陳 嫻
(臺(tái)州學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 臨海 317000)
英漢語篇銜接的對(duì)比研究及對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的啟示
陳 嫻
(臺(tái)州學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 臨海 317000)
銜接是創(chuàng)建連貫篇章所必不可少的一方面。英漢語篇銜接手段存在顯著差異,英語重形合,較多使用外顯銜接手段,而漢語重意合,較多使用內(nèi)容及語義上的隱性銜接手段。在此基礎(chǔ)上提出的大學(xué)英語銜接教學(xué),旨在提高非英語專業(yè)學(xué)生的語篇理解和表達(dá)能力,更好地避免英語作為母語的負(fù)遷移影響。
語篇;銜接;負(fù)遷移;外語教學(xué)
語篇是由一系列連續(xù)的話段或句子構(gòu)成的語言整體。語篇最基本的特性是其連貫性,沒有連貫就產(chǎn)生不了篇章。正如黃國文所指出“語篇必須語義連貫,包括與外界在語義上和語用上的連貫,也包括語篇內(nèi)部在語言上的連貫”。[1]56王治奎教授也指出“語篇的連貫性是語篇內(nèi)聚力的體現(xiàn)”。[2]而要?jiǎng)?chuàng)建連貫的語篇,銜接手段的合理利用是必不可少的。銜接作為語言系統(tǒng)的一部分,可以使語言中不相關(guān)的成分結(jié)合在一起。語篇的銜接主要通過詞匯和語法的形式體現(xiàn),具體體現(xiàn)為語法照應(yīng)、替代、省略、銜接詞的使用以及詞匯銜接(包括詞語重復(fù)、上下義及同反義)。當(dāng)今教學(xué)中往往忽略了對(duì)學(xué)生銜接意識(shí)的培養(yǎng),從而使得學(xué)生進(jìn)行口頭或書面表達(dá)時(shí)句子之間缺乏邏輯嚴(yán)密性,不夠流暢。尤其是在大學(xué)英語教學(xué)中即便融入了銜接手段教學(xué),但未注重英漢銜接手段的差異,從而使學(xué)生難以掌握英式銜接手段的特點(diǎn),在用英文進(jìn)行口頭或書面表達(dá)時(shí)缺乏嚴(yán)謹(jǐn),因而EFL學(xué)生的語篇銜接意識(shí)培養(yǎng)顯得尤其重要。
英漢語言表達(dá)最顯著的差異在于英語屬形合性語言,而漢語則屬意合性語言。英語注重運(yùn)用外顯銜接手段來達(dá)到語篇的流暢,其中包括并列、轉(zhuǎn)折、因果等關(guān)系銜接詞的運(yùn)用,代詞、副詞等銜接短語的使用,將句子或句子各成分有機(jī)地結(jié)合在一起。英語相比漢語,更多地使用照應(yīng)、替代等語法銜接手段,借助于表層語法關(guān)系,來達(dá)到語篇的嚴(yán)謹(jǐn)和連貫性。與之相反,漢語則注重內(nèi)在銜接,注重內(nèi)容的自然內(nèi)在聯(lián)系,較少地使用銜接詞等外顯銜接手段。省略和重復(fù)也是其常用的語篇銜接手段。
基于高等教育出版社的大學(xué)體驗(yàn)英語1、2冊(cè)及其教學(xué)參考書,筆者對(duì)其中的英語及漢語句子加以分析,從中探討英漢語篇銜接的差異。
(一)英語語篇銜接的特點(diǎn)。英語注重運(yùn)用外顯銜接手段,其中之一便是體現(xiàn)在銜接詞的運(yùn)用上。通過運(yùn)用并列、轉(zhuǎn)折、因果等關(guān)系的銜接詞,可以將句子有機(jī)地結(jié)合在一起,從而確保語篇結(jié)構(gòu)完整流暢,達(dá)到以形顯義的目的。
例1 Our shifts were eight hours long and often overnight as the centre was open 24 hours,but we generally stayed longer out of choice as the work was important and exciting.[3]110
例2 The competition for scholarships and grants is, however, extremely strong and there are usually strict requirements.[4]13
很顯然,第一句中運(yùn)用了“and”、“as”、“but”、“as”這四個(gè)表達(dá)并列、轉(zhuǎn)折和因果關(guān)系的銜接詞,將各個(gè)分句有機(jī)地結(jié)合在一起,使得例1成為一個(gè)語篇。而第二句所表達(dá)的意思清楚、流暢,主要在于運(yùn)用了“and”和“however”這兩個(gè)表達(dá)并列和轉(zhuǎn)折關(guān)系的銜接詞,把句內(nèi)的幾層意思結(jié)合在一起。
語法照應(yīng)的運(yùn)用也是英式語篇的一大特點(diǎn)。語法照應(yīng)主要指使用代詞或副詞來代替語篇中提到的某個(gè)具體的詞,從而避免文章啰嗦,達(dá)到行文流暢,語篇結(jié)構(gòu)和語義連貫的目的。語法照應(yīng)包括人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)以及比較照應(yīng),[5]38-39其中比較照應(yīng)在英文中更為常見。
例3 I immediately bonded with others in the same uniform.[3]110
例4 Living on my own is a totally different experience for three main reasons: being more responsible, more decisive and more creative.[3]76
在第一句中,詞組“the same uniform”后面省略了“as mine”,這里“same”照應(yīng)前文,屬于后指,使得整個(gè)句子語義連貫,讀起來嚴(yán)謹(jǐn)、流暢。第二句中,“different”照應(yīng)前文,后面省略了“from my previous experience”,隨后運(yùn)用“more”這個(gè)單詞,形成比較照應(yīng),與作者先前的經(jīng)歷作比較。通過使用比較照應(yīng)的銜接手段,作者把獨(dú)立生活的經(jīng)歷與先前的經(jīng)歷作比較,從而達(dá)到條理清晰,語義連貫的效果。
語法銜接中的替代也是英式語篇銜接的主要手段之一。借助名詞性、動(dòng)詞性、分句性替代,上下文可以有機(jī)地銜接在一起,從而達(dá)到語義連貫的效果。名詞性替代詞有“one”、“that”、“those”、“the same”,動(dòng)詞性替代詞主要是“do”,分句性替代詞有“so”和“not”,分別表肯定與否定。
例 5 A:I’m going to make sure I always check the expiration dates from now on. B:That’s what I do.[4]54
該句中的 “do”替代前文中的 “check the expiration dates”,使得整個(gè)語篇既簡潔又清楚??梢?,替代詞的運(yùn)用不僅可以達(dá)到增強(qiáng)語篇連貫的效果,而且使得文章簡潔化,句義清晰,內(nèi)容突出。
總之,英語語篇中的銜接主要體現(xiàn)在語法銜接手段的運(yùn)用上,包括語法照應(yīng)與替代,以及各類銜接詞的使用,使得語篇的連貫性在特定的單詞或詞組中體現(xiàn)出來。
(二)漢語語篇銜接的特點(diǎn)。漢語注重內(nèi)在銜接。漢語語篇有時(shí)候不需要運(yùn)用語法銜接或其他銜接手段來達(dá)到語篇流暢連貫的目的,相反,漢語注重內(nèi)容的自然銜接,依靠語篇的內(nèi)在邏輯,達(dá)到連貫。而英語語篇?jiǎng)偤孟喾矗ǔ=柚暯釉~等顯性的銜接手段達(dá)到連貫。內(nèi)在隱性銜接手段的運(yùn)用是漢語與英語語篇的一大區(qū)別之所在。
例6 我超重,很不健康,要是再不采取任何措施的話,我會(huì)越來越胖,越來越不開心。[6]96
由該句可見,“超重”和“很不健康”是因果關(guān)系,省去了因果關(guān)系銜接詞“因?yàn)椤浴薄!霸絹碓脚帧焙汀霸絹碓讲婚_心”成并列關(guān)系,省去了并列關(guān)系銜接詞“而且”。然而,即便沒有銜接詞,該句借助內(nèi)容的內(nèi)在語義連結(jié),句義清楚明了,邏輯性強(qiáng),語篇流暢。
省略也是漢語中常用的一種銜接手段,是指把語篇中的某個(gè)成分略去,從而避免語篇雜亂,達(dá)到主題突出,條理清晰的效果。漢語語篇重意合,即便省略了語篇中的某一成分,借助內(nèi)容的內(nèi)在邏輯聯(lián)系,也可以達(dá)到語義連貫的目的。省略包括名詞省略,動(dòng)詞省略以及小句省略,漢語語篇以主語的省略最為常見。
例7 學(xué)生如需專業(yè)指導(dǎo),還可約見其他的導(dǎo)師,也可選聽大學(xué)老師講授的課程。[6]9
該例句中三個(gè)分句的主語都是學(xué)生,因?yàn)橹髡Z一致,后兩分句略去了學(xué)生這一主語,句義清晰。該譯句的原文為 “Students may see other tutors for specialized instruction. They may also attend lectures given by university teachers”。 可見,英式語篇中用人稱代詞“they”來構(gòu)成語法照應(yīng)關(guān)系,而漢式語篇?jiǎng)t通過省略主語學(xué)生來達(dá)到語義連貫性。漢語中主語的省略并不影響讀者的理解,反而使得語篇簡潔化。
詞語的重復(fù)作為一種詞匯銜接手段,在漢語語篇中較常見。有些漢語句子通過重復(fù)某一單詞,將上下文自然而然地銜接在一起,使得內(nèi)容緊湊,順暢自然,進(jìn)而達(dá)到語篇連貫的效果。
例8 但他知道,就算火車減速了,自己也肯定跑不過火車。[6]65
該例句借助“火車”的重復(fù),來達(dá)到連貫的效果。該譯句的原文為“But even as the train slowed down, Falzo knew he couldn’t outrun it”??梢?,英式語篇借助人稱代詞“it”來構(gòu)成語義的連貫,而漢式語篇?jiǎng)t通過重復(fù)來達(dá)到語義清晰的目的。
由此可見,漢式語篇的銜接手段與英式語篇不同,較多依靠內(nèi)容及語義的自然連接,而較少使用外顯銜接手段。
綜上所述,銜接是語篇中必不可少的一部分,而英式及漢式語篇在銜接手段的運(yùn)用上存在差別。大學(xué)英語教學(xué)中常常忽略了對(duì)學(xué)生銜接意識(shí)的培養(yǎng),使得學(xué)生在進(jìn)行英語口頭和書面表達(dá)時(shí)內(nèi)容不夠連貫,銜接性差,邏輯性不強(qiáng)。有的學(xué)生在寫作中套用了漢語思維模式,很少運(yùn)用銜接詞等外顯銜接手段,從而使得文章條理不夠清晰,句子之間的關(guān)系不夠明確。因而,大學(xué)英語教學(xué)中很有必要加強(qiáng)二語學(xué)習(xí)者的銜接意識(shí)。
中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中容易受到母語的影響,借助母語的思維方式進(jìn)行表達(dá),從而表達(dá)不清。英漢兩種語言分別屬形合性及意合性語言,在表達(dá)方式上有顯著差異,而有些二語學(xué)習(xí)者并未注意到這一點(diǎn),進(jìn)而導(dǎo)致母語負(fù)遷移。EFL學(xué)生在英式表達(dá)中未用銜接詞加以有效地銜接,較少運(yùn)用語篇中語法銜接手段,使得語篇缺乏連貫性。因而,大學(xué)英語教學(xué)中需注重對(duì)于英式及漢式思維模式差異的分析,將英漢語言表達(dá)加以對(duì)比分析,幫助學(xué)生有效地克服母語負(fù)遷移,促進(jìn)母語的正遷移,引導(dǎo)學(xué)生借助英式的思維方式來表達(dá),鼓勵(lì)學(xué)生多使用銜接詞、語法照應(yīng)等外顯銜接手段,從而達(dá)到地道的英式語篇表達(dá)效果。
大學(xué)英語教學(xué)中需注重學(xué)生銜接意識(shí)的培養(yǎng)。而傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)只注重語法單詞教學(xué),忽略了對(duì)學(xué)生語篇銜接意識(shí)的培養(yǎng),從而使得學(xué)生只能機(jī)械地理解英語語法單詞,而未能掌握語篇的結(jié)構(gòu)與特點(diǎn),在進(jìn)行英語口頭和書面表達(dá)時(shí)缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性,內(nèi)容不夠流暢,語義表達(dá)不清。因而,大學(xué)英語課堂中需多融入語篇銜接手段教學(xué),使學(xué)生理解各類銜接詞及其運(yùn)用,并且讓學(xué)生掌握語法照應(yīng),替代等各類語法銜接手段和詞匯銜接手段,將其運(yùn)用到口頭和書面表達(dá)中。
另外,大學(xué)英語教學(xué)中可建立學(xué)生互查制度,鼓勵(lì)學(xué)生課后對(duì)作文練習(xí)加以互查,及時(shí)發(fā)現(xiàn)語篇銜接方面存在的問題,加以修正。學(xué)生通過互查,可以強(qiáng)化對(duì)語篇銜接的認(rèn)識(shí),明確在語篇銜接方面的錯(cuò)誤,發(fā)揮學(xué)生自身的學(xué)習(xí)自主性,從而增強(qiáng)自身的語篇連貫意識(shí)。
[1]黃國文.語篇分析概要[M].湖南教育出版社,1988.
[2]王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程(修訂本)[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2001:262-296.
[3]丁春巖.大學(xué)體驗(yàn)英語綜合教程 1(第二版)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[4]賈國棟.大學(xué)體驗(yàn)英語綜合教程 2(第二版)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[5]Halliday, M.A.K. &Hasan Ruqaiya. Cohesion in English[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[6]賈國棟.大學(xué)體驗(yàn)英語教學(xué)參考書 2[M].北京:高等教育出版社,2002.
A Comparative Analysis on Discourse Cohesion in English and Chinese Languages and Its Implications for College EFL Teaching
Chen Xian
(School of Foreign Languages, Taizhou University, Linhai, Zhejiang 317000)
Cohesion plays an important part in creating the coherent language.There is significant differences in discourse cohesive strategies between English and Chinese languages.English is hypotaxis-prominent, featured with the use of explicit cohesive devices, while Chinese is parataxis-prominent,featured with the use of implicit ones for the combination of the content and meaning. College EFL teaching on cohesion and ways of cultivating students’cohesive strategies,which is put forward on this basis, aims at enhancing Non-English-Major EFL Students’ ability of discourse understanding and expression,and avoiding the negative influence of mother tongue.
discourse; cohesion; negative transfer; college EFL teaching
H139
A
1672-3708(2012)02-0074-03
2012-03-08
陳 嫻(1984- ),女,浙江臺(tái)州人,講師,從事外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。