亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯的“變臉”中看其真相
        ——多視域下的翻譯觀分析

        2012-08-15 00:49:04雷娜
        關(guān)鍵詞:意義理論活動(dòng)

        雷娜

        (黃河科技學(xué)院,河南 鄭州 450063)

        從翻譯的“變臉”中看其真相
        ——多視域下的翻譯觀分析

        雷娜

        (黃河科技學(xué)院,河南 鄭州 450063)

        文章將從傳統(tǒng)翻譯觀入手,通過(guò)引入變譯理論,對(duì)目前翻譯領(lǐng)域中存在的各種翻譯行為進(jìn)行批判性分析,指出變譯理論的合理性。進(jìn)而從哲學(xué)的角度,借助現(xiàn)象翻譯和實(shí)在翻譯這兩個(gè)概念,進(jìn)一步指出變譯理論的不足,說(shuō)明翻譯是抽象性和具體性的統(tǒng)一,得出對(duì)翻譯這一領(lǐng)域的問(wèn)題應(yīng)該采取包容和理性的態(tài)度,最終有利于建立描述性翻譯體系。

        翻譯;變譯;現(xiàn)象翻譯;實(shí)在翻譯

        英國(guó)著名的翻譯理論家和翻譯教育家紐馬克(PeterNewmark)認(rèn)為,“翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù),也是技巧”。在這里,紐馬克把翻譯具體化了,用科學(xué)、藝術(shù)、技巧所擁有的性質(zhì)來(lái)描述翻譯,緒說(shuō),“一部翻譯史實(shí)際上相當(dāng)于對(duì)‘翻譯’這個(gè)詞多義性的一場(chǎng)漫長(zhǎng)的論戰(zhàn)?!笔聦?shí)上,這種“多義性”正是人們探索翻譯共性和本質(zhì)的必然途徑。崔永祿在他的《翻譯本質(zhì)與譯者的任務(wù)的一些思考》談到,“對(duì)于從事翻譯研究的人,有沒(méi)有切問(wèn)過(guò)‘什么是翻譯’,可以視為其是否‘入門(mén)’的一個(gè)標(biāo)志。這里的切問(wèn),不是將人引向僵化的答案,而是海德格爾所說(shuō)的那種‘向前探問(wèn)’,是一種融入思辨的追問(wèn)或開(kāi)放性的發(fā)問(wèn)。在翻譯領(lǐng)域也是一樣,這種追問(wèn)會(huì)使我們會(huì)更接近翻譯的本原?!?/p>

        一、翻譯實(shí)踐活動(dòng)對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀的背叛

        (一)傳統(tǒng)翻譯觀

        傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為,翻譯就是把一種語(yǔ)言所具有的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。西方比較著名的翻譯理論家都是持這樣的觀點(diǎn)。比如1953年費(fèi)道羅夫提出的“等值”論:翻譯的等值,就是表現(xiàn)原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確和作用上,修辭上與原文完全一致。奈達(dá)說(shuō):翻譯是用譯語(yǔ)盡可能自然地再現(xiàn)原語(yǔ)信息,首先是意義,其次是風(fēng)格。中國(guó)古代以及近代,也基本上是這樣一種翻譯觀,其核心概念就是“信”。因此可以說(shuō),不論是西方還是中國(guó),傳統(tǒng)翻譯觀把追求譯作對(duì)原作在意義、形式、風(fēng)格上的完全對(duì)應(yīng)看作翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),而其他對(duì)原作的任何變動(dòng)都被認(rèn)為是對(duì)原作的不忠。換言之,“忠實(shí)”和“等值”成了傳統(tǒng)譯論探索翻譯實(shí)質(zhì)命題的關(guān)鍵詞。而且,隨著論者對(duì)這一觀念的反復(fù)灌輸、強(qiáng)調(diào),進(jìn)而形成了規(guī)范。筆者下面將以此規(guī)范為參照,來(lái)審視操作層面的各種翻譯理論和翻譯實(shí)踐活動(dòng),看它們是傳統(tǒng)翻譯觀的忠實(shí)追隨者還是背叛者。

        (二)操作層面的各種翻譯理論及實(shí)踐活動(dòng)

        在具體翻譯操作中需要對(duì)原文進(jìn)行不同程度的處理,對(duì)原文會(huì)做很多改變和發(fā)揮,那么,這樣的操作活動(dòng)其實(shí)并不符合傳統(tǒng)譯論中“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)。但是事實(shí)上,翻譯從方式上講涉及到兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,從內(nèi)容上講涉及到多種學(xué)科,從形式上講涉及到不同的審美價(jià)值和哲學(xué)思辨。所以,譯作要在傳統(tǒng)翻譯觀的參照下實(shí)現(xiàn)完完全全的“忠實(shí)”和“等值”恐怕很難?!爸覍?shí)”因其缺乏客觀的定義或標(biāo)準(zhǔn)而缺乏可操作性。辜正坤認(rèn)為,如果翻譯一定要定個(gè)絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的話,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是原作,但在實(shí)踐操作層面這是根本不可能的。從傳統(tǒng)翻譯觀規(guī)范性的角度來(lái)看,它要求對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)或翻譯定義的考察不能帶有價(jià)值取向——秉持“忠實(shí)”、“對(duì)等”之規(guī)范性態(tài)度,并以此來(lái)判斷一譯本是否為譯本,但是在翻譯的操作層面,這些行為又不是無(wú)中生有,它們植根于翻譯,和翻譯有著緊密的本質(zhì)聯(lián)系。這就涉及到了翻譯活動(dòng)范疇的界定問(wèn)題,而黃忠廉等人的變譯理論正是試圖從理論的角度解決以上問(wèn)題。

        二、變譯理論框架下的翻譯和翻譯行為

        黃忠廉從翻譯實(shí)踐的角度,揭示出了翻譯只能做到轉(zhuǎn)化過(guò)程中文化信息相似的程度。他的觀點(diǎn)突破了傳統(tǒng)的翻譯觀,承認(rèn)了翻譯的現(xiàn)實(shí)行為,為他的理論打開(kāi)了一個(gè)新的視角。他在《翻譯本質(zhì)論》中重新給翻譯下了定義,“翻譯是譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)化成譯語(yǔ)文化信息并求得二者相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)言活動(dòng)”。

        通過(guò)對(duì)翻譯本質(zhì)的重新認(rèn)識(shí),黃忠廉進(jìn)一步在此基礎(chǔ)上來(lái)揭示和定位了翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的編譯、節(jié)譯、改寫(xiě)、譯寫(xiě)等現(xiàn)實(shí)行為,并引入定義來(lái)說(shuō)明翻譯本體與翻譯行為之間藕斷絲連的關(guān)系。他最先引入窄式翻譯和寬式翻譯的定義來(lái)區(qū)分各種翻譯實(shí)踐活動(dòng)。后來(lái),他又和其他學(xué)者一起從完整性的角度發(fā)展了其理論,將窄式翻譯和寬式翻譯發(fā)展成為全譯和變譯。

        黃忠廉從提出窄式翻譯和寬式翻譯,發(fā)展到全譯和變譯之說(shuō),最終將變譯歸為翻譯的變體,從概念范疇上區(qū)分了翻譯本身和翻譯實(shí)踐活動(dòng),具有合理性;同時(shí)也把眾多與翻譯有關(guān)的實(shí)踐活動(dòng)納入到了翻譯的框架中,與傳統(tǒng)的翻譯觀相比具有很強(qiáng)的包容性。這看似解決了文中開(kāi)頭提到的翻譯本身和翻譯行為之間背離的問(wèn)題。但是仔細(xì)分析可以發(fā)現(xiàn),既然黃將變譯歸為翻譯的變體,與變體相對(duì)而言就應(yīng)該有“本體”,那么到底在他的理論當(dāng)中什么是翻譯本體呢?從其全譯和變譯的區(qū)分中看,他是將全譯當(dāng)作了翻譯本體。筆者認(rèn)為,這只是從事物的表層加以區(qū)別,不夠全面、深入。這樣看來(lái),“全譯”和“變譯”僅是從實(shí)踐層面針對(duì)譯文對(duì)原文的保全度上做的一個(gè)區(qū)分,兩者的性質(zhì)從根本上說(shuō)是一樣的,都屬于翻譯實(shí)踐活動(dòng)。黃忠廉把“全譯”放在本體的位置上,讓它充當(dāng)一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)區(qū)分變體,筆者認(rèn)為這是不妥的。其實(shí),我們?cè)谟懻摲g時(shí)往往會(huì)陷入討論翻譯實(shí)踐活動(dòng)的桎梏中,因而要從更深層次對(duì)其進(jìn)行理解,而哲學(xué)就為這種深層次理解打開(kāi)了一扇大門(mén)。

        三、從哲學(xué)角度看翻譯和翻譯行為

        全譯中求得“極似”的過(guò)程,可以說(shuō)是對(duì)原文本終極意義追求的過(guò)程。筆者認(rèn)為,雖然在翻譯實(shí)踐中不可避免“失真”,對(duì)原文本終極意義的追求只能是一種理想,但理想意味著努力的方向。所以,對(duì)于翻譯的理解和認(rèn)識(shí),必須建立在對(duì)終極意義追求的種種嘗試及一步一步探索中,從眾多翻譯實(shí)踐活動(dòng)中了解并總結(jié)翻譯的特點(diǎn),同時(shí)也在追求終極意義的理想中來(lái)關(guān)照各種翻譯活動(dòng)。從哲學(xué)角度來(lái)看,這就是抽象性和具體性的區(qū)別統(tǒng)一、共性和個(gè)性的辯證關(guān)系。而翻譯實(shí)踐活動(dòng)則是具體性和個(gè)性的物化。弄清了兩者之間的內(nèi)在本質(zhì)關(guān)系后,需要從概念上對(duì)其予以澄清。

        (一)現(xiàn)象翻譯和實(shí)在翻譯

        翻譯作為與世界體系有密切聯(lián)系的復(fù)雜思維活動(dòng),對(duì)其認(rèn)識(shí)和理解過(guò)程同樣遵從人類認(rèn)識(shí)世界的普遍規(guī)律。簡(jiǎn)單地說(shuō),就是從具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中總結(jié)規(guī)律來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯本質(zhì),但是,如果僅僅局限在翻譯實(shí)踐的表層,翻譯也將很難進(jìn)一步發(fā)展。

        鄭海凌為了從哲學(xué)的角度清楚地說(shuō)明翻譯這個(gè)問(wèn)題,以物質(zhì)世界類比,區(qū)分了現(xiàn)象翻譯和實(shí)在翻譯。他說(shuō):“用哲學(xué)術(shù)語(yǔ)講,人們看到和觸摸到的桌子叫現(xiàn)象桌子,而我們認(rèn)為實(shí)際上應(yīng)該具有什么性質(zhì)的桌子叫實(shí)在桌子。同樣道理,人們?cè)趯?shí)踐的層面上接觸到的翻譯,稱之為現(xiàn)象翻譯,而哲學(xué)層面上談?wù)摰姆g應(yīng)該是具有什么樣性質(zhì)的翻譯,稱之為實(shí)在翻譯”。這樣看來(lái),現(xiàn)實(shí)生活中所討論的各種形式的各個(gè)方面的翻譯都是現(xiàn)象翻譯,實(shí)在翻譯應(yīng)該是一種哲學(xué)意義上的翻譯。與實(shí)在翻譯和現(xiàn)象翻譯分別對(duì)應(yīng)的是翻譯的純粹理性和實(shí)踐性。

        (二)哲學(xué)視角下的變譯理論

        變譯理論的提出區(qū)分了長(zhǎng)期以來(lái)翻譯本身和翻譯實(shí)踐混同的局面,具有合理性和包容性。但是在哲學(xué)本質(zhì)規(guī)律的觀照下,“全譯”和“變譯”僅是從實(shí)踐層面針對(duì)譯文對(duì)原文的保全度上做的一個(gè)區(qū)分,兩者的性質(zhì)從根本上說(shuō)是一樣的,都屬于翻譯實(shí)踐活動(dòng),都應(yīng)該屬于現(xiàn)象翻譯。而變譯理論把“全譯”放在本體的位置上,讓它充當(dāng)一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)區(qū)分變體,把具有實(shí)踐理性的“全譯”當(dāng)成了實(shí)在翻譯,賦予了翻譯的純粹理性。簡(jiǎn)而言之,它還是用具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng)來(lái)定義翻譯的本質(zhì)屬性。絕對(duì)翻譯的實(shí)在理性決定了它應(yīng)該是翻譯的一種理想,但是從哲學(xué)意義上來(lái)說(shuō),對(duì)于翻譯,也只有在對(duì)絕對(duì)翻譯純粹理性的不斷地追求中,翻譯行為才能成為更趨近于原意的探求。正如沒(méi)有對(duì)終極意義這一目標(biāo)的追求,翻譯也將無(wú)法進(jìn)步。

        四、結(jié)語(yǔ)

        筆者認(rèn)為,明確了實(shí)在翻譯的純粹理性的意義以及現(xiàn)象翻譯的實(shí)踐理性的意義后,我們將會(huì)以更加包容的態(tài)度,用分析的眼光面對(duì)各種翻譯現(xiàn)象和翻譯本身。作為譯者,應(yīng)以追求“絕對(duì)翻譯終極意義”的精神,以開(kāi)闊的視野面對(duì)和實(shí)踐各種現(xiàn)象翻譯,不斷探索、總結(jié)。在翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)該以包容的態(tài)度描述分析其各種翻譯現(xiàn)象,然后在系統(tǒng)描寫(xiě)的基礎(chǔ)上解釋各種翻譯現(xiàn)象,形成翻譯理論,用以指導(dǎo)實(shí)踐,從而有利于建立描述性翻譯體系。

        [1]崔永祿.翻譯本質(zhì)與譯者的任務(wù)的一些思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(3):39.

        [2]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:75-79.

        [3]黃忠廉.翻譯本質(zhì)論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2000:220.

        [4]黃忠廉,李舒亞.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:3.

        [5]辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J].中國(guó)翻譯,1989,(1)

        [6]Anderman,G.,RogersM.Translation Today:Trends and Perspectives[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006:31.

        [7]PeterNewmark.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981:100.

        H3

        A

        1673-0046(2012)8-0200-02

        猜你喜歡
        意義理論活動(dòng)
        一件有意義的事
        新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
        “六小”活動(dòng)
        “活動(dòng)隨手拍”
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        行動(dòng)不便者,也要多活動(dòng)
        中老年保健(2021年2期)2021-08-22 07:31:10
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        有意義的一天
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        三八節(jié),省婦聯(lián)推出十大系列活動(dòng)
        海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:40
        娇妻粗大高潮白浆| 人妻少妇精品视频无码专区| 亚洲爆乳少妇无码激情| 亚洲色图综合免费视频| 97se在线| 成人动漫久久| 成人精品国产亚洲av久久| 青青草视频在线观看9| 在线视频观看国产色网| 任你躁国产自任一区二区三区| 久久青草伊人精品| 亚洲成av在线免费不卡| 久久影院最新国产精品| 久久精品国产亚洲av不卡国产| 日韩内射美女片在线观看网站| 一区二区三区乱码在线 | 欧洲| 中文字幕久无码免费久久| 日韩欧美在线播放视频| 一区二区在线观看日本免费| 免费午夜爽爽爽www视频十八禁| 性生交大全免费看| 精品国产亚洲一区二区三区演员表| 日韩精品视频av在线观看| 亚洲av无码专区国产不卡顿| 西西大胆午夜人体视频| 日韩中文无线码在线视频观看| 国产av一区二区三区香蕉| 青青草大香蕉视频在线观看| 人妻少妇精品无码专区二区| 日韩欧美在线播放视频| 91精品蜜桃熟女一区二区| 亚洲精品国产精品乱码视色| 老少配老妇老熟女中文普通话| 欧美韩日亚洲影视在线视频| 青青草在线成人免费视频| 国模gogo无码人体啪啪| 国产婷婷一区二区三区| 精品亚洲一区二区99| 日本午夜a级理论片在线播放| 亚洲天堂二区三区三州| 日韩人妻无码精品-专区|