浙江經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 周瑾
隨著中國(guó)加入國(guó)際市場(chǎng)和參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的程度不斷深入,在國(guó)際市場(chǎng)上樹立起中國(guó)企業(yè)的品牌、打響企業(yè)的知名度變得至關(guān)重要。在企業(yè)的國(guó)際營(yíng)銷過(guò)程中,品牌的知名度已經(jīng)成為衡量企業(yè)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)能力高低的核心因素。其中商品商標(biāo)名稱的翻譯是影響外國(guó)消費(fèi)者接受該產(chǎn)品的直接因素。翻譯商標(biāo)名稱時(shí)不僅要求名稱新穎獨(dú)特、貼切產(chǎn)品的功能特點(diǎn),而且還要充分考慮外國(guó)的文化因素,使翻譯之后的商標(biāo)名稱符合外國(guó)消費(fèi)者的審美需求。但是我國(guó)企業(yè)參加國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的時(shí)間不長(zhǎng),正處于積累經(jīng)驗(yàn)的時(shí)期,因此,在商標(biāo)名稱的翻譯方面存在著很多的不足之處。以往我國(guó)的翻譯界在商標(biāo)翻譯方面的重視程度不夠,讓我國(guó)企業(yè)在商標(biāo)名稱翻譯上走了不少?gòu)澛?。但是隨著我國(guó)企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)上的活躍程度不斷提高、品牌意識(shí)的增強(qiáng)以及關(guān)于商品名稱翻譯理論研究的增多,均為企業(yè)產(chǎn)品商標(biāo)名稱的翻譯提供了有力的支持。
企業(yè)對(duì)產(chǎn)品商標(biāo)都非常重視,不管是logo的設(shè)計(jì)還是商標(biāo)名稱的確定均經(jīng)過(guò)了深思熟慮。從文化的角度來(lái)看,不同國(guó)家的商品名稱能夠集中體現(xiàn)該國(guó)的文化內(nèi)涵和民族文化特征。在同一個(gè)文化環(huán)境當(dāng)中,消費(fèi)者和商標(biāo)名稱之間的相同的文化預(yù)設(shè)(cultural presuppositions)會(huì)體現(xiàn)得格外顯著。這種文化預(yù)設(shè)會(huì)讓消費(fèi)者能夠比較輕易地了解商標(biāo)名稱背后的深層意義,并在文化認(rèn)同的作用下,使商標(biāo)名稱吸引本國(guó)的消費(fèi)者,隨之產(chǎn)生購(gòu)買欲望。從這個(gè)意義上來(lái)講,好的產(chǎn)品名稱能夠產(chǎn)生有效的產(chǎn)品促銷作用。但是,如果不得翻譯要領(lǐng),在翻譯過(guò)程中,沒(méi)有領(lǐng)會(huì)到商標(biāo)名稱的深刻文化內(nèi)涵,而依照字面意思來(lái)進(jìn)行直接翻譯,則有可能弄巧成拙,不僅不能夠正確表達(dá)其含義,更不能體現(xiàn)出其原有的深刻含義,甚至可能產(chǎn)生歧義,當(dāng)然也就不能夠發(fā)揮其促銷作用。
我國(guó)擁有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化傳統(tǒng),這些豐富的文化資源在我國(guó)企業(yè)確定其商標(biāo)名稱時(shí)會(huì)被經(jīng)常地運(yùn)用其中,而且由于各種歷史原因,許多品牌名稱有著深厚的文化背景和歷史典故,常常通過(guò)其名稱便能夠了解其產(chǎn)品的類型。舉例來(lái)說(shuō),品牌“杜康”對(duì)應(yīng)的產(chǎn)品是酒,品牌“全聚德”對(duì)應(yīng)的產(chǎn)品是烤鴨等。另外,不少品牌名稱的確定借用了我國(guó)的古典文學(xué)名著,例如“紅豆”服飾;再如,借助某種事物的特定含義來(lái)確定產(chǎn)品的商標(biāo)名稱,例如,用“熊貓”珍貴性來(lái)強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品質(zhì)量的優(yōu)秀。對(duì)于以上品牌的翻譯,需要高度重視名稱背后的文化含義。如果只是單純地直譯或者意譯則非常容易產(chǎn)生誤會(huì)或者歧義。因此,在翻譯過(guò)程中,需要充分考慮當(dāng)?shù)氐奈幕攸c(diǎn),實(shí)現(xiàn)字面意思和文化內(nèi)涵的無(wú)損轉(zhuǎn)換,才能夠?qū)崿F(xiàn)品牌翻譯效果的最優(yōu)化。一言以蔽之,文化因素是影響翻譯效果的最為關(guān)鍵、最為重要的因素。對(duì)此,尤金·奈達(dá)(美國(guó)的當(dāng)代翻譯理論家)曾經(jīng)有過(guò)這樣的表述:“若要達(dá)到預(yù)期的翻譯目標(biāo),掌握兩種語(yǔ)言的重要性還不如了解這兩種文化更加重要?!彼裕瑥谋举|(zhì)上來(lái)講,商標(biāo)名稱翻譯的過(guò)程是從一種文化形態(tài)轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N文化形態(tài)的過(guò)程。這其中,對(duì)于目標(biāo)地文化的了解非常重要。
寶潔公司在此方面做得非常好。其主要原因就是保潔公司高度重視美國(guó)和中國(guó)之間的文化差異現(xiàn)象。因此,它在正式進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)之前,首先進(jìn)行大量的市場(chǎng)調(diào)研活動(dòng),并重點(diǎn)考察了兩國(guó)市場(chǎng)的文化差異問(wèn)題,認(rèn)識(shí)到商標(biāo)的英文名稱在中國(guó)市場(chǎng)上的接受程度不高,而且很難在短時(shí)期內(nèi)普及。因此,寶潔公司雇傭了專業(yè)的翻譯人員和“中國(guó)通”對(duì)中國(guó)消費(fèi)市場(chǎng)的文化心理和中國(guó)的語(yǔ)言文化進(jìn)行了深入的研究和分析。借助于前期的努力,實(shí)現(xiàn)了產(chǎn)品商標(biāo)名稱的本地化,擴(kuò)大其產(chǎn)品在中國(guó)市場(chǎng)的影響。另外需要指出的是,漢化的商標(biāo)名稱起到了很好的產(chǎn)品營(yíng)銷和宣傳作用。寶潔公司的英文名稱為P&G(Proctor&Gamble),將其翻譯為漢語(yǔ)“寶潔”。這兩個(gè)字傳達(dá)出了該公司的經(jīng)營(yíng)方向與產(chǎn)品質(zhì)量:首先,“寶”表示該公司的產(chǎn)品質(zhì)量過(guò)硬;其次,“潔”表示該公司的經(jīng)營(yíng)方向?yàn)槿栈?。同時(shí),“寶潔”和“保潔”同音,公司選用“寶潔”,而不是“保潔”,也反映了該公司在商標(biāo)名稱翻譯中的深思熟慮。
我們?cè)僖躁兾鞑屎缂瘓F(tuán)為例。該集團(tuán)是我國(guó)最大的彩色顯像管生產(chǎn)基地,在我國(guó),消費(fèi)者對(duì)“彩色顯像管”和“彩虹”比較容易聯(lián)系起來(lái)。但是在國(guó)際市場(chǎng)上,如果將彩虹直接譯為“Caihong”,許多外國(guó)顧客對(duì)此就表示很難理解,直接影響了產(chǎn)品的形象。隨后,彩虹集團(tuán)將自己出口商品的商品名稱改為“Irico”?!癐rico”這個(gè)詞在翻譯過(guò)程中充分考慮了外國(guó)文化因素,該詞分為兩個(gè)部分,即“Irix”和co(.rporation),其中Irix為希臘神話中負(fù)責(zé)傳播美好消息的彩虹之神,而“co”則是corporation(公司)的常用縮寫。采用“Irico”商標(biāo)名稱,不僅提升了陜西彩虹集團(tuán)的公司形象和產(chǎn)品形象,還起到了促銷的作用。在商標(biāo)翻譯中也有失敗的案例,美國(guó)的小汽車品牌“Matador”便是一個(gè)反面典型,該款汽車的出口目的地為波多黎各(位于拉丁美洲)。但是該款汽車的銷售情況非常差。后來(lái)經(jīng)過(guò)調(diào)查才知道,原來(lái)“Matador”雖然表示“斗牛士”,但是在西班牙語(yǔ)種還有另一種含義,即“殺人者”。因此,銷路不暢也就不足為奇了。
經(jīng)過(guò)以上分析,我們可以非常清楚地認(rèn)識(shí)到文化因素在商標(biāo)名稱翻譯中的重要作用。
一些商標(biāo)名稱,在原有的語(yǔ)言環(huán)境中是有特定含義的,這種商標(biāo)在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該多考慮這些意思的保留,因?yàn)檫@些含義往往是產(chǎn)品最核心的表示。這種商標(biāo)的翻譯,通常是直接采用意譯法,在保留原有含義的基礎(chǔ)上,采用更符合漢語(yǔ)習(xí)慣的譯法,從而幫助消費(fèi)者記憶商標(biāo)名稱。比較著名的如Nescafe(雀巢咖啡)、Time(《時(shí)代》雜志)等。進(jìn)行寓意吉祥、簡(jiǎn)單易記的翻譯,不僅可以在消費(fèi)者心目中建立良好的產(chǎn)品形象,從而使產(chǎn)品商標(biāo)名稱更容易在消費(fèi)者中產(chǎn)生深刻的印象,更可以為企業(yè)產(chǎn)品的營(yíng)銷迅速打開銷路,建立企業(yè)所期望的產(chǎn)品市場(chǎng)地位。
清晰簡(jiǎn)潔的發(fā)音會(huì)讓消費(fèi)者很快地認(rèn)識(shí)該商品,甚至留下非常深刻的印象。因此,在進(jìn)行商標(biāo)名稱翻譯的時(shí)候需要重視發(fā)音在商標(biāo)名稱中的重要作用。一般情況下,如果商品的商標(biāo)名稱發(fā)音清晰簡(jiǎn)潔,通常看見(jiàn)或者聽(tīng)見(jiàn)一次便會(huì)有印象,如果次數(shù)稍多便能夠輕易地記住。因此,一般外國(guó)產(chǎn)品在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)需要進(jìn)行商標(biāo)名稱翻譯的時(shí)候,通常都會(huì)照顧中國(guó)人的審美傾向和發(fā)音特點(diǎn),對(duì)品牌進(jìn)行一些讀音簡(jiǎn)化的翻譯,以方便中國(guó)消費(fèi)者的記憶。因此,我們常常會(huì)見(jiàn)到這樣的現(xiàn)象,讀音艱澀的商標(biāo)名稱在中國(guó)很難開拓市場(chǎng),而對(duì)讀音進(jìn)行簡(jiǎn)化之后,便會(huì)迅速地獲得中國(guó)消費(fèi)者的關(guān)注。
一個(gè)非常典型的例子便是“惠普”電腦。在進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的初期,計(jì)算機(jī)廠商將其商品名稱直接譯為“休利特一帕卡德”,不僅非常拗口,而且也不利于中國(guó)消費(fèi)者的記憶。鑒于此,為了充分照顧我國(guó)消費(fèi)者的記憶習(xí)慣、審美要求以及讀者特色,將“休利特一帕卡德”改譯為現(xiàn)在的“惠普”?!盎萜铡辈粌H非常好記,而且讀音也不拗口,同時(shí)“惠及普通大眾”的名稱含義更為惠普電腦打開了知名度。
綜上所述,具有良好聽(tīng)覺(jué)、發(fā)音清晰簡(jiǎn)潔的商品名稱能為企業(yè)帶來(lái)非常大的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),擴(kuò)大該產(chǎn)品的知名度。
積極利用蘭、芳、靚、倩、酷、俊、帥、壯等帶有積極感情色彩和美好憧憬的詞匯來(lái)進(jìn)行商標(biāo)名稱的命名,是目前許多廠商不約而同的做法。比例,用帶有蘭、芳、靚、倩等積極詞語(yǔ)的商標(biāo)名稱來(lái)形容女性的柔美,用酷、俊、帥、壯等積極詞語(yǔ)的商標(biāo)名稱來(lái)形容男性的陽(yáng)剛。同時(shí),在特定的文化環(huán)境下,帶有詞語(yǔ)的商標(biāo)名稱也非常容易區(qū)分是女性用品還是男性用品。當(dāng)然,這種現(xiàn)象在英語(yǔ)國(guó)家的商標(biāo)名稱中也具有非常普遍的應(yīng)用。例如healthy、strong、natural、lovely等詞語(yǔ)。通常而言,以上這些帶有積極感情色彩和美好憧憬的詞匯在特定的文化環(huán)境下會(huì)產(chǎn)生刺激消費(fèi)者消費(fèi)的沖動(dòng),因此,積極利用這些詞匯來(lái)進(jìn)行商標(biāo)名稱的命名也是一種營(yíng)銷策略的體現(xiàn)。
例如,雅芳(Avon)、雅倩(Arch)、Olay(玉蘭油)等知名的化妝品品牌均是非常好的例子??偠灾?,如果將外國(guó)產(chǎn)品商標(biāo)名稱翻譯為中國(guó)名稱,需要考慮以上因素。例如,假如產(chǎn)品的用戶群為女性,則采用蘭、芳、靚、倩等形容女性的柔美的詞語(yǔ),則顯得具有較強(qiáng)的用戶針對(duì)性,比較容易讓女性消費(fèi)者接受,同時(shí)也容易讓女性消費(fèi)者感受到關(guān)于產(chǎn)品的女性化內(nèi)涵。這種做法不僅比較簡(jiǎn)單,而且非常明智。首先,它通過(guò)非常簡(jiǎn)單的方式提升了消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的親切感,讓消費(fèi)者容易接受;其次,對(duì)于產(chǎn)品的營(yíng)銷而言,它更是事半功倍。
[1]黃秋鳳.商標(biāo)零翻譯,譯者基于文本功能的積極策略[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008(04).
[2]張愛(ài)苗.文化差異影響下英語(yǔ)商標(biāo)詞翻譯的原則和策略[J].焦作師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008(03).
[3]談曉焱,秦愛(ài)君,劉彩霞,吳曉菲.英文商標(biāo)名稱的翻譯與策略[J].商情(教育經(jīng)濟(jì)研究),2008(05).
[4]湯浩,黃婷,付群芳.淺談商標(biāo)翻譯的基本策略及新特點(diǎn)[J].十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(05).