夏樂
(徐州幼兒師范高等專科學(xué)校,江蘇 徐州 223000)
從關(guān)聯(lián)理論看跨文化語用失誤的雙向性
夏樂
(徐州幼兒師范高等專科學(xué)校,江蘇 徐州 223000)
論文從語用失誤的概念出發(fā),指出單邊視角研究的局限性以及跨文化語用失誤的不可避免性。在關(guān)聯(lián)理論的明示——推理框架下分析語用失誤的雙向性,即它是說話者和聽話者同時(shí)產(chǎn)生誤解的語言現(xiàn)象,因而擴(kuò)大交際雙方共同的認(rèn)知環(huán)境是控制和減少語用失誤的頻度最有效的辦法。
語用失誤;雙向性;關(guān)聯(lián)理論
在跨文化交際中,由于交際雙方的文化背景、思維方式及交際習(xí)慣的不同,會(huì)導(dǎo)致語用失誤(pragmatic failure)。語用失誤不是指在一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運(yùn)用錯(cuò)誤(performance error),而指說話不合時(shí)宜、說話方式不妥、語言表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致的交際不能取得預(yù)期效果的失誤。Thomas將其定義為“聽話人不能從說話人的話中理解其真正用意”,也就是說,當(dāng)說話人的話語為聽話人誤解時(shí),語用失誤就產(chǎn)生了。顯然,Thomas將交流失敗的責(zé)任歸咎于了聽話者一方。錢冠連提出了相反的觀點(diǎn),認(rèn)為語用失誤的責(zé)任與聽話者無關(guān),而在于講話者“無能”。他指出“語用失誤應(yīng)該是說話人話語中無意觸犯對方的錯(cuò)誤”,于是將其定義為“說話人在言語交際過程使用了符號關(guān)系正確的句子,但不自覺地違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約或者不合時(shí)間空間,不看對象,這樣性質(zhì)的錯(cuò)誤就叫語用失誤”。么孝穎從言語行為理論和言語交際模式出發(fā),將語用失誤界定為“表達(dá)者和接受者賦予了同一個(gè)詞匯語法上正確的話語以不同的言外之力而導(dǎo)致的跨文化交際中斷”,認(rèn)為“語用失誤是雙向的,它可以發(fā)生在實(shí)施(表達(dá)者)和理解(接受者)言外之力的任何一方”。論文試圖以關(guān)聯(lián)理論為框架,繼續(xù)探討語用失誤的雙向性,旨在提出語用失誤的本質(zhì)。
會(huì)話至少由聽話者和說話者組成,交際的順利進(jìn)行需要二者的合作才能完成,任何一方出現(xiàn)失誤、產(chǎn)生誤解,都會(huì)導(dǎo)致交流的中斷甚至失敗。因此,無論是將語用失誤單一地歸咎于聽者一方還是說話者一方,都存有一定的局限性。首先,Thomas的二分法之間并沒有絕對的界限,她認(rèn)為語用語言失誤源于學(xué)習(xí)者對非本族語表達(dá)式的錯(cuò)誤使用,應(yīng)歸因于本族語對目的語的干擾和教學(xué)誤導(dǎo)引起的錯(cuò)誤;社交語用失誤是由交際的雙方文化差異而影響語言形式選擇的失誤。筆者認(rèn)為,二者有重疊之處。比如,在一家百貨公司,一個(gè)中國的營業(yè)員在向英國顧客打招呼時(shí)說道:“What doyou want?”英國顧客會(huì)覺得她很無理,因?yàn)椤癢hat do you want?”并不等同于他們慣常的表達(dá)方式“Can I help you?”或“What can I do for you?”這位營業(yè)員的失誤既是由于她對英語表達(dá)式的誤用,也是因?yàn)樗龑τ幕牟焕斫舛斐傻?,所以,既是語用語言失誤同時(shí)也是社交語用失誤。可見,這二者的劃分并不能像Thomas所說的那樣涇渭分明。其次,錢先生在糾正Thomas把交際失敗的錯(cuò)誤歸結(jié)為受話者一方的片面性時(shí)指出:“這不像是說話人語用失誤,倒像是聽話人的無能”。因此,他毫不保留地把交際的天平偏向了另一端——表達(dá)者,認(rèn)為其應(yīng)該獨(dú)自承擔(dān)起交際失敗的責(zé)任,但有時(shí)錯(cuò)誤的表達(dá)也能為聽者接受。
關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)是Sperber&Wilson于1986年提出的旨在解釋人類交際行為的理論。該理論認(rèn)為人類的交際是一個(gè)明示——推理的過程(ostensive-inferential process)。明示和推理是同一交際過程的兩個(gè)方面:從說話人的角度看,交際是一種明示過程,明示即示意,明白無誤地示意;從聽話人的角度看,交際是一種推理過程,即聽話人從用明示手段提供的信息中推斷出說話人暗含的意圖??梢?成功的交際既需要說話人最大限度地闡明自己的所思所想,又需要聽話人通過各種相關(guān)信息對這一意圖加以推斷、識別。離開任何一方的合作與努力,都會(huì)導(dǎo)致交際的失敗,產(chǎn)生語用失誤。此外,每個(gè)人都有自身的認(rèn)知環(huán)境(cognitive environment),就是一系列存在于人們大腦中的事實(shí)或假設(shè)的集合,它是一個(gè)內(nèi)容十分廣泛的概念,包括邏輯信息、百科信息以及詞語信息。若交際雙方對認(rèn)識環(huán)境能“彼此心照”,對認(rèn)知環(huán)境中的事實(shí)或假設(shè)在心理上能作出共同的認(rèn)知和推斷,即互明(mutual manifestness),就會(huì)獲得交際的成功。為了達(dá)到這個(gè)目的,必須讓交際雙方了解明白彼此的認(rèn)知環(huán)境,產(chǎn)生共享知識。因此,交際雙方在一定的語境中共同創(chuàng)造語言所表達(dá)的意思,承擔(dān)著確保交際成功的重任。
比如:暑假一個(gè)炎熱的下午,一位外籍女學(xué)生搭乘公共汽車去中國老師家做客。見面寒暄中有這樣一段對話:
A:Look,you’re sweating all over.Why don’t you have a wash first.
B:No,thanks,I'mOK.
A:Come on.It’s not trouble at all.
B:I'mafraid,I can’t I have make-up.
此例中,如果這位中國老師再一味地盛情要求下去,她們的談話將陷入無法挽回的僵局。外國學(xué)生會(huì)對主人再三的熱情招待感到不知所措,而中國老師站在自己的角度,誤以為對方是因?yàn)轱@示客套而婉言拒絕,所以才會(huì)按照漢文化的習(xí)俗多次地發(fā)出邀請。正是因?yàn)殡p方來自不同的文化背景,缺乏共同的認(rèn)知環(huán)境,未能做到“互明”,才陰差陽錯(cuò)地誤解了對方的意思。再如:
A:The shoes you Chinese repair are verystrong?
B:Sure,you can wear themfor the rest ofyour life.
A:(angry)You mean mylife is soshort!
這是一個(gè)中國學(xué)生替一位外國老者取回剛剛修好的皮鞋時(shí)的場景。老者本是想稱贊中國鞋匠手藝好的一句奉承話,卻被對方誤以為是一個(gè)詢問信息的問句,更讓他覺得不可理喻的是,中國學(xué)生給出確切的回答。其實(shí),這句答語是B就其自身對A的理解而作出的回應(yīng),或許帶有些夸張的意味在其中,但絕沒有接下來A所理解的那重意思(你是說我活不了多久了?。┮欢味潭痰膶υ?,含有雙重的語用失誤。第一重就是B對A言外之意的誤解,將一句稱贊、間接地表達(dá)謝意的話當(dāng)做問題來回答,未能推斷出A當(dāng)時(shí)真正的意圖,當(dāng)然,在某種程度上這也與A未做到明白示意有一定的關(guān)系。本來一句“Sure”就可以解決問題了,B非要畫蛇添足地加上一句:You can wear them for the rest of your life.(今后你都用不著再修了。)這就造成了接下來的嚴(yán)重破壞融洽氣氛的第二重語用失誤:在A看來,一雙鞋再好也就是能穿幾年而已,所以才會(huì)大動(dòng)肝火地以為B是在咒他壽命短;而B卻對此感到茫然、無辜,因?yàn)樗^無語出傷人之意。從關(guān)聯(lián)理論看,這是由于不同的人對同一句話語甚至?xí)a(chǎn)生不同的暗含前提(implicated premise),這當(dāng)然與交際雙方各自的認(rèn)知環(huán)境密不可分,此處還應(yīng)與雙方不同的價(jià)值觀有關(guān)系。
[1]Leech G N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
[2]Levinson S.Pragmatics[M].Cambridge:Blackwell,1983.
[3]SperberD,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1995.
[4]Tannen D.You Just Don't Understand:Women and Men in Conversation[M].New York:Ballantine Books, 1990.
[5]Thomas J.Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,(4):91-112.
[6]陳明芳,楊信彰.言語交際中誤解的認(rèn)知成因[J].外語電化教學(xué),2005,(6).
[7]戴煒棟,張紅玲.外語交際中文化遷移及其對外語教改的啟示[J].外語界,2000,(4).
[8]劉長江,孔瑞珠.全球化語境下跨文化交際失誤語用歸因[J].社會(huì)科學(xué)家,2011,(11).
[9]劉紹忠,鐘國仕.Thomas語用失誤“二分法”質(zhì)疑[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003,(4):47-50.
[10]錢冠連.漢語文化語用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.
[11]么孝穎.從交際主體的雙向認(rèn)知互動(dòng)看語用失誤的本質(zhì)[J].外語教學(xué),2007,(3).
[12]張巨文.語用失誤與外語教學(xué)[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000,(4).
H08
A
1673-0046(2012)5-0201-02