亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語(yǔ)境分析模式的轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)

        2012-08-15 00:49:53萬(wàn)正發(fā)
        銅仁學(xué)院學(xué)報(bào) 2012年2期
        關(guān)鍵詞:譯者原文情景

        萬(wàn)正發(fā),戴 領(lǐng)

        ( 湖南人文科技學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 婁底 417000 )

        基于語(yǔ)境分析模式的轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)

        萬(wàn)正發(fā),戴 領(lǐng)

        ( 湖南人文科技學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 婁底 417000 )

        隨著翻譯能力進(jìn)入多元能力的研究階段,翻譯能力的核心——轉(zhuǎn)換能力亦備受關(guān)注。文章運(yùn)用語(yǔ)境分析模式“自上而下”地闡釋轉(zhuǎn)換能力的三大次級(jí)能力,即文化對(duì)比能力、情景對(duì)比能力和語(yǔ)言對(duì)比能力,并據(jù)此提出一些培養(yǎng)方法,以期為翻譯教學(xué)中如何培養(yǎng)轉(zhuǎn)換能力提供理論依據(jù)和實(shí)踐方向。

        語(yǔ)境分析模式; 文化對(duì)比能力; 情景對(duì)比能力; 語(yǔ)言對(duì)比能力

        一、引言

        近年來(lái),盡管我國(guó)在翻譯事業(yè)方面取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,但在翻譯實(shí)踐方面,翻譯隊(duì)伍無(wú)論從量還是質(zhì)上都不能滿(mǎn)足現(xiàn)代化建設(shè)的需求。究其原因,是譯者的翻譯能力尤其是轉(zhuǎn)換能力的欠缺。中外學(xué)者基于不同的研究背景、理論假設(shè)對(duì)轉(zhuǎn)換能力的界定提出了不同的看法。姜秋霞、權(quán)曉輝認(rèn)為轉(zhuǎn)換能力是指在原文接受和譯文再造之間的心理轉(zhuǎn)換機(jī)制;[1]Orozco從內(nèi)部因素即心理的角度將轉(zhuǎn)換能力分解成理解能力、控制干擾能力、重新表述能力和執(zhí)行翻譯任務(wù)能力四個(gè)次范疇。[2]事實(shí)上,我們也可以運(yùn)用語(yǔ)境翻譯觀(guān)從文化、情景等外部因素入手來(lái)研究轉(zhuǎn)換能力,即運(yùn)用語(yǔ)境分析模式來(lái)探討如何培養(yǎng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)生作為譯者的轉(zhuǎn)換能力。

        二、語(yǔ)境分析模式

        翻譯語(yǔ)境模式研究始于英國(guó),主要理論資源是馬林諾夫斯基(Malinowski)、弗斯(Firth)、韓禮德(Halliday)的功能主義語(yǔ)境觀(guān)。20世紀(jì)90年代,一批翻譯理論家如Newmark、Mona Baker、Hatim &Mason等繼承了 Firth的語(yǔ)境意義觀(guān)來(lái)進(jìn)行翻譯研究。由于研究視角的不同,英國(guó)的功能主義語(yǔ)境翻譯觀(guān)形成了兩種相反的語(yǔ)境分析模式,一是“自上而下”模式,一是“自下而上”模式。Hatim & Mason認(rèn)為,討論翻譯問(wèn)題應(yīng)該采取“自上而下”的分析模式,翻譯過(guò)程分析應(yīng)該以文本類(lèi)型和語(yǔ)境為出發(fā)點(diǎn),側(cè)重情景語(yǔ)境、文本類(lèi)型對(duì)文本內(nèi)部的語(yǔ)言形式的影響與制約機(jī)制;而Newmark、Mona Baker則認(rèn)為,對(duì)翻譯過(guò)程的論述應(yīng)采取“自下而上”的方法,從微觀(guān)的語(yǔ)言單元出發(fā),側(cè)重根據(jù)較大的語(yǔ)言單元確定較小語(yǔ)言單元的意義,也不忽視外在的語(yǔ)境因素對(duì)語(yǔ)義的參照作用。[3]功能主義語(yǔ)境分析模式集中體現(xiàn)在英國(guó),著重情景語(yǔ)境三要素與翻譯的關(guān)系,因此功能主義語(yǔ)境分析模式也被稱(chēng)為情景語(yǔ)境分析模式,其目的是研究交際中的語(yǔ)言,它涉及的是語(yǔ)言與其情景語(yǔ)境之間的關(guān)系。

        然而,語(yǔ)言能力一直是翻譯最根本的基礎(chǔ),而文化知識(shí)很長(zhǎng)一段時(shí)間都是翻譯理論與譯者培養(yǎng)的焦點(diǎn)。因此,在具體的語(yǔ)境分析中,除了情景因素外,語(yǔ)言、文化等層面的語(yǔ)境因素也對(duì)語(yǔ)義的理解、生成起著至關(guān)重要的作用?;谡Z(yǔ)境的三個(gè)維度,即言?xún)?nèi)語(yǔ)境(語(yǔ)言)、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,此處所涉及的語(yǔ)境分析模式涵蓋三個(gè)方面,除了英國(guó)的情景語(yǔ)境分析對(duì)比之外,還包括語(yǔ)言對(duì)比和文化對(duì)比。

        二、轉(zhuǎn)換能力及其三大次級(jí)能力

        國(guó)內(nèi)外學(xué)者一致認(rèn)為翻譯能力由多個(gè)參數(shù)組成,只是對(duì)參數(shù)的界定存在一定的差異,在很多學(xué)者提出的翻譯能力模式中,轉(zhuǎn)換能力都是翻譯能力的一個(gè)重要組成因素,PACTE(2000)就認(rèn)為,翻譯能力的核心是轉(zhuǎn)換能力。

        在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中,雙語(yǔ)對(duì)比在自覺(jué)、不自覺(jué)地進(jìn)行著,而在進(jìn)行雙語(yǔ)對(duì)比時(shí),首先要涉及兩種不同的文化,[4]因此語(yǔ)境分析模式以語(yǔ)言對(duì)比能力為基石,優(yōu)先考慮文化、情景等語(yǔ)境因素對(duì)語(yǔ)義理解和生成的影響與制約。根據(jù)功能主義語(yǔ)境分析的“自上而下”模式和語(yǔ)境的三個(gè)維度,我們可以把轉(zhuǎn)換能力劃分為三個(gè)次級(jí)能力:(1)文化對(duì)比能力;(2)情景對(duì)比能力;(3)語(yǔ)言對(duì)比能力。

        (一)文化對(duì)比能力

        語(yǔ)言與文化的“天然”聯(lián)系是客觀(guān)存在的:語(yǔ)言是文化的基石,如同一面鏡子反映著文化,同時(shí)又受到文化的影響和制約。在翻譯過(guò)程中,譯者處理的是個(gè)別的詞,而面對(duì)的則是兩大片文化,因此每個(gè)譯者都要做一個(gè)真正意義的文化人,熟諳語(yǔ)言背后所隱藏的文化差異。文化對(duì)比能力,即從宏觀(guān)和微觀(guān)兩個(gè)方面對(duì)比和掌握源語(yǔ)、目的語(yǔ)文化差異的能力。

        宏觀(guān)的文化對(duì)比主要體現(xiàn)在地理?xiàng)l件、歷史背景、宗教信仰、思維模式等方面。地理環(huán)境、歷史背景的不同,思維方式以及宗教信仰的差異,這些宏觀(guān)的文化差異都會(huì)通過(guò)語(yǔ)言體現(xiàn)出來(lái),因此,譯者只有對(duì)漢英語(yǔ)言所承載的文化進(jìn)行對(duì)比,才能準(zhǔn)確理解和把握源語(yǔ)不同層次的意義。

        微觀(guān)的文化對(duì)比主要指具有豐富文化內(nèi)涵詞語(yǔ)的對(duì)比,包括數(shù)詞、顏色詞、動(dòng)物詞及習(xí)語(yǔ)的對(duì)比。例如,中國(guó)人習(xí)慣用黃色象征低級(jí)趣味,那些有嚴(yán)重色情傾向的文學(xué)藝術(shù)作品被貶之為黃色電影、黃色書(shū)刊等。其實(shí)這些“黃”與yellow毫無(wú)關(guān)聯(lián),英語(yǔ)中常用顏色詞“blue”來(lái)表示漢語(yǔ)的“黃色”,即“下流、猥褻、淫穢”之意,如:“blue jokes”(下流的玩笑),“blue revolution”(性解放),“blue film”(黃色影片),“blue software”(黃色軟件)等。[5]同樣地,數(shù)詞、動(dòng)詞和習(xí)語(yǔ)也滲透著濃郁的文化氣息。

        從某種意義上看,語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實(shí)質(zhì)。因此,要更深刻、更貼切地傳遞原文的內(nèi)在信息,譯者必須探明英漢雙語(yǔ)宏觀(guān)及微觀(guān)的文化特征及其差異,并將雙語(yǔ)的文化內(nèi)涵恰當(dāng)?shù)亍皩?duì)接”起來(lái),真實(shí)地再現(xiàn)原文的特質(zhì)。

        (二)情景對(duì)比能力

        從語(yǔ)言使用的角度看,情景語(yǔ)境中三個(gè)因素,即語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式影響著語(yǔ)言的使用。語(yǔ)場(chǎng)指的是正在發(fā)生的事情及其性質(zhì)、特點(diǎn);語(yǔ)旨指的是交際者及其特點(diǎn)、地位、角色、關(guān)系等;而語(yǔ)式指的是語(yǔ)言在交際中所起的作用,包括交際渠道和修飾方式。[6]情景對(duì)比能力,作為語(yǔ)境分析模式中轉(zhuǎn)換能力的第二個(gè)次級(jí)能力,是指從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三個(gè)方面來(lái)對(duì)比和分析源語(yǔ)、目的語(yǔ)之間情景語(yǔ)境因素差異的能力,在語(yǔ)境分析中起著重要作用。

        在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,譯者既是原文的接受者又是譯文的生產(chǎn)者,在接受原文的過(guò)程中要進(jìn)行語(yǔ)篇分析,在生產(chǎn)譯文時(shí)同樣要進(jìn)行語(yǔ)篇分析,而且還要將兩次的分析結(jié)果進(jìn)行比較,才能較好地完成翻譯任務(wù)。如果對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的平行語(yǔ)篇進(jìn)行分析,譯者遵循的分析綱要如下:

        語(yǔ)場(chǎng):

        1.發(fā)生什么事情?

        2.原文和譯文在這方面有沒(méi)有變化?為什么?

        語(yǔ)旨:

        3.誰(shuí)是參與者?

        4.他們之間的關(guān)系如何?

        5.原文與譯文在參與者及關(guān)系方面有沒(méi)有變化?

        6.如果有變化,在語(yǔ)篇內(nèi)如何體現(xiàn)出來(lái)?

        語(yǔ)式:

        7.使用什么語(yǔ)言形式?口語(yǔ)還是書(shū)面體?

        8.原文與譯文在這方面有沒(méi)有變化?為什么?[6]

        從上述三個(gè)方面比較情景語(yǔ)境因素的異同,是進(jìn)行情景對(duì)比乃至整個(gè)語(yǔ)篇分析的關(guān)鍵。

        (三)語(yǔ)言對(duì)比能力

        作為轉(zhuǎn)換能力的基石,語(yǔ)言對(duì)比能力在翻譯過(guò)程中發(fā)揮著重要作用,因?yàn)榍懊嫠龅膬纱蟠渭?jí)能力需要通過(guò)目的語(yǔ)文本中的詞和句子來(lái)表現(xiàn)。沒(méi)有語(yǔ)言對(duì)比能力,整個(gè)的理解和表達(dá)過(guò)程將是不完整的。語(yǔ)言對(duì)比能力,是指在文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境因素的關(guān)照下,比較、分析源語(yǔ)與目的語(yǔ)詞匯和句子差異的能力。語(yǔ)言對(duì)比從下列兩個(gè)方面進(jìn)行:

        1.從句子對(duì)比分析來(lái)看,漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以分析型為主,英語(yǔ)則是一種以綜合型為主并逐漸向分析型過(guò)渡的語(yǔ)言,這種不同語(yǔ)言的形態(tài)特點(diǎn)反映在漢英句子結(jié)構(gòu)上就是英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。[7]因此,這種現(xiàn)象就表現(xiàn)于漢英在句子結(jié)構(gòu)上的巨大差異:漢語(yǔ)表達(dá)強(qiáng)調(diào)主題,而英語(yǔ)表達(dá)則強(qiáng)調(diào)主語(yǔ);漢語(yǔ)敘述方式多呈動(dòng)態(tài),而英語(yǔ)敘述方式多呈動(dòng)靜態(tài);漢語(yǔ)組句多散點(diǎn)透視,句式呈竹式結(jié)構(gòu);英語(yǔ)組句多焦點(diǎn)透視,句式呈樹(shù)枝結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)句式長(zhǎng)長(zhǎng)短短,靈活多變;而英語(yǔ)句式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,缺乏彈性。

        2.從詞語(yǔ)對(duì)比來(lái)看,首先,英語(yǔ)趨向于少用動(dòng)詞,而漢語(yǔ)則多用動(dòng)詞,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中動(dòng)詞可以名詞化,變“動(dòng)”為“靜”,既保留動(dòng)詞的意義,又有使詞句精煉、客觀(guān)、緊湊的修辭效果;其次,英語(yǔ)介詞與漢語(yǔ)動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)化,英語(yǔ)介詞是一個(gè)封閉詞類(lèi),許多包含著動(dòng)態(tài)或動(dòng)作的意思,而漢語(yǔ)在表達(dá)英語(yǔ)介詞的詞義時(shí),往往采用動(dòng)詞;最后,許多英語(yǔ)形容詞、副詞帶有動(dòng)作或動(dòng)態(tài)意義,在英譯漢時(shí)要用相應(yīng)的漢語(yǔ)動(dòng)詞表達(dá)??傊⒄Z(yǔ)中的名詞、介詞、形容詞和副詞可與漢語(yǔ)中的動(dòng)詞進(jìn)行相互轉(zhuǎn)化。

        通過(guò)對(duì)比,有利于掌握英漢語(yǔ)在文化、情景和語(yǔ)言三個(gè)方面的差異,把握不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換規(guī)律,對(duì)于在翻譯交際活動(dòng)中充分理解和表達(dá)源語(yǔ)的意義、出色地完成翻譯任務(wù)有著重要意義。

        三、語(yǔ)境分析模式下轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)方法

        自上而下的語(yǔ)境分析模式框架下的轉(zhuǎn)換能力被劃分為三大次級(jí)能力,可根據(jù)這三個(gè)維度設(shè)計(jì)、制訂培養(yǎng)方法,以在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)生的轉(zhuǎn)換能力。

        文化對(duì)比能力要求譯者具有豐富的文化知識(shí)和敏銳的洞察力。教師首先要了解東西方之間的文化差異,在課堂教學(xué)中利用教材所提供的涉及文化差異的材料,從宏觀(guān)和微觀(guān)兩個(gè)方面進(jìn)行文化對(duì)比,使學(xué)生不斷地積累這方面的知識(shí)。其次,教師應(yīng)積極引導(dǎo)學(xué)生廣泛閱讀中外文學(xué)作品,使學(xué)生不斷提高文化感受力。最后,應(yīng)該通過(guò)多媒體、廣播、電視、講座等多種形式,營(yíng)造外語(yǔ)文化氣氛,使學(xué)生能夠有機(jī)會(huì)接受更多的文化教育。在條件允許的學(xué)校,還應(yīng)該開(kāi)設(shè)相關(guān)的選修課,進(jìn)一步提高學(xué)生的文化素質(zhì)。

        翻譯是基于情境和經(jīng)驗(yàn)的一個(gè)創(chuàng)造性建構(gòu)過(guò)程,自有知識(shí)與外部知識(shí)的共現(xiàn)與交互是譯者的認(rèn)知前提。[8]一般、普遍的情景知識(shí)可作為背景知識(shí)存儲(chǔ)在大腦中,在理解和認(rèn)知的過(guò)程中,激活新信息。因此,要提高情景對(duì)比能力,教師首先可以要求學(xué)生盡可能地多儲(chǔ)存情景知識(shí);其次,在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)教授學(xué)生如何運(yùn)用語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式這三個(gè)要素來(lái)分析原文的情景語(yǔ)境,進(jìn)一步深化對(duì)原文的理解。在學(xué)生掌握該模式后,要求學(xué)生對(duì)比和分析原文和譯文的情景語(yǔ)境因素,并記錄兩者的差異和相似之處,以提高情景對(duì)比能力。

        文化對(duì)比和情景對(duì)比制約著原文的理解和語(yǔ)義的生成,而語(yǔ)言對(duì)比則直接影響著表達(dá)乃至最后的翻譯產(chǎn)品。因此,語(yǔ)言對(duì)比能力要求譯者具有良好的雙語(yǔ)表達(dá)能力。首先,教師應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)意識(shí),尤其不能讓學(xué)生忽視對(duì)母語(yǔ)的學(xué)習(xí)和提高;其次,教師應(yīng)幫助學(xué)生理解一些長(zhǎng)、難句,使之掌握一些處理長(zhǎng)、難句的技巧;最后,可進(jìn)行錯(cuò)誤分析,提高學(xué)生理解和表達(dá)語(yǔ)言的技巧。

        四、結(jié)語(yǔ)

        翻譯能力的核心是轉(zhuǎn)換能力,新形勢(shì)下尤其要求譯者掌握新技術(shù)、新技巧,從而提高轉(zhuǎn)換能力。轉(zhuǎn)換能力并非自動(dòng)獲得,而是需要訓(xùn)練和培養(yǎng)。運(yùn)用語(yǔ)境分析模式自上而下地闡釋轉(zhuǎn)換能力,有助于更系統(tǒng)地認(rèn)識(shí)和培養(yǎng)轉(zhuǎn)換能力。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)著力培養(yǎng)學(xué)生從宏觀(guān)和微觀(guān)兩大方面進(jìn)行文化對(duì)比的能力、運(yùn)用三要素對(duì)比情景語(yǔ)境的能力和雙語(yǔ)對(duì)比能力,只有這樣“三管齊下”,才能提高英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)生作為譯者的轉(zhuǎn)換能力,為將來(lái)成為合格的職業(yè)譯者奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

        [1]姜秋霞,權(quán)曉輝.翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2002,(6):11-15.

        [2]Orozco M. Building a measuring instrument for the a cquisition of translation competence in trainee translators [A].I n Sch?ffner C., Adab B.Developing translation competence[C].Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000: 209.

        [3]彭利元.翻譯語(yǔ)境化論稿[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2008:175.

        [4]方夢(mèng)之.實(shí)用文本漢譯英[M].青島:青島出版社,2003.

        [5]張?zhí)K,姜云臣.外語(yǔ)教學(xué)中的文化對(duì)比研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2002,(2):40-42.

        [6]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:107.

        [7]趙朋.譯海精要——英漢-漢英翻譯理論與實(shí)踐[M].合肥:合肥工業(yè)大學(xué)出版社,2007:194.

        [8]Kiraly, D.C. Project-based learning: A case for situated translation [J].Meta, 2005(4): 1098-1111.

        Developing Translator’s Transfer Competence based on Contextual Analysis Model

        WAN Zheng-fa1, DAI Ling2
        ( Foreign Language Department, Hunan University of Humanities, Science and Technology,Loudi, Hunan 417000, China )

        With translation competence moving into the research stage of multi-componential competence,transfer competence, as the core of translation competence, has drawn a lot of attention from researchers. This article draws on contextual analysis model to interpret three sub-competences of transfer competence from top to down, that is, cultural contrastive competence, situational contrastive competence and linguistic contrastive competence. And it puts forward some methods to develop transfer competence according to these three dimensions, aiming at providing the theoretical evidence and practical guide for how to cultivate transfer competence in translation teaching.

        contextual analysis model; cultural contrastive competence; situational contrastive competence; linguistic contrastive competence

        (責(zé)任編輯 印有家)

        H059

        A

        1673-9639 (2012) 02-0065-03

        2011-11-18

        本文系湖南人文科技學(xué)院青年基金資助項(xiàng)目《翻譯能力建構(gòu)的體驗(yàn)認(rèn)知途徑探究》(項(xiàng)目編號(hào):2010QN28)成果之一。

        萬(wàn)正發(fā)(1982-),男,湖北荊州人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)。

        戴 領(lǐng)(1985-),女,湖南湘潭人,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        book=2,ebook=143

        猜你喜歡
        譯者原文情景
        情景交際
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        石化企業(yè)情景構(gòu)建的應(yīng)用
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        樓梯間 要小心
        把美留在心里
        嘗糞憂(yōu)心
        元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        賣(mài)身葬父
        一区二区三区在线观看精品视频| 精品国产一区二区三区久久狼 | 欧洲多毛裸体xxxxx| 国产在线视频一区二区三区| 国产av无码专区亚洲avjulia| 东方aⅴ免费观看久久av| 免费国产99久久久香蕉| 亚洲亚洲亚洲亚洲亚洲天堂| 久久成人精品国产免费网站 | 国产精品女同学| 谷原希美中文字幕在线| 97久久精品人妻人人搡人人玩| 婷婷四房色播| 中文字幕麻豆一区二区| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av| 中文天堂国产最新| 猫咪www免费人成网最新网站 | 美女一区二区三区在线观看视频| 日本黄色一区二区三区| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 一区二区传媒有限公司| 国产精品11p| 囯产精品无码一区二区三区AV | 中文字幕人妻被公上司喝醉| 国产无套露脸| 91麻豆精品久久久影院| 亚洲成av人综合在线观看| 亚洲av永久无码天堂网手机版| 亚洲AⅤ樱花无码| 亚洲av高清不卡免费在线| 轻点好疼好大好爽视频| 91av手机在线观看| av男人操美女一区二区三区| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 国产呦系列呦交| 国产在视频线精品视频二代| 日本不卡一区二区三区久久精品| 亚洲va无码va在线va天堂| 国产亚洲欧美日韩综合综合二区| 国产自拍在线视频观看| 日本真人边吃奶边做爽电影|