的。有些社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,語(yǔ)言是文化的基石——沒(méi)有語(yǔ)言,就沒(méi)有文化;同時(shí),語(yǔ)言又受文化影響,反映文化。不同民族的語(yǔ)言既受到本民族社會(huì)文化的制約,又反映各自特定的文化內(nèi)容。一國(guó)的語(yǔ)言肯定是包含著該國(guó)家的歷史文化背景,還包含著該民族人民生活方式、習(xí)慣,宗教信仰,對(duì)生活的看法和思維方式。有些顏色詞則是跟社會(huì)制度相關(guān)。中國(guó)文化以黃為尊,源自古代盛行的五行說(shuō)。但英語(yǔ)國(guó)家卻認(rèn)為紫色才是象征著王權(quán)的顏色,這是中英語(yǔ)國(guó)家民族文化、習(xí)俗不同,中國(guó)古代黃色是專(zhuān)屬皇帝的顏色,所以帶“黃”的很多詞語(yǔ)都與尊貴和榮耀聯(lián)系在一起的,而西方國(guó)家古代至高無(wú)上的古羅馬皇帝穿的是紫色的袍子,所以才有in the purple指“在皇室的”。還有些顏色詞是根據(jù)其生活里的某些東西的顏色造出來(lái)的,如green back指美鈔,因?yàn)槊涝趁媸蔷G色。有些顏色詞是與歷史、地理背景相關(guān),比如redcoat指美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的英國(guó)兵,因其穿著猩紅色的軍服而得名。有些顏色詞跟其習(xí)慣做法相關(guān),比如,pink slip最早出現(xiàn)于二十世紀(jì)初,指的是員工周薪信封里夾著的粉紅色小紙條通知其被解雇,所以pink slip表示“解雇通知書(shū)”。總的來(lái)說(shuō),英語(yǔ)要靈活生動(dòng)一些,根據(jù)歷史事件,生活習(xí)慣而產(chǎn)生的詞要多一些,而漢語(yǔ)更講究嚴(yán)謹(jǐn),略顯抽象。
顏色詞的產(chǎn)生和使用讓我們的語(yǔ)言變得豐富多彩。顏色詞的使用極其廣泛,可以表達(dá)本身具有的色彩意義,更多的是用來(lái)表達(dá)象征意義、聯(lián)想意義。顏色詞和其他詞匯一樣,都是深受社會(huì)文化影響的。各民族人民對(duì)各種顏色的感知不同,自然對(duì)相應(yīng)的顏色詞的理解和聯(lián)想更是千差萬(wàn)別的,因?yàn)槊總€(gè)顏色詞都具有鮮明的民族文化特征。而且,隨著各民族語(yǔ)言文化的發(fā)展,以及社會(huì)物質(zhì)和精神生活的不斷改善和進(jìn)步,顏色詞還會(huì)獲得新的聯(lián)想意義。因而語(yǔ)言學(xué)習(xí)者僅是掌握了詞匯的表層意思是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)該對(duì)語(yǔ)言背后的文化有一定的了解。這樣,才不會(huì)鬧出把“白象”牌翻譯成”white elephant”的笑話(huà),因?yàn)閣hite elephant是指昂貴而無(wú)用之物;才不會(huì)把“妒忌眼紅”說(shuō)成red eyed,把pink-eye理解為眼睛紅,把yellow pages理解為黃書(shū)了。
因此,無(wú)論是在理解、翻譯還是交際上,對(duì)顏色詞切不可望文生義,要特別注意各民族文化、習(xí)慣表達(dá)上的差異,避免跨文化交際中的語(yǔ)用失誤。我們學(xué)習(xí)語(yǔ)言,更要學(xué)習(xí)語(yǔ)言背后的文化。
[1]P.Kay,C.K McDaniel.The Linguistic significance of the meaning of basic color terms.1978,(54).
[2]竇成軍.中西文化中顏色詞的含義比較[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2007,27,(6):132-133.
[3]邵志洪.英漢顏色詞使用的比較[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1994,(1).
[4]丁占罡.文化語(yǔ)境與詞匯的聯(lián)想意義[J].英語(yǔ)學(xué)習(xí),2003,(11):54.