亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯探析

        2012-08-15 00:49:04張宏濤
        關(guān)鍵詞:英語

        張宏濤,高 棟

        (1.中北大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)院,山西太原030051;2.太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西太原030027)

        漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯探析

        張宏濤1,高 棟2

        (1.中北大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)院,山西太原030051;2.太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西太原030027)

        近年來隨著因特網(wǎng)的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)新詞不斷涌現(xiàn),相伴而生的還有它們的英譯。論文將在介紹網(wǎng)絡(luò)新詞定義及產(chǎn)生途徑的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯策略,提出漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯應(yīng)遵循“信”、“順”的標(biāo)準(zhǔn),采用直譯法、意譯法及闡釋法等翻譯方法。

        網(wǎng)絡(luò)新詞;直譯法;意譯法;闡釋法

        在信息時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)作為信息交流的主要媒介,因其虛擬性、傳播性,已經(jīng)越來越深刻影響人們的生活,同時(shí)網(wǎng)絡(luò)也成為了現(xiàn)代人自由宣泄情緒的重要渠道。網(wǎng)絡(luò)新詞指網(wǎng)絡(luò)上流行的非正式語言,具有生動貼切、簡單明了的特點(diǎn),同時(shí)也具有趣味性、調(diào)侃性。網(wǎng)絡(luò)新詞的產(chǎn)生使網(wǎng)絡(luò)交流更具有時(shí)代特色,同時(shí)也潛移默化地影響著我們的語言系統(tǒng)。

        國家語委副主任、教育部評議文字信息管理司司長李宇明說,我們的語言生活方式發(fā)生的變化很大,有計(jì)劃地對漢語新詞語進(jìn)行動態(tài)跟蹤考察,有社會語言學(xué)價(jià)值,又有詞匯學(xué)意義,是一項(xiàng)十分重要的基礎(chǔ)性工作。另外,面對層出不窮、日新月異的網(wǎng)絡(luò)新詞,為了更好地進(jìn)行文化交流,我們有必要通過對網(wǎng)絡(luò)新詞的分析探索出適合網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯的策略,從而避免在跨文化交流中出現(xiàn)理解偏差和交流障礙。

        一、網(wǎng)絡(luò)新詞介紹

        新詞是一個(gè)統(tǒng)稱,它包括新詞及新語。另外,新詞既可以是新造詞,即以往漢語中沒有的,新時(shí)期里隨著新生事物、新觀念、新制度的產(chǎn)生而產(chǎn)生的詞語;也可以是新義詞,即舊詞賦新義。網(wǎng)絡(luò)新詞指該詞發(fā)軔于網(wǎng)絡(luò),隨之被大家接納并廣泛使用。網(wǎng)絡(luò)新詞的產(chǎn)生主要是由于思想觀念的變化,如閃婚;語用心理的變化,如由于交際時(shí)求新求異的心理,網(wǎng)友們使用杯具、坑爹、傷不起等詞。網(wǎng)絡(luò)新詞產(chǎn)生的途徑主要有三種:一是創(chuàng)造新詞,如“給力”、“臥槽”等;二是舊詞新用,如“粉絲”、“躲貓貓”等;三是派生詞,如“×族”、“×哥”、“×門”,“月光族”、“齙牙哥”、“艷照門”等。

        二、網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯

        對于翻譯原則,不同學(xué)者有不同的理論,大致可以分為以下幾類:直譯還是意譯;功能對等還是形式對等;靠近源語還是靠近譯入語;以原作者為中心還是以譯文讀者為中心;原作者寫作的目的還是譯者翻譯的目的。但所有理論都落實(shí)到同一個(gè)焦點(diǎn)上,即如何將原文的意思在譯文中表達(dá)出來,有人主張?jiān)谧g文中保留一些“異國情調(diào)”,有人則主張用地道的譯入語。顧正坤提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化,多元化標(biāo)準(zhǔn)相互補(bǔ)充這一很有見地的看法。他認(rèn)為,翻譯的唯一的絕對標(biāo)準(zhǔn)就是原作本身,但這是一個(gè)根本達(dá)不到的標(biāo)準(zhǔn)。而翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是最佳相似度。為了達(dá)到這個(gè)最佳相似度,譯者可能從不同的角度出發(fā)達(dá)到目的。他提出,由于翻譯的功能多種多樣,人類審美趣味也多種多樣,加上譯者和讀者的層次也大不相同,所以,為了不同的翻譯目的,滿足不同的審美興趣以及不同讀者的需求,一個(gè)作品完全可以有多個(gè)譯本,翻譯的方法也完全可能多種多樣。美國著名的翻譯學(xué)家奈達(dá)指出:“翻譯是在接受語(receptor language)中尋找和原語(source language)信息盡可能接近的、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次才是風(fēng)格上的對等”。

        下文將以上述翻譯原則為基礎(chǔ)討論漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯方法。

        1.直譯法

        直譯法顧名思義就是照字面意思進(jìn)行翻譯,把原文翻譯成目標(biāo)語言的最完美的方法是使譯文的形式與內(nèi)容和原文的形式與內(nèi)容一致。翻譯英語新詞也是這樣。例如:“臥槽族”可翻譯成“job-hugging clan”,指在職業(yè)生涯中立足在選定的崗位上扎實(shí)工作,不愿冒險(xiǎn)跳槽的職場人士。

        2.意譯法

        一些漢語網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯成英語時(shí)無法找到對等的英語,這時(shí)就不能使用直譯的方法直接把它翻譯成英語。多虧有了意譯的靈活特點(diǎn),才能把原文的意思再現(xiàn)在英語中。在能傳達(dá)原文信息的前提下,意譯打破了語言結(jié)構(gòu)的限制,使目標(biāo)語言所產(chǎn)生的信息更能讓讀者接受。所謂意譯,指的是忠實(shí)于原文內(nèi)容,在形式上另有創(chuàng)新的翻譯方法。

        2010年網(wǎng)上最流行語句“神馬都是浮云”,原本是一名網(wǎng)友在用漢語拼音輸入電腦時(shí)的誤操作,把“什么”輸入成了“神馬”。網(wǎng)民們認(rèn)為這是一種新創(chuàng)意,于是跟風(fēng)效仿在網(wǎng)上迅速流傳開來。從新華社一篇報(bào)道廣州亞運(yùn)會的評論文章《淡定!“神馬”都是浮云》看出,官方媒體已經(jīng)肯定了這個(gè)來自網(wǎng)絡(luò)的熱語?!吧耨R都是浮云”在網(wǎng)絡(luò)語言中更多表現(xiàn)的是一種虛無飄渺、超然于世的感嘆。網(wǎng)絡(luò)上存在著這樣的譯文“God horsesare floating clouds”,這種簡單的直譯方法無法讓外國讀者聯(lián)想到超然的語境。有譯者將其意譯為“All is vanity”。圣經(jīng)的《傳道書》第一章第二節(jié)出現(xiàn):“Vanity of vanities,says the Preacher,Vanity ofvanities!All is vanity.”意思是說“傳道者說:‘虛空的虛空,虛空的虛空!凡事都是虛空!’”筆者認(rèn)為,這句話并非鼓吹人生的無聊或無所事事,而是反映一種世俗的東西都是過眼云煙的人生態(tài)度,用“All is vanity”作為翻譯,更能凸顯“神馬都是浮云”的超然物外的人生境界。

        “給力”原本屬于網(wǎng)絡(luò)語言,最早出現(xiàn)于日本搞笑動漫《西游記:旅程的終點(diǎn)》的中文配音版。在《西游記:旅程的終點(diǎn)》第一集中,畫面一開始,師徒三人歷經(jīng)磨難到達(dá)天竺后,卻發(fā)現(xiàn)所謂的天竺只有一面小旗子,上面寫著“天竺”二字。弄得師徒三人都愣了神,悟空不無抱怨地說:“這就是天竺嗎,不給力啊,老濕”。悟空的這番話也成為后來“給力”一詞的淵源。從此,“給力”一詞迅速躥紅,一發(fā)不可收拾,甚至登上一向權(quán)威、嚴(yán)肅的《人民日報(bào)》2010年11月10日的頭版頭條《江蘇給力“文化強(qiáng)省”》。同時(shí),“給力”也受到西方媒體的高度關(guān)注,紐約時(shí)報(bào)就對“給力”一詞進(jìn)行了解釋。所謂“不給力”,就是形容和自己預(yù)想的目標(biāo)相差甚遠(yuǎn)。而“給力”自然就是有幫助、有作用、給面子的意思了。也有人說“給力”一詞是從閩南話演變過來的。在閩南話中,給力就是很精彩、很棒的意思。日常生活中,“給力”、“不給力”這兩詞已經(jīng)受到了人們的追捧。例如:“這課上得枯燥,不給力呀!”、“這裝備真給力呀!”等等。

        “這課上得好枯燥,不給力呀!”中的“給力”可譯為“interesting”或者“attractive”。在“魔獸世界”等網(wǎng)絡(luò)游戲中,如果看到好的裝備,玩家會喊出“這裝備真給力??!”這句中的“給力”則可譯為“powerful”或“effective”。

        《生活周刊》發(fā)出一條微博:“有一個(gè)新單詞誕生了,ungelivable”,網(wǎng)友們紛紛轉(zhuǎn)載,“不轉(zhuǎn)的話就太ungelivable了!”ungelivable這個(gè)詞,雖然看上去是個(gè)英語,前綴“un-”在英語中表示否定,可翻譯為“不”,后綴“-able”是英語中的形容詞后綴,而中間的“geli”卻是直接音譯自中文的“給力”。這一“中式英語”雖然符合英語的構(gòu)詞規(guī)則,但老外絕對看不懂。

        偷菜是網(wǎng)絡(luò)公司開發(fā)的模擬現(xiàn)實(shí)生活中農(nóng)場操作過程的一款網(wǎng)絡(luò)游戲,如開心農(nóng)場、QQ農(nóng)場。在這個(gè)虛擬的網(wǎng)絡(luò)中,人們可以像現(xiàn)實(shí)中一樣經(jīng)營自己的虛擬農(nóng)場,如種菜、施肥、收獲等等,與現(xiàn)實(shí)中不同的是,這里的偷菜是容許的,一時(shí)間“偷菜”成風(fēng),使得這款游戲迅速風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)?!巴挡恕笨梢砸庾g為“steal crops from neighbors”,但網(wǎng)友創(chuàng)造出“vegeteal”一詞,這個(gè)詞是由“vegetable”和“steal”兩個(gè)詞合成的,這詞貌似復(fù)合英語構(gòu)詞特征,但英文詞匯能否接受還得經(jīng)歷時(shí)代的淘沙。

        3.闡釋法

        闡釋法指的是在直譯后加上說明性、解釋性的語句,注解釋義可以分兩種:一種是將補(bǔ)充釋義或限定釋義的詞語置于對應(yīng)詞之前;另一種是將一般由“指……”或“一種……”形式出現(xiàn)的補(bǔ)充性釋義置于對應(yīng)詞之后的括號內(nèi)。這種翻譯方法雖略顯累贅,但有助于讀者了解所翻譯新詞的準(zhǔn)確意義,所以也值得我們借鑒。

        在2008年全球金融危機(jī)的背景下,網(wǎng)民們創(chuàng)造了一個(gè)新詞——“裸婚”,隨即“裸婚”成為2008年熱門網(wǎng)絡(luò)新詞之一,指不買房、不買車、不辦婚禮甚至沒有婚戒直接領(lǐng)證結(jié)婚的現(xiàn)象?!奥恪弊秩缃癯闪艘粋€(gè)時(shí)髦詞,取其“沒有裝飾、沒有附加物”的意思,網(wǎng)絡(luò)上開始流行各種“裸”族詞,如裸博(指從小學(xué)念到博士沒有任何工作或社會實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的博士)、裸官(指一些貪官把存款、妻兒都安排到國外,準(zhǔn)備逃亡他國)、裸退(指退休后不擔(dān)任官方、半官方乃至企業(yè)、民間機(jī)構(gòu)或群眾組織的任何職務(wù),連顧問等名譽(yù)職務(wù)也不擔(dān)任)等。

        裸婚若翻譯為“naked wedding”就大錯(cuò)特錯(cuò)。美國《基督教箴言報(bào)》的報(bào)道開頭就提醒讀者們稱,“這些‘裸’字的新聞標(biāo)題吸引了大量讀者,我希望當(dāng)你點(diǎn)擊閱讀之后不會失望地發(fā)現(xiàn),內(nèi)容其實(shí)跟不穿衣服毫無關(guān)系?!彼裕奥慊椤敝荒荜U釋為“getmarried withoutany ceremony,dinner party,or honeymoon traveling”。但裸捐即可直譯為“all-out donation”,裸檢也可以翻譯為“full-body scanning”,而裸奔即可取英語中的“streak”一詞。

        另一個(gè)例子是近日流行“咆哮體”,這種網(wǎng)絡(luò)文章中有大量的感嘆號以及“傷不起”、“有木有”等網(wǎng)絡(luò)熱詞,寫這種文體的人旨在表達(dá)一種情緒的釋放,“咆哮”的是自己對某件事情的看法和感受。筆者將“咆哮體”試譯為“roaring style”(awriting style on the Internet,featuring heavy use ofexclamatorymarks to vent thewriter'semotion)。

        三、結(jié)語

        隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展及民眾心態(tài)的變化,將來一定會涌現(xiàn)出更多的網(wǎng)絡(luò)新詞,對網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯,我們應(yīng)允許并包容一些中式英語的存在,但鑒于考慮理解及交流的問題,譯者應(yīng)按照“信、達(dá)、雅”的基本規(guī)則來翻譯,以便進(jìn)行有效的交流,避免產(chǎn)生誤解。楊全紅曾經(jīng)說過:“至于自本民族語中新生的詞語,特別是那些具有中國特色,反映本國新事物、新概念的新詞新語,則應(yīng)以“信”和“順”為標(biāo)準(zhǔn),或移譯,或義譯,或直譯加注”。

        [1]劉洪泉,付霆軼.淺議“給力”的英譯[J].中國科技翻譯,2012,(2).

        [2]林書武.奈達(dá)的翻譯理論簡介[J].當(dāng)代語言學(xué),1981,(2).

        [3]莫小雯.漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯淺談[J].魅力中國,2011,(6).

        [4]楊全紅.簡論漢英新詞新語的翻譯[J].中國翻譯,1999,(3).

        [5]楊全紅.漢英新詞翻譯:一項(xiàng)費(fèi)力難討好的活兒[J].中國翻譯,2003,(9).

        [6]葉子南.高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.

        H3

        A

        1673-0046(2012)8-0185-02

        本論文為2012年中北大學(xué)高等教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“大學(xué)英語詞匯教學(xué)過程中英語新詞的教學(xué)方法研究”成果之一

        猜你喜歡
        英語
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        英語
        讀英語
        酷酷英語林
        英語大show臺
        興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
        悠閑英語(86)感恩與忘恩
        海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
        英語大show臺
        興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
        英語大show臺
        興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
        老妇高潮潮喷到猛进猛出| 日本一区二区在线播放观看| 在线观看中文字幕不卡二区| 国产精品黑丝高跟在线粉嫩 | 精品欧洲av无码一区二区| 日韩在线免费| 亚洲国产精一区二区三区性色| 国产精品日韩av一区二区| aⅴ精品无码无卡在线观看| 少妇厨房愉情理伦片bd在线观看 | 无码人妻黑人中文字幕| 亚洲无码夜夜操| 亚洲一区域二区域三区域四| 国产免费观看黄av片| 亚洲一区精品无码色成人 | 欲女在线一区二区三区| 欧美极品jizzhd欧美| 亚洲国产精品久久久天堂不卡海量| 亚洲成生人免费av毛片| 成人午夜高潮a∨猛片| 精品一区二区三区无码免费视频| 亚洲V无码一区二区三区四区观看| 美女福利视频在线观看网址| 人妻中文字幕乱人伦在线| 免费人成视频x8x8| 亚洲成a人片在线观看高清| 午夜男女靠比视频免费| 无码va在线观看| 欧美一级视频精品观看| 日本小视频一区二区三区| 亚洲精品无码不卡在线播he | 国产欧美va欧美va香蕉在线| 韩国无码av片在线观看网站 | 国产成人综合久久精品免费| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲综合日韩一二三区| 樱桃视频影视在线观看免费 | 亚洲一区精品一区在线观看| 国产一区二区自拍刺激在线观看| 国产熟人av一二三区| 久久中文字幕亚洲精品最新|