亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電氣工程專業(yè)英語翻譯技巧探討

        2012-08-15 00:51:35許惠君
        中國校外教育 2012年21期
        關鍵詞:通順譯法工程學院

        ◆許惠君

        (南昌工程學院機械與電氣工程學院)

        電氣工程專業(yè)英語翻譯技巧探討

        ◆許惠君

        (南昌工程學院機械與電氣工程學院)

        電氣工程專業(yè)英語是一門語言應用與專業(yè)知識緊密結合的課程,它具有詞義多、長句多、被動句多等特點,敘事推理具有科學性、邏輯性、客觀性,一般使用第三人稱。由于專業(yè)術語多由其他詞義轉化而來。因此,在翻譯過程中,就需要采用不同的翻譯方法。本文主要介紹轉譯法、反譯法和分譯法三種翻譯方法在翻譯中的應用。

        一、轉譯法

        轉譯法:就是在翻譯過程中,為了使譯文表達通順和流暢,將英語原句中的某些詞在漢語譯文中改變詞性,使原句中的某成分在漢語譯文中變?yōu)榱硪怀煞帧?/p>

        1.形容詞轉譯成名詞

        例如,“However,it must be realized that high transmission voltage results in the increased cost of transformers,switchgears and other apparatus.”沒有采用轉譯時譯為:“然而,必須認識到高的輸電電壓會引起變壓器、開關裝置和其他設備增加的費用?!痹谶@里,我們將“high”和“increased”兩個形容詞轉譯成名詞后,翻譯為:“然而,必須認識到輸電電壓的提高會使變壓器、開關裝置和其他設備的費用增加。更符合中文的語言習慣?!?/p>

        2.將形容詞轉譯為動詞

        例如,“The advantages of large units are:somewhat increased efficiency.”沒有采用轉譯時譯為:“大機組的優(yōu)點:有點提高的效率。”我們將“somewhat increased”轉譯成動詞后,翻譯為:大機組的優(yōu)點是:效率有所提高。

        有些句子,在轉譯時,需要對句子結構作較大的變動。

        例如:“Short arc durations ultimately mean less contacts burning,resulting in less maintenance and a better breaker.”沒有采用轉譯時譯為:“短的電弧持續(xù)時間最終表明更少的觸頭燒熔,引起很少的維修和更好的斷路器?!辈捎棉D譯時譯為:“電弧持續(xù)時間越短最終表明觸頭越不易燒結,需維修越少,斷路器的性能越好?!?/p>

        可見,對于譯文的通順性而言,轉譯可以起到很大的作用。另外,轉譯時,也可有多種轉譯方式。如介詞轉譯為動詞,名詞轉譯為動詞。

        二、反譯法

        反譯法,就是翻譯時采用與原文相反的方式來表達。

        例如,“Problems are also encountered in connections between underground lines and substations.”從通順角度看,可將被動語態(tài)翻譯為主動語態(tài):“在地下電纜線路與變電站連接時同樣碰到問題?!?/p>

        對于否定、肯定句之間的反譯,主要是某些具有否定意思的單詞的譯法和雙重否定句的肯定譯法。

        例如,“The present form of power systems would be impossible without alternating current.”譯成雙重否定時為:“若沒有交流電也就不可能有目前形式的電力系統(tǒng)。”如果使用主動語態(tài),就有:“由于有了交流電才可能有目前的電力系統(tǒng)?!?/p>

        三、分譯法

        分譯法,就是將原文中較長的句子成分、不易組織表達的句子成分或從句,分出來譯成短句。分譯的目的是為了避免句子冗長、層次不清和語氣不暢。

        分譯是常用的重要翻譯技巧,掌握好分譯法,能使譯文層次分明、通暢易懂、更加合乎漢語表達的習慣。分譯法用的最多的是定語從句的分譯和后置定語短語的分譯。

        例如,“There is a limit to a higher transmission voltage which can be economically employed in a particular case.”我們將“which”前后的兩句話分成兩個短句,加上主語,譯為:“更高的輸電電壓有一個限度,此電壓在具體情況下經濟上是可采用的。這樣,比不采用分譯更通俗易懂?!?/p>

        分譯也常用于獨立結構的狀語和分詞短語。

        例如,“Auxiliary drives are usually powered by electric motors,with the large feed pumps and some fan drives powered by mechanical-driven turbines.”“With”后的獨立結構部分可譯為:大型給水泵和某些風機由機械驅動的汽輪機作動力。

        以上三種翻譯技巧在電氣工程專業(yè)外語的學習中應用較多.掌握和綜合運用這些技巧,在進行翻譯時才能達到事半功倍的效果。

        [1]柴艷麗.對電氣工程專業(yè)英語翻譯技巧的探討[J].中國校外教育,2009.

        [2]于建平.科技英語長句的分析及翻譯[J].中國科技翻譯,2000.

        [3]蘇小林.電氣工程及其自動化專業(yè)英語[M].中國電力出版社,2009.

        猜你喜歡
        通順譯法工程學院
        福建工程學院
        福建工程學院
        倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
        福建工程學院
        讀寫大闖關
        福建工程學院
        Wave force on composite bucket foundation of an offshore wind turbine*
        正反譯法及其原則
        海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
        句子雨
        “好”字譯法種種
        久久精品伊人久久精品| 日本高清不卡二区三区| 国产在线高清视频| 国产成人无码av一区二区| 亚洲免费一区二区三区四区| 在线视频一区二区亚洲| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 末成年女a∨片一区二区| 粉嫩国产av一区二区三区| 台湾自拍偷区亚洲综合| 九九精品无码专区免费| 乱人伦中文无码视频在线观看| 日日碰狠狠添天天爽超碰97久久| 成人在线观看视频免费播放| 综合精品欧美日韩国产在线| 妺妺窝人体色www看美女| 中文字幕久久久人妻人区| 自拍视频在线观看成人| 免费av在线国模| 色婷婷久久综合中文久久蜜桃av| 夜夜爽日日澡人人添| 成年人视频在线观看麻豆| 视频国产精品| 日本韩无专砖码高清| 精品人妻无码视频中文字幕一区二区三区| 日产一区二区三区免费看| 中文字幕中文字幕三区| 一区二区三区免费观看在线视频| 国产精品嫩草影院AV| 狠狠人妻久久久久久综合蜜桃| 国产综合开心激情五月| 中文字幕久久熟女人妻av免费| 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 东京热加勒比无码少妇| 日本边添边摸边做边爱喷水 | 中文字幕精品亚洲二区| 国产免费资源高清小视频在线观看 | 人妻制服丝袜中文字幕| 精品日本免费观看一区二区三区| 久久国产精品视频影院| 77777亚洲午夜久久多人|