華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 項(xiàng)碩
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)篇翻譯
華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 項(xiàng)碩
英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)中,學(xué)生需掌握“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”5種技能,其中的“譯”除了是大學(xué)的一門(mén)課程外,還是一項(xiàng)實(shí)用技能。傳統(tǒng)的教學(xué)翻譯已不適應(yīng)新世紀(jì)的教學(xué)形勢(shì),應(yīng)運(yùn)而生的語(yǔ)篇翻譯教學(xué)或許是一種合理而有效的教學(xué)方法。本文分析了語(yǔ)篇翻譯教學(xué)的必要性及其目標(biāo)。
語(yǔ)篇 語(yǔ)篇翻譯教學(xué) 目標(biāo)
語(yǔ)篇從結(jié)構(gòu)上看由句子組成,是大于句子的語(yǔ)言單位。從功能上看,語(yǔ)篇是一個(gè)語(yǔ)義單位,它表達(dá)一個(gè)完整的語(yǔ)義。只要具有語(yǔ)篇特征,具有銜接成分,語(yǔ)義上是連貫的,句與句之間的排列符合邏輯,就可以視作是語(yǔ)篇。語(yǔ)篇,一般來(lái)說(shuō),由句子、句群和段落組成,但有時(shí)可能是一個(gè)句子或者一個(gè)單句。
語(yǔ)篇分析就是以語(yǔ)篇為基本單位,從語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)用幾個(gè)方面分析文本,研究語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)、句子的排列、句際關(guān)系、會(huì)話結(jié)構(gòu)、語(yǔ)句的指向性、信息度、句子之間的語(yǔ)句銜接和語(yǔ)義上的連貫等內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)文本的一致性和連貫性。語(yǔ)篇分析應(yīng)著重語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)分析,它可分為微觀語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)分析和宏觀語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)分析。微觀結(jié)構(gòu)分析研究語(yǔ)篇的聯(lián)接的基本手段及語(yǔ)篇連貫的機(jī)制(張煥香,2001)。宏觀結(jié)構(gòu)分析研究篇章的謀篇布局,即作者以何種方式、結(jié)構(gòu)表達(dá)其思想的。其目的是要理解文章的深層意義和作者的寫(xiě)作意圖。
翻譯就是譯意。正如奈達(dá)所說(shuō) 翻譯就是,首先在意義上,第二在文體上,用譯入語(yǔ)中最貼切自然的對(duì)等詞來(lái)轉(zhuǎn)達(dá)原語(yǔ)的信息(Nida&Taber,1982:12)。譯者只有在一定的語(yǔ)境中,對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行分析,確定整個(gè)語(yǔ)篇的含義,再確定其中每一句話、每一個(gè)詞的確切含義,才有可能動(dòng)筆進(jìn)行翻譯。
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(Halliday)認(rèn)為,語(yǔ)言的實(shí)際使用單位是語(yǔ)篇這樣的言語(yǔ)單位,而不是詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)這樣的語(yǔ)法單位。實(shí)際使用的語(yǔ)篇有可能是一個(gè)句子、一個(gè)句段、一個(gè)句群,也有可能是一個(gè)詞語(yǔ)。那么翻譯作為語(yǔ)言交際和使用的一種形式,其基本單位也應(yīng)該是語(yǔ)篇,而不是詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)。
把語(yǔ)篇做為翻譯的基本單位的語(yǔ)篇翻譯,其實(shí)質(zhì)正如任小平 (2000:44)所說(shuō):“翻譯時(shí)要從語(yǔ)篇著手,根據(jù)語(yǔ)境來(lái)分析意義,找出詞語(yǔ)的確切含義,選擇符合原意的譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞和句子結(jié)構(gòu),以傳達(dá)原語(yǔ)的深層含義和文化信息。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中的單位是句子。進(jìn)行單句翻譯的好處是,單句翻譯的練習(xí)是緊緊圍繞所講授的翻譯理論知識(shí)而精選的,有助于學(xué)生在做單句翻譯練習(xí)時(shí)加深對(duì)翻譯理論知識(shí)的理解和感受;缺點(diǎn)是這種方法違背了翻譯的真實(shí)情況,因?yàn)樵诜g實(shí)踐中,任何一個(gè)單詞和單句的理解和表達(dá)都是在某一個(gè)特定的語(yǔ)篇中完成的,脫離了它所在的語(yǔ)篇大語(yǔ)境,其翻譯也就失去了依托,變得虛假??梢?jiàn),傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)不能滿足翻譯實(shí)踐的需要,而語(yǔ)篇翻譯教學(xué)則應(yīng)運(yùn)而生。
翻譯能力應(yīng)該指譯者的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換能力,即忠實(shí)通順地傳達(dá)原作的意義。通過(guò)語(yǔ)篇翻譯教學(xué),對(duì)比分析現(xiàn)有的參考譯文,可以逐步培養(yǎng)學(xué)生利用語(yǔ)篇所提供的上下文正確理解原文中詞、句的意義并恰當(dāng)?shù)赜米g入語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。也可以培養(yǎng)學(xué)生在把握整篇意義的基礎(chǔ)上,跳出原語(yǔ)文字層面的束縛,調(diào)整原文的結(jié)構(gòu),用符合譯入語(yǔ)的結(jié)構(gòu)翻譯原文的意義,還可以培養(yǎng)學(xué)生注意句與句、段落與段落之間的呼應(yīng)、銜接、連貫。
因此,語(yǔ)篇翻譯教學(xué)的目標(biāo)應(yīng)包含以下幾個(gè)方面:
3.1 能夠培養(yǎng)學(xué)生快速正確地理解原文作者的交際意圖。語(yǔ)篇翻譯教學(xué)可以幫助譯者確定一段話的主題,把握其大意。
3.2 能夠逐步培養(yǎng)學(xué)生利用語(yǔ)篇所提供的上下文正確理解原文中詞、句的意義并恰當(dāng)?shù)赜米g入語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。語(yǔ)篇翻譯教學(xué)可以幫助譯者確定詞義,從而確定句子和語(yǔ)篇的意義。
3.3 能夠培養(yǎng)學(xué)生在把握整篇意義的基礎(chǔ)上,跳出原語(yǔ)文字層面的束縛,調(diào)整原文的結(jié)構(gòu),用符合譯入語(yǔ)的結(jié)構(gòu)翻譯原文的意義。
3.4 能夠培養(yǎng)學(xué)生注意句與句、段落與段落之間的呼應(yīng)、銜接、連貫。 語(yǔ)篇中往往有一個(gè)主題,貫穿始終,起到銜接語(yǔ)篇的作用。
3.5 能夠培養(yǎng)學(xué)生在篇章語(yǔ)境下根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用各種翻譯技巧的能力。語(yǔ)篇翻譯觀要求,理解和運(yùn)用各種翻譯技巧,必須從語(yǔ)篇著手,從語(yǔ)境和上下文來(lái)分析。
3.6 還能夠培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英漢語(yǔ)篇進(jìn)行對(duì)比的能力。語(yǔ)篇的統(tǒng)一性,這是英漢語(yǔ)篇的共性。但就語(yǔ)篇構(gòu)建特征而言,漢語(yǔ)語(yǔ)篇的主題往往是隱含的,而英語(yǔ)語(yǔ)篇的主題則常常是顯性的。
語(yǔ)篇分析理論的發(fā)展及應(yīng)用為外語(yǔ)教學(xué)提供了一種新的視角。人們?cè)谡Z(yǔ)篇的層次上分析、理解和應(yīng)用語(yǔ)言并且取得了巨大的成績(jī)。同樣,語(yǔ)篇層次的教學(xué)也可應(yīng)用到翻譯教學(xué)中。本文論述了語(yǔ)篇翻譯教學(xué)的必要性,并對(duì)語(yǔ)篇翻譯教學(xué)提出了幾點(diǎn)目標(biāo)。
[1]胡壯麟.語(yǔ)篇分析在教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)教學(xué),2001.
[2]李運(yùn)興.英漢語(yǔ)篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,1998.
[3]司顯柱.論語(yǔ)篇為翻譯的基本單位[J].中國(guó)翻譯,1999.
[4]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988(6).
[5]張美芳、黃國(guó)文.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2002.