張 婭,禹逸群,曹麗莎
(1.中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院外語系,湖南長沙410004;2.湖南人文科技學(xué)院外語系,湖南 婁底417000)
文化語境下旅游景點(diǎn)公示語的漢英翻譯*
張 婭1,禹逸群2,曹麗莎1
(1.中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院外語系,湖南長沙410004;2.湖南人文科技學(xué)院外語系,湖南 婁底417000)
公示語是一種特殊的應(yīng)用文體。文化語境是語篇中“最高層次的語境”,它分別由歷史文化背景、社會規(guī)范和習(xí)俗及價(jià)值觀等因素構(gòu)成。本文結(jié)合語境學(xué)原理,從文化語境視角研究旅游景點(diǎn)公示語翻譯的跨語際、跨文化轉(zhuǎn)換活動(dòng),處理好文化語境與景區(qū)公示語翻譯的關(guān)系,采取正確方法達(dá)到成功的文化轉(zhuǎn)換。
文化語境;旅游景點(diǎn)公示語;漢英翻譯
旅游景點(diǎn)公示語作為一種特殊的應(yīng)用文體,翻譯時(shí)如果不考慮其文體功能、目的,譯文就達(dá)不到公示語應(yīng)有的效果,甚至?xí)?dǎo)致與原文所期望的意愿背道而馳。而公示語翻譯中最常見的現(xiàn)象就是望文生義,不考慮用詞的語境和準(zhǔn)確性,忽視原語的歷史文化背景、社會規(guī)范和習(xí)俗及價(jià)值觀等問題。所以,譯者要向人們傳達(dá)提示、提醒或警示等意圖,就需要對所屬人群的文化信息、目標(biāo)受眾所期待的文化語境進(jìn)行認(rèn)知和估量,處理好文化語境和旅游景區(qū)公示語翻譯的關(guān)系,采取正確的方法達(dá)到成功的文化轉(zhuǎn)換。
公示語具有很強(qiáng)的語言功能和社會價(jià)值,在一定程度上反映一個(gè)國家、一個(gè)地區(qū)、一個(gè)民族的世界觀和價(jià)值取向。有些起宣傳、呼吁作用的公示語還具有一定的時(shí)效性,隨著不同地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等的發(fā)展,公示語在內(nèi)容上也會不斷更新。要把旅游景區(qū)的公示語翻譯好,首先就要了解公示語在實(shí)際應(yīng)用中所具有的“導(dǎo)向性”、“提示性”、“限制性”、“強(qiáng)制性”等四種突出應(yīng)用功能。
導(dǎo)向性公示語,它體現(xiàn)的是一種靜態(tài)信息,主要運(yùn)用箭頭或平面圖等形式為游人指明旅游景區(qū)內(nèi)的設(shè)施、場地的具體方向,指示行走路線和目標(biāo)位置。一般來說,其語境和意境相對較弱,但對等性較強(qiáng),大多采用一一對譯的方式。
提示性公示語,顧名思義,是向公眾提醒一個(gè)事實(shí)或現(xiàn)象,并無任何特指含意,但用途頗為廣泛。
限制性公示語,它與前兩種有所不同,屬于一種動(dòng)態(tài)的信息提示,通常語氣比較委婉,但卻很明確清晰地對游人的行為提出限制、約束等要求。
強(qiáng)制性公示語,同樣是一種動(dòng)態(tài)的指示信息,一般語氣較為強(qiáng)硬,要求游客遵守景區(qū)內(nèi)的有關(guān)規(guī)定和要求,帶有“強(qiáng)制”游人采取所示行為的意味。
什么是文化語境呢?黃國文認(rèn)為:“每個(gè)言語社團(tuán)都有自己的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會規(guī)約、思維方式和價(jià)值取向。這種反映特定言語社團(tuán)特點(diǎn)的方式和因素構(gòu)成了所說的‘文化語境’”[1]。也就是說,文化語境分別由歷史文化背景、社會規(guī)范和習(xí)俗及價(jià)值觀等所構(gòu)成(索振羽)[2],它是語篇“最高層次的語境”(胡壯麟)[3]。
公示語的翻譯過程蘊(yùn)含著譯者本身的文化信息和人文態(tài)度,同時(shí),也體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換和關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋??梢钥闯觯幕Z境不但對公示語所體現(xiàn)的主題和傳遞的信息產(chǎn)生影響,而且也會對人們接受和理解信息起到重要的制約作用。因此,在翻譯公示語的時(shí)候,譯者應(yīng)該認(rèn)知文化語境,對所選擇的語言必須符合其所屬的語域文化特征,這樣才能成功實(shí)現(xiàn)語言適應(yīng)性和文化適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換。
所謂語言適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,指的是譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性所進(jìn)行的選擇轉(zhuǎn)換。這種語言的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,是在不同方面和不同層次上進(jìn)行的。由于思維方式的不同,漢英公示語在語言表達(dá)層面上存在著很大的差異,在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮其文化語境,對詞匯進(jìn)行選擇調(diào)整,并對語言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。尤其是當(dāng)公示語的句子較長時(shí),則必須對其結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整[4]。在語言形式上,漢語公示語多采用祈使句,語言直接、簡潔、凝練,如在旅游景區(qū)提示牌上的:“請勿喧嘩”、“嚴(yán)禁停車”、“出租車禁止入內(nèi)”、“禁止攜帶動(dòng)物進(jìn)入公園”等。因受西方民族重理性、重分析、重形式完備的思維方式影響,英語公示語往往具有嚴(yán)謹(jǐn)、精確、具體的特點(diǎn),盡管有時(shí)也用祈使句式,但更多的是使用物稱表達(dá)法和陳述方式,語氣較為婉轉(zhuǎn)、間接。很多情況下,一些公示語體現(xiàn)了頗多的人文關(guān)懷,比如“投訴箱”,常翻譯成“Complain box”。從語法角度看,“Complain”是動(dòng)詞,不能直接和“box”搭配,要在“box”前用名詞修飾才符合語法習(xí)慣,因而其正確的形式應(yīng)為“Complaint box”。由此可知,我們在翻譯這類提示性或限制性公示語時(shí),務(wù)必要了解原文的文化背景,并對語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,做出與翻譯語言環(huán)境相適應(yīng)的選擇。
文化適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,主要在于應(yīng)關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)而曲解原文。譯者在進(jìn)行原語語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),要關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)[5]。因?yàn)檎Z言與文化密不可分,公示語的翻譯也與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。比如,“請講普通話,請寫規(guī)范字”,翻譯為“Please speak in Mandarin and write with Criterion’s word”。大家知道,“規(guī)范字”指的是約定俗成或明文規(guī)定的字體,也就是我們所說的中國的漢字,翻譯成“Criterion’s word”便忽視了其中的文化內(nèi)涵,很不精確,而且“speak”和“write”是動(dòng)詞,不能直接加上語言一詞,因此應(yīng)譯為“Please speak Mandarin and write standard Chinese characters.”。由此可見,譯者在翻譯的同時(shí)需要關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)與內(nèi)容上存在的差異,要考慮到原語與譯語所處的不同文化語境及其所呈現(xiàn)的不同世界,作出文化維的“適應(yīng)”與“選擇”,較好地實(shí)現(xiàn)文化的轉(zhuǎn)換,較準(zhǔn)確地傳達(dá)原語的語用意義。
公示語被稱為是“城市的面孔”。隨著我國的國際交往日漸頻繁,公示語的地位變得越來越重要,它已成為我國對外宣傳中的一個(gè)重要組成部分,是我國對外交流的一種具體體現(xiàn),同時(shí)也是建設(shè)國際化城市和走向全球化的一個(gè)必然趨勢。因而在翻譯公示語時(shí)就更需要關(guān)注其所處的文化環(huán)境,遵循多維度的選擇性適應(yīng)原則,盡量使譯文達(dá)到最高“整合適應(yīng)選擇度”。為此,筆者試借用以下幾則公示語翻譯的案例,從文化語境視域來加以分析和探討。
在一些旅游景區(qū)常可看到如:“低碳引領(lǐng)環(huán)保時(shí)尚,品質(zhì)生活從我做起”、“山坡路滑,小心行走”等標(biāo)語,它們分別被翻譯成:“Lead low—carbon life,protect environment start from me”;“Caution!Slope slippery when wet”。單從語言層面看,該譯文結(jié)構(gòu)簡單,語言簡潔,做到了與原文在結(jié)構(gòu)和表達(dá)上的對等,也能讓外國朋友一看就明白這是怎么回事。但仔細(xì)品味,你會發(fā)現(xiàn)這樣的翻譯似乎缺少點(diǎn)什么。它想告知游人什么、想向游人展示什么、它與原文的內(nèi)在聯(lián)系在譯文里都沒有得到體現(xiàn),好像各成一體,互不關(guān)聯(lián)。也就是說,這樣的譯文既沒有真實(shí)地傳達(dá)出原文的語用含義,也不符合公示語簡潔明了、措辭精確的特點(diǎn)。因此,我們把它改譯為“Leading low—carbon fashion environment,quality of life starts from me”;“Caution!Slippery when wet”。這樣翻譯,不僅言簡意賅和連貫自如地表達(dá)了內(nèi)容;而且還做到了對仗工整,頗具形體的美感。其好妙之處,就在于譯者充分把握了原語和譯語不同的文化語境,并透過現(xiàn)看本質(zhì),實(shí)現(xiàn)了語言的最佳適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
在公園里,我們還可經(jīng)常見到“小草青青,足下留情”、“來也匆匆,去也沖沖”這兩句公示語,它們都采用了押尾韻的修辭手法,其后者還用了諧音。如果單從語言轉(zhuǎn)換形式出發(fā),完全可以將其翻譯成形式上對等的“Keep off the grass”;“Flush water after urinate”。這樣的譯文,盡管已表達(dá)了語言的意思,也符合公示語簡潔的特點(diǎn),但原文的文體特征卻沒有體現(xiàn)出來。如分別譯為“The grass so fair needs your care”;“Come with a rush,go with a flush”,則由此改進(jìn)后的譯文中可以看出:譯者已充分考慮到了譯語讀者對原語文化的空缺,便在語言、文化和交際層面上進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,這不僅符合譯語讀者的文化習(xí)慣,而且又將原語的功能意義完整地傳譯到譯文里,從而使譯語讀者對原文優(yōu)美的意境感同身受,成功地達(dá)到了交際的目的[6]。
提示性的公示語如“游客游園要文明、有序,尊老愛幼,遵守社會公德,自覺維護(hù)公共秩序”。其中“尊老愛幼”如果直譯為“Please give priority to old people and children”,則不符合西方文化對于“old”的認(rèn)知心理。在西方人看來,“old”代表老而無用,而在傳統(tǒng)的中國文化里,“老”除了表示年齡外,還是閱歷豐富、有地位、有身份、受人尊敬的象征,同時(shí)還表示關(guān)系比較親密。對于這樣的公示語,譯者首先就要考慮到原語與譯語所處的不同文化語境,作出文化的“適應(yīng)”和“選擇”。如把它譯成“Visitors are expected to be gentle and mannered.Please give priority to senior citizens and children,and help maintain the public order.”,則符合譯入語的文化語境,真實(shí)地傳遞了原語的語用意義,較好地實(shí)現(xiàn)了文化的轉(zhuǎn)換。
還諸如一些景區(qū)指示牌上的“游客止步”、“閑人免進(jìn)”、“未經(jīng)允許,不得停車”等公示語,都應(yīng)以原語文化交際互動(dòng)為模型,要充分考慮不同的文化語境因素,強(qiáng)調(diào)譯語文化,符合英語表達(dá)習(xí)慣和思維方式,因此可分別譯為:“Passengers Only”、“Staff Only”、“Validated Parking”,這樣就考慮到了外國游客的心理感受,讓外國朋友一看就懂,真正起到對外交流和宣傳的作用。
旅游景點(diǎn)公示語的作用是幫助外國朋友更為方便、舒心地在景區(qū)內(nèi)旅游,其譯法是否正確和規(guī)范,是景點(diǎn)乃至該地區(qū)整體形象的直接展現(xiàn)。翻譯得正確和貼切的公示語就能為外國游客提供悉心周到的服務(wù),而錯(cuò)譯或誤譯將會造成信息傳遞錯(cuò)誤和誤導(dǎo)游客等不良影響。因此在翻譯公示語時(shí),不能只囿于原文的字面意義,而應(yīng)從譯文是否在目的語文化語境中達(dá)到預(yù)期交際的目的,是否從譯文受眾接受的角度來考慮,深入理解原文的字面意義及語用含義,是否體察英漢民族中人們不同的心理期待和目標(biāo)受眾者的文化語境,并結(jié)合公示語的特點(diǎn),采用符合目的語表達(dá)習(xí)慣的翻譯方法,選擇合適的語言進(jìn)行正確有效的信息傳遞。
[1]黃國文.語篇分析的理論與實(shí)踐——廣告語篇研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]索振羽.語用學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[4]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006,(3):57 -59.
[5]羅選民,黎世旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2007,(4):66.
[6]束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標(biāo)語為例[J].中國科技翻譯,2010,(2):40 -41.
2012-02-20
2011年度湖南省大學(xué)生研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)計(jì)劃項(xiàng)目(湘教通〔2011〕272號)
張婭(1978-),女,湖南長沙人,碩士,講師。